Chrouniquo patoiso do Bédo
A moun counfraïré in patois
Gronouli
Dépeu quoqué tin qu’écrivin chu l’Ancien Coumbattant in notro lango natalo, rémarqué qué lou rédacteur nou faï l’hounou dé placha notrés articlé au métan do djournal. Mé chimblo qué notré dévéi é dé countinua, per mérita quel hounou. Intindou d’essi la mauvaisa linga diré qué chiem chimplés. Paou impouarto. In vieu prouverbé di qué « faou qu’in chimplé per amusa la souciéta ». Quand n’i a dou a qu’aï maï intéréchant, mé chimblo.
Dobé l’approtcho do djou dé l’an, permetté-mé, tcher counfraïré, dé vou transmettré mou meillou vœux et souhaits. En quello occasiou, signou dobé fierta dé moun prénou d’artchévéqué.
Réimi
L’Ancien Combattant de l’Ardèche | 28 12 1922
CRONICA PATOASA DAU BEDÒÇ
A mon confraire en patoà
Granolin
Despuèi quauque temps qu’escrivem sur l’Ancièn Combatant en nòstra langa natala, remarque que lo redactèr nos fai l’onor de plaçar nòstres articles au meitan dau jornal. Me sembla que nòstre dever es de continuar, per meritar quel onor. Entendo d’aicí las mauvèsas lengas dire que siem semples. Pauc empòrta. Un viès provèrbe ditz que « fau qu’un semple per amusar la societat ». Quand n’i a dos aqu’es mai enteressant, me sembla.
Daube l’apròcha dau jorn de l’an, permetètz-me, chèr confraire, de vos transmètre mos melhors vès e soèts. En quela aucasion, sinho aube fiertat de mon prenom d’archevesque.
Remí
L’Ancien Combattant de l’Ardèche | 28 12 1922
© Denis Capian, 2025
occitan.org