Gazèto Patouéso
Ménas,
Boundzou boun an ! Ah ! si per nôtras étrennas l’an pouyot foutre o foro quello bordzaquo de Briand. Qu’é que l’o lou cop per eingantâ lou mounde aube sas messoundzas. L’an li parlo : carottas, et i répound : pouraux. Diomintso possa, veniau de lire soun cinnquantiéme discours, plet de messoundzas, et broudzavou ein me tsauffant lous pèds o n’un gros moutso tsolendou, que l’oyant metta diens lo tsominèio. dovant que d’onâ o lo messo de meyonneu. Tout ein broudzant, o proupos de porôlas, me siaus souveinta de lo porado que l’orrivait o n’un vétérinaire que l’ai counnaissu ; vous parlou de vieux.
Quellou vétérinaire èrot bè un pau golâvi, ma qu’erot un boun homme. Un samore, se téniot sû so porte per opétâ lous clients. L’érot qui tranquille, las douas tsambas écortas ; so grosso bolio que fosiot pountséiâ soun dzîle ; sas douas mans dorré sous reins. De teimps ein teimps preniot uno priso et fosiot lous ébodoillous, mouyénant que lo diméio de vounze houras l’oyot sounna, et que coummeinçavot d ovei einveio d’onâ dinâ. Tout o n’un cop n’ein vet venî iun, que, per ossura deviot dévola de lâs z’auteû. L’oyot un gros tsopet né, l’èro tsaussa d’écliots et hobilla de sotino. — Soluïe bien pouliment — Moussieu, m’ant dit que lou mèdoçi de las bétias demouravot per iqui ; me l’einseigniorias pas ? — Lou vétérinaire, voulais dire, ma qu’é mi. Ah ! bou ! m’ant pas troumpa. — Et bè, que lio per votre sorvice ? — Véquia ce que lé. Diaupeu hoyer lo véperâ, l’é uno vatso que l’é molado. Mémomeint me fat bien fauto ; poyou plus lia, porce que n’é que très et gni o iuno que li o que dous dzous qu’o fé lou viau. Quello qu’é molodo l’é petito, ma l’é bien voulountouso ; l’é fomeuso per lou dzoug. L’o beliau mindza de rotun, pamein m’étounnoriot. L’ovins dous mirous, sount bous ! tenais, re que l’autro semano, li oyot un gros rat taulogné que couriot sû un poutre de l’étrable ; lou miâri l’érot iqui. Te l’oguait be teut sépia.
— Vôtris rats, vôtris mirous ? me fant pas coumpreindre ce que l’o vôtro vatso. — Vous o vaus expliquâ. Tout lou teimps fat coutso- lèvo sous soun eimpalliun ; lèvo lo této ein l’air de teimps ein teimps per bouffà peu lo poso o bas ; et s’étiro las tsambas, s’étiro las tsambas. Sorio pas de mau minndza ? — Et nan ; votre vatso diaut aver de lambrias. Vous vaus mettre sus un popier ce que faut fére. — Ma, savou pas lire. — Zau foris lire per vôtre fèno — Yello noun plus — Zau foris lire per lou cura — Oh ! siens trop luin dau villadze. Lou bougre fosio lou fi, l’oyot pau de poyâ las écrituras. Disais me zau, m’ein Souveintorai bè. — Bien ! d’ein proumé l’i dounnoris un lavomint ; preindris vé lou phormocien uno petito bouteillo d’essence de thérébentine, et lo frettoris ferme d’aubé iquo, de tsaque là de soun étsino et sû las côtas ; peu lo faudro bien occossâ aubé uno grosso cuverto. — Grand merci Moussieû, et viro sû sous taloûs per sein onâ. — L’oyot pas fé dous pas : Hé ! l’hommé, mè faudrio poyâ mo counsultotiau — Counsultotiau ? — Et oua ; qu’é vinngt saus que mè dèvais — vinngt saus ? Mei l’ovais ré furnit — L’é rè furnit, ma vous ai porla. — Ah ! olors, vous, per vous porlà vous faut bélâ vinngt saus ? — per ossura — Ah ! olors, vous, tous quel- lis que vous parlant vous bêlant vinngt saus? — Et oua — Et be, n’ein devais gagnâ !
Briand n’ein gogno be mé, aube so blaguo : bavardoriot douas houras d’offilâ sans écupi. Ma, per fére oboutî comorain, qu’é médzou. — Aussi, qu’unas idéias d’onâ tsôsi per gouvernâ, uno dépollio que de dovant d’être députa, l’érot bou qu’o sorvî de verritsous diains lou coboret de soun pérè, et traupî lous blâs ein persinguant las fillâs. Savou be ; quellou que l’o tsosi, biaucop li oyant counfianço ; pas mi. Savou pas si qu’é bien véritablè, ma me siaus laissa dire que so méro s’appelavot CAHEN. Enfin, suffit. Briand, o lo tsambro, li bramant : faites payer les boches ! Yellou, débriau râpit diains lou dzerlou. « Aï pas pau, lous forai be poyâ ; lious vaus foutrè lo man au courgnausset ! » Ah ! oua ! L’é bè trop paurou ; l’é pauro coumo uno miro. Si teut que vet Lloyd-Georges, soun quiau fat tiento-quatro et l’autre lou viro tout coumo vaut. Ah ! ni ein fat countâ de cruellas ; et Briand l’ovalat, l’ovalo et l’onimau se litso las babinas coumo si qu’éro de bonbons. — Si au meins l’ovolavot so linguo ; beliau que se quézoriot.
Pauris countribuables ! N’ein faut dounâ de quellis vinngt saus rè que per l’ovîre porlâ.
Dzonou
Gazette d’Annonay et du Haut-Vivarais | 31 12 1921
MAINAAS,
Bonjorn bon an ! A ! si per nòstras estrenas l’òm poiá fotre afòra quela barjaca de Briand. Qu’es que ’l a lo còp per engantar lo monde aube sas messonjas. L’òm li parla : caròtas, e il respond : porraus. Diaumencha passaa, veniáu de lire son cinquantième discors, plen de messonjas, e brojavo en me chaufant los pès a n’un gròs mochon chalendon, que l’aián metat diens la chaminèa, davant que d’anar a la messa de mèanuèit. Tot en brojant, a propaus de paraulas, me siáus soventat de la parada que ’l arrivèt a n’un veterinère que l’ai coneissut ; vos parlo de viès.
Quelo veterinère èra ben un pauc galavi, mas qu’èra un bon òme. Un sandes, se teniá sus sa pòrta per apeitar los cliants. ’L èra quí tranquille, las doas chambas escartaas ; sa gròssa bòlha que fasiá ponchear son gílet ; sa doas mans darrèir sos rens. De temps en temps preniá una prisa e fasiá los esbadalhons, moienant que la dimèa de vonze oras ’l aiá sonat, e que començava d’aver envea d’anar dinar. Tot a n’un còp ne’n vei venir iun, que, per assurat deviá devalar de las autèrs. ’L aiá un gròs chapèl nèir, ’l èra chauçat d’esclòps e abilhat de satina. Saluèt bien poliment : — Monsièr, m’an dit que lo medacin de las bèstias demorava per iquí ; me l’ensenhariatz pas ? — Lo veterinère, volètz dire, mas qu’es mi. — A ! bon ! m’an pas trompat. — E bè, que li a per vòstre sarvice ? — Vequià ce que l’es. Diaupuèi aièr la vesperaa, ’l ai una vacha que ’l es malada. Mèmament me fai bien fauta ; pòo plus liar, parce que n’ai que tres e n’i a iuna que li a que dos jorns qu’a fait lo viau. Quela qu’es malada ’l es petita, mas ’l es bien volontosa ; ‘’l es famèsa per lo jo. ’L a benliau minjat de ratum, pasmens m’estonariá. ’L avem dos mirons, son bons ! tenètz, ren que l’autra setmana, li aiá un gròs rat taulanhèir que corriá sus un potre de l’estrable ; lo miari ’l èra iquí. Te l’aguèt ben tèit sepiat.
— Vòstris rats, vòstris mirons ? me fan pas comprendre ce que ’l a vòstra vacha. — Vos ò vau explicar. Tot lo temps fai cochalèva sos son empalhum ; lèva la tèsta en l’èr de temps en temps per bofar puèi la pausa a bas ; e s’stira las chambas, s’estira las chambas. Sariá pas de mau minjar ? — E nòn ; vòstra vacha diau aver de lambrias. Vos vau metre sus un papièr ce que fau faire. — Mas, savo pas lire. — Zò faritz lire per vòstra femna. — Iela non plus. — Zò faritz lire per lo curat. — Ò ! siem tròp luènh dau vilatge. Lo bogre fasiá lo fin, ’l aiá paur de paiar las escrituras. Disètz-me zò, m’en soventarai ben. — Bien ! d’en promèir li donaritz un lavament ; prendritz vèrs lo farmacièn una petita botelha d’essança de thérébentine, e la fretaritz fèrme daube iquò, de chasque latz de son eschina e sus las còstas ; puèi la faudrà bien acapçar aube una gròssa cuvèrta. — Grandmercí Monsièr, e vira sus sos talons per s’en anar. — ’L aiá pas fait dos pas : E ! l’òme, me faudriá paiar ma consultacion. — Consultacion ? — E oà ; qu’es vint sòus que me devètz. — Vint sòus ? Me ‘’l avètz ren furnit. — ’L ai ren furnit, mas vos ai parlat. — A ! alòrs, vos, per vos parlar vos fau bailar vint sòus ? — Per assurat. — A ! alòrs, vos, tots quelis que vos parlan vos bailan vint. sòus ? — E oà. — E ben, ne’n devètz ganhar !
Briand ne’n ganha ben mai, aube sa blaga : bavardariá doas oras d’afilaa sans escupir. Mas, per faire abotir camarèn, qu’es mèijorn. — Aussi, cunas idèas d’anar chausir per governar, una despòlha que de davant d’èstre deputat, ’l èra bon qu’a sarvir de verrichons diens lo cabaret de son paire, e traupit los blats en persengant las filhas. Savo ben : quelo que l’a chausit, biaucòp li aián confiança ; pas mi. Savo pas si qu’es bien veritable, mas me siáus laissat dire que sa maire s’apelava CAHEN. Anfèn, sufís. Briand, a la chambra, li braman : « Faites payer les boches ! » Ielo, debriá rapir diens lo gerlon. « Ai pas paur, los farai ben paiar ; lhos vau fotre la man au corniaussèl ! » A ! oà ! ’L es ben tròp paurós ; ’l es paura coma una mira. Sitèi que vei Lloyd-Georges, son cuòu fait trenta-quatre e l’autre lo vira tot coma vòu. A ! n’i en fat contar de cruèlas ; e Briand l’avala, l’avala e l’animau se licha las babinas coma si qu’èra de bònbòns. — Si aumens ’l avalava sa lenga ; benliau que se quesariá.
Pauris contribuables ! Ne’n fau donar de quelis vint sòus ren que per l’auvir parlar.
Janon
Gazette d’Annonay et du Haut-Vivarais | 31 12 1921
© Denis Capian, 2025
occitan.org