- A. S. (1933 04 29). « Chronique patoise (Los Sournetos de mo Gran IV – Lou Moriagé d’ei Préfè de Loboulo) », L’Écho de Largentière.
ALIBÈRT, Loïs (1976). Gramatica occitana : segon los parlars lengadocians, segonda edicion, Centre d’estudis occitans, Montpelhièr.
Almanach de la Croix de l’Ardèche (1897, 1898, 1899, 1900, 1901, 1902, 1903, 1904, 1905, 1906, 1907, 1909)
Almanach de la Gazette d’Annonay et du Haut-Vivarais (19..-19..)
ANONYME (1889 08 10). « Causerie villageoise », Le Républicain des Cévennes.
ANONYME (1889 09 04). « Causerie villageoise », La Croix de l’Ardèche.
ANONYME (1894 09 15). « Vé coumo es bien nosté mairo y miton dos poumpiers dé Villonovo » ! », Journal d’Aubenas et de Vals-les-Bains.
ANONYME (1896 08 09). « Chronique Patoise du Bas-Vivarais : Lo truflo négro », Le Républicain des Cévennes.
ANONYME (1896 08 09). « Chronique Patoise du Bas-Vivarais : Lo truflo négro », La Croix de l’Ardèche.
ANONYME (1898 05 03). Le Républicain des Cévennes p. 3 : « Es touïjour lou peïroou qué mostcharo l’oulo. ».
ANONYME (1903 07 25). « Coumo ès dévéngu ! », Journal d’Aubenas et de Vals-les-Bains.
ANONYME (1904 04 09). « Chrounico patouêso », L’Écho de Largentière.
ANONYME (1904 04 10). « Déman plaouro ! », La Croix de l’Ardèche.
ANONYME (1911 06 04). « Notes Ardéchoises », La Croix de l’Ardèche.
ANONYME (1913 01 12). « Coin des amis », La Croix de l’Ardèche.
ANONYME (1914 05 09). « – Coumo disio l’aoutré : l’on s’én ovisorio gaïré ! », Journal d’Aubenas et de Vals-les-Bains.
ANONYME (1919 04 06). « A la gare de Vogüé », La Croix de l’Ardèche.
ANONYME (1922 04 29). « On paie à boire », Journal d’Aubenas et de Vals-les-Bains.
ANONYME (1922 12 24). « Anges et Bergers », La Croix de l’Ardèche.
ANONYME (1923 01 21). « Un conscrit de 1m. 05 », La Croix de l’Ardèche.
ANONYME (1923 11 10). « Uno moniéro de se countâ », Gazette d’Annonay.
ANONYME (1923 11 17). « Per remplaça l’ânè », Gazette d’Annonay.
ANONYME (1932). « Chronique patoise (Los Sournetos de mo Gran – Podeleto, Podelou) », L’Écho de Largentière du 22 octobre 1932.
ANONYME (1934 11 24). « Uno rencouontro », L’Écho de Largentière du 24 novembre 1934.
ANONYME (1934). « Uno rencouontro », L’Écho de Largentière du 15 décembre 1934.
ANONYME (1947 06 21). « LO MUSICO : Co sé possa n’y o pas bien dè tin, pas bien luin d’in villo. […] « , Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1948 04 17). « CHRONIQUE PATOISE : Vé Savas, Lu viau do Batite », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1948 04 24). « CHRONIQUE PATOISE : Voucotio et Bouno-Vuio / Vou vô countà lo dorréro què lè intindu […] »,Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1948 05 01). « CHRONIQUE PATOISE : Lou Vèsi do Batite / L’autrè dsous, lu vèsi do Batite, vèdiaî que so vatso fesio… […] », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1948 06 12). « CHRONIQUE PATOISE : Ladrorio ! », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1948 07 17). « Garo lo mino !.. », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1948 09 18). « CHRONIQUE PATOISE : Lo métà do coyou / Quellé histoiro lé vrà ; lé courto, mè lé bouno. […] », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1948 10 02). » CHRONIQUE PATOISE : Cerdan et lous Ardetsoâ ! / OU RE DE NOVE O NOTRO EPOQUO ! / Tous loù lecteûs counaissant Cerdan, quel omè què voulio […] », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1948 10 16). » CHRONIQUE PATOISE : Lo gouvernement », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1948 12 04). » CHRONIQUE PATOISE : HISTOIRO DE TSEVEUX », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1949 01 08). » CHRONIQUE PATOISE : Lou coyou dè la Marie dè vé Quintenas / O l’éro jenti. lou coyou dè lo Marie, gras et dodu, sougna d’obè biouco dè soins, […] », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1949 02 19). » CHRONIQUE PATOISE : Toumborô ! Toumborô pa ! », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1949 04 16). « CHRONIQUE PATOISE : Loù Bienfé de lo Priéro », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1949 04 23). « CHRONIQUE PATOISE : Eun remèdè què l’odzi pâ vitè ! », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1949 05 21). « CHRONIQUE PATOISE : THÉOLODZI », Le Réveil du Vivarais.
ANONYME (1955 07/08). « LES HISTOIRES DE TANTE ANNA », L’Ardèche Parisienne.
ANONYME (1955 09/10). « Le Rendez-vous de Joyeuse », L’Ardèche Parisienne.
ANONYME (1958). Étude des noms de lieux de la commune de Vanosc (Ardèche).
ANONYME (1961 11/12). « LA MARCHE DU L. V. S.« , L’Ardèche Parisienne.
ANONYME (1979). « Mestre reinard », Le Coulassou de juillet/août 1979.
ANONYME (1997). « Lòs Retrouvailles », Les Amis de Saint-Pierreville n°64 de juillet 1997.
ANONYME (2008). Oxford Learner’s Pocket Dictionary, Fourth edition.
ANONYME VIVAROIS (2010). Descripcieu dos bans de St Laurens en 1687 : poème en langue cévenole avec traduction française, Aigo Vivo, Saint-Martin-de-Valgalgues.
ARNAUD, Émile (1978). « Lo maï dé brèn », Le Coulassou d’avril 1978.
ARNAUD, Émile (1978). « Proverbes de juin », Le Coulassou, juin.
AUZAS, Alain (https://archive.org/details/TestamentEnVersEtEnPatois)
BANCHET, Monique (1974). Étude sur le patois d’Arlebosc (Ardèche)
BAPTISTOU (1912 01 20). « Plus dè Popiers o Poris !!! », Gazette d’Annonay.
BARJOL, Jean-Michel (1965). Au temps des châtaignes, Les Films du Centaure. In « Mes premiers films – Courts métrages de Jean-Michel Barjol (1963-1967) » à 16:38 ,. ((« […] vòs pas beure […] coma serà » (19’55 – 16’38’’ = 3’17’’) ; « […] polon » (32’20’’ – 16’38 = 15’42))) https://www.youtube.com/watch?v=A2Y-BOd-BCg
BARRUOL, Louis (1926). 8 chansou et 3 fablo vivaroiso, Imp. J. Bourg, Viviers.
BARTAVÉLOU, (1937). « En fumèn mo pipo », La République des Cévennes et du Rhône, 10 avril.
BATISTOU (1923 09 29). « Lou dou soûr », Gazette d’Annonay.
BATISTOU (1923 10 06). « Lou menteû », Gazette d’Annonay.
BATISTOU (1923 10 20). « Lo guèrito », Gazette d’Annonay.
BATISTOU (1923 10 27). « Lous dous mendiants », Gazette d’Annonay.
BÉRAUD-WILLIAMS, Sylvette (1979). Chansons populaires du pays des Boutières : Ardèche, Sonògraf / Associacien Mont-Jòia / Centre de recherches sur les ethnotextes (Universitat de Provença), Aix-en-Provence.
BERTRAND, Hyacinthe (1922 04 01). « Moussu lou Directeur deï Joournaou d’Ooubénas », Journal d’Aubenas et de Vals-les-Bains.
BETTON, Gérard (2013). Diá-me-lo dins ma linga : cronicas occitanas d’aicí e d’ailai, t. 1, Éditions Dolmazon, Le Cheylard.
BETTON, Gérard (2016). Diá-me-lo dins ma linga : cronicas occitanas d’aicí e d’ailai, t. 2, Éditions dau Revessin / Parlarem en Vivarés, Imp. Baylon-Villard, Annonay.
BOISSIER, Albert (2012). Albert Boissier, herboriste de langue : collecte et écrits en langue d’oc de Firminy et de sa région, Les amis des arts et traditions populaires, Saint-Didier-en-Velay.
BONNAUD, Pierre (1999). Nouveau dictionnaire général français-auvergnat, CRÉER, Nonette.
BONNIER PITTS, Monique (1990). Barlam et Jozaphas : Roman du XIVe siècle en langue d’Oc (BN. fr. 1049) : Edition critique, traduction, notes et commentaires, Presses de l’Université de Paris Sorbonne.
BOUCHET, Maurice (1978). « Dén Moun Pays », Le Coulassou, février.
BOUCHET, Maurice (1978). « Lou Sonmortinou », Le Coulassou, mai.
BOUCOIRAN, Louis (1875-1985). Dictionnaire analogique et étymologique de tous les idiomes méridionaux qui sont parlés depuis Nice jusqu’à Bayonne et depuis les Pyrénées jusqu’au centre de la France, Paris.
BOULLE, Louis (1929). « Lou Ron dé Samzou », L’écho de Largentière, 2 novembre.
BOUONOMÉ, Jacqué (1928) « Jaqué è Joné ! « , Le Journal du Vivarais, 21 avril.
BOURRETTE, Marcel (1997). Contes et fariboles du pays de Saint-Agrève mêlés de quelques gandoises, Société d’Histoire de la Montagne, Le Chambon-sur-Lignon.
BOUT-ON-TRIN (1891 05 02). « Oco m’enrajo ! », La Croix de l’Ardèche.
BOUTAUD, Joseph (1930). Las cèrisas et lous poums do pèrè Botisto. Document inédit.
BOUTAUD, Joseph (1930). Lo tsombréro do cura. Document inédit.
BOUTAUD, Joseph (1930). Lou pon bènézit. Document inédit.
BOUTAUD, Joseph (1930). Lous conessous do novi. Document inédit.
BOUTAUD, Joseph (1931). « Dzon lo Péro », Almanach Vivarois (?).
BOUTAUD, Joseph (1940). Lettre manuscrite à Marcel Béchetoille, 16 décembre. Document inédit.
BOUTAUD, Joseph (sd). Las persia. Document inédit.
BOUTAUD, Joseph (sd). Lo Damo et lou poÿson. Document inédit.
BOUTAUD, Joseph (sd). Lo soupo. Document inédit.
BOUTO-EN-TRIN. (1892 10 16). « CHOUNICO POTOISO : – Eh bé ! Moussu Nestor, vosto Nanoun coussi que vaï ? », La Croix de l’Ardèche.
BOUTO-EN-TRIN. (1892 10 30). « CHROUNICO POTOUÈSO : Fanor éro un chi… », La Croix de l’Ardèche.
BOUTO-EN-TRIN. (1893 02 12). « CROUNICO POTOUÈSO : FRANCOUN et MONOUN « , La Croix de l’Ardèche.
BRESSON, L. (1978 12). « Zou ! lou socouol è lou liché », Le Coulassou.
BRESSON, Louis (2013). « Los mognaoudo », Louis Bresson : paysan – sculpteur, Ribes.
BRESSON, Louis (2013). « Los veillados », Louis Bresson : paysan – sculpteur, Ribes.
BRESSON, Louis (2013). « Zou ! Lou socouol èi lou liché », Louis Bresson : paysan – sculpteur, Ribes.
BRESSON, Louis. (1977). Poèmes en patois de Ribes, Paris. Manuscrit inédit.
BREYSSE, Louis (1997). Le patois bourguésan : œuvre posthume), Association Lou Calèu.
BRUNEL, Yves (1969). Le parler de Laurac, Paris.
- L. (1910 08 21) « Origines du Patois », La Croix de l’Ardèche.
CALVET, Maurice (1960). Le Parler Occitan de Saint-Victor en Ardèche, Tirage effectué en février 2001 par la Reprographie Bonnet de Tournon. Avec le concours de l’association Chantelermuze de St Victor.
CALVET, Maurice (1969). Le système phonétique et phonologique du parler provençal de Saint-Victor en Vivarais (dégagé sur la base de données instrumentales), Faculté des lettres et sciences humaines de Grenoble.
CANTELOUBE, Joseph (1951). Anthologie des chants populaires français groupés et présentés par pays ou provinces, t. 1, Durand & Cie, Paris.
CHAMONTIN, Maurice (2011). Vida tragique d’En Guilelm de B., Éditions de l’Ibie / Éditions du Chassel, Lagorce.
CHARBONNIER, Claude (sd). Le dialecte de St-Pierreville, diplôme d’études supérieures, Faculté des lettres de Grenoble.
CHARRE, Alain (2014). Paroles de pagels : patois du plateau des sources de la Loire.
CHARRE, Alain (2020). La Vachèira : una joinessa en montanha d’Ardecha, éditions NomBre7.
CHARRIÉ, Pierre (1979). Dictionnaire topographique du département de l’Ardèche, Librairie Guénégaud, Paris.
CHARRIÉ, Pierre (1982). Le folklore du Bas-Vivarais, Librairie Guénégaud, Paris.
CHOMEL, Louis (). Annales d’Annonay. Manuscrit mentionné par M. A. Poncer Jeune dans Mémoires historiques sur Annonay et le Haut-Vivarais.
CLÉDAT, L. (1888). « Compte municipal en patois de Tournon, mai 1459-mai 1461 », Revue des patois, octobre-décembre, p 241-273
CLUGNET, Léon (1883). Glossaire du patois de Gilhoc (Ardèche) suivi d’un essai grammatical, Paris.
COLLECTIF (1991). En cò nòstre, La Faraça, Les Vans.
COLLECTIF (1996). La langue d’oc en Vivarais et Ardèche, Mémoire d’Ardèche et Temps Présent, Privas.
CONSTANT, abbé (1893). « L’idiome helvien », Revue du Vivarais, t. 1, 1ère année.
CROS, Louis (1969) Almanach du Printemps vivarois, Imp. Lienhart, Aubenas.
CROS, Louis (1970). Almanach Ardéchois pour l’année 1970, Imp. Lienhart, Aubenas.
DABIOUNET (1924 11 15) « Histoire vécue : Dinc éno petito villo de nosté moundé, o lo terrasso d’en cofé bien renoumma,… », Journal d’Aubenas et de Vals-les-Bains.
DELOCHE. « De même, je sais qu’il existait, il y a quelques années, à Sécheras, un sabotier, oncle de M. Deloche, Inspecteur de la Jeunesse et des Sports, qui a rempli un carnet de textes patois. » (Louis Cros, Envol, sept. 1966)
Dictionnaire de base provençal-français (Graphie classique) (1992), Centre Regionau d’Estudis Occitans-Provença, Aix-en-Provence.
DJEAN LO FOUINO (1910 11 06) « Aliboron et Paquéretto », La Croix de l’Ardèche.
DJEAN LO FOUINO (1910 11 19) « Uno Courouno », Gazette d’Annonay.
DORNHEIM, Alfred (1937). Die bäuerliche Sachkultur im Gebiet der oberen Ardèche. Sach- und Wortkundliches aus dem mittleren Vivarais. Diss. Hamburg (= Volkstum und Sprache der Romanen 9, 202-391)
DOS LEIRAU (1971). « Trasport d’avant guerra », Les Amis de Saint-Pierreville, n°12, juillet.
DOUX, Pierre (1849). « Cansounetto », Le Courrier de la Drôme et de l’Ardèche, 17 février.
DUFAUD, Joannès (1983). Chansons anciennes du Haut-Vivarais II, Imp. Louis Volozan, Davézieux.
DUFAUD, Joannès (1984) Coma parlem dau latz de La Lovei : grammaire, lexique, Bulletin des amis du fonds vivarois, Annonay.
DUFAUD, Joannès (1985) L’occitan nord vivarais : région de La Louvesc).
DUFAUD, Joannès (1992) Les histoires du curé de La Farre.
DUFAUD, Joannès (1998). Dictionnaire Français – Nord-Occitan (Nord du Vivarais et du Velay), Jean-Pierre Huguet Éditeur, Saint-Julien-Molin-Molette.
DUFAUD, Joannès (2000). 300 chansons populaires d’Ardèche (Textes et partitions), Jean-Pierre Huguet Éditeur, Imp. IFC, Saint Germain du Puy.
DUFAUD, Joannès (2004). Des mots à la phrase occitane : complément à l’occitan nord-vivarais, Parlarem en Vivarés, Imp. Pré Battoir, Saint-Julien-Molin-Molette.
DUMAS, Georges (2010). Le Patois de moi à toi… : lexique, histoires et recettes, Éditions Dolmazon, Le Cheylard.
DUNY, Armand (sd) Duas pachas : comédie en 3 actes, Document inédit.
DURAND, Casimir (1911). « Les Bourguésans et le clocher », L’Avenir républicain de l’Ardèche, 9 décembre.
DURAND, Henri (1885). « Lichiòie e Liaichiat », Envol, sept. 1966.
DURAND, Henri (1885). « Los tres fraires ». Saint-Priest. Document inédit.
DURAND, Henri (1885). « On m’a donné, il y a quelques vingt ans, un registre cartonné où un paysan de Saint-Priest, Henri Durand, a recopié en 1885 huit contes. » (Louis Cros, Envol, sept. 1966)
DZAN PIORROU (1911 08 05). « Liour Monièro », Gazette d’Annonay.
DZANDOU (1907 12 07). « Lous Poumpiers », Le Journal d’Annonay.
DZONITOU (1924 05 03). « Vétia las électiaus », Gazette d’Annonay.
DZONOU (1884 05 10). « Lo rofetaillo », L’Annonéen.
DZONOU, MENFOUTÉ, X. VALLAT (1928). Contes vivarois en dialecte, Au Pigeonnier, Saint-Félicien-en-Vivarais.
- A. (1978) « Proverbes », Le Coulassou d’avril 1978.
EIN OMI DOU TSOTOGNIER (1993) « Lo Rébüfado doaù tsostognier », Les Amis de Saint-Pierrevillen°55 de janvier 1993.
EN GRATO LAOUZO (1886 01 30) « Chrouniquo Patouèso : Prouspert et Joousélet », Le Républicain des Cévennes.
Envol
Faraça (La) (1972-2020)
FARINEL, Gustou (). « Coumo fuguèré nouma Président ! », Almanach de la jeunesse catholique du Vivarais pour l’an de grâce 1914, Annonay.
FAURE, Gabriel (1921 07 01). « Lou Jar Blossa », Le Mutilé du Vivarais.
FAURE, Gabriel (1921 11 15). « L’Oguilla », Le Mutilé du Vivarais.
FAURE, Gabriel (1923 06 28). « Lou grand marcha (à Valenço èn 1900) », L’Ancien combattant de l’Ardèche.
FAURE, Yvette (1963). Le patois du Crestet (Ardèche), Mémoire de Diplôme d’Études Supérieures de Lettres Modernes (dialectologie), Grenoble.
FELICE (DE), Théodore (1983). Le patois de la zone d’implantation protestante du nord-est de la Haute-Loire, Champion-Slatkine, Paris-Genève.
FELICE (DE), Théodore (1993). Paroles de patoisants : anthologie d’auteurs patoisants du plateau Vivarais-Lignon, Société d’Histoire de la Montagne, Le Chambon-sur-Lignon.
FONSOU (1924 12 27). « Paouré Gustou », Gazette d’Annonay.
FORÊT, Jean-Claude (2013). Un grand eissam de mots / Un grand essaim de mots, EMCC, Lyon.
FORÊT, Joan-Claudi (1990). La pèira d’asard, Institut d’estudis occitans / Parlarem en Vivarés / Ostal del Libre.
FORTERRE, A. (1890 01 09). « Comparaisons populaires de la vallée de la Payre : recueillies à Rochessauve, canton de Chomérac, près Privas », Revue de philologie française et provençale : recueil trimestriel…
FOUORCÉSPAS (1918 11 10) « Lo « gozaïro » », La Croix de l’Ardèche.
FRANCO (1929 03 02). « Mis broundos – Gazetto Patouèzo », L’Écho de Largentière.
Französisches Etymologisches Wörterbuch de Walther von Wartburg, Le dictionnaire étymologique et historique du galloroman (français et dialectes d’oïl, francoprovençal, occitan, gascon),http://stella.atilf.fr/few/.
FRAYSSE, Charles (1952). Le patois : idiome du Vivarais, élément de grammaire, Privas. Document inédit.
FRECHET, Claudine (1995). Les contes « le loup et l’escargot » et « moitié de coq » en patois d’Annonay (Ardèche). Études de dialectologie et d’onomastique en souvenir de Robert Rouffiange, ABDO, pp. 69-79, hal-00626416.
FRIEDRICH, Léon (1976 06). « Per oquéou qué soun essublous… », Les Amis de Saint-Pierreville, n°22.
FROMENT, Julh (1980) Aigafòrt, La Faraça / IEO, Imp. Barnier, Nîmes.
- L. (1955 07/08). « L’esquitcho bugnetto », Les heures vivaroises à Marseille ,.
GAMONNET Étienne (1978). Sourounétoh dè lo Pervéntso (Récits paysans ardéchois), Imp. Société nouvelle des imprimeries réunies, Valence.
GAMONNET, Étienne (1980). Lo touèro é loz olidzoh : nouveaux récits ardéchois, Imp. Société nouvelle des imprimeries réunies, Valence.
GAMONNET, Étienne (2001). Glossaire du parler des Boutières : noté à Saint-Julien-du-Gua, Guillerand-Granges.
GARNODIER, A. (1937). « Notice archéologique & historique sur Éclassan », Revue du Vivarais, t. XLIV, p 181, Aubenas.
GASQUE (1790). Testament en vers et en patois de Mr Salel, cordonnier de la ville de Joyeuse : recueilli par Mr Gasque Curé de Grospierre en Ardèche, Document inédit. [https://archive.org/details/TestamentEnVersEtEnPatois]
GASTAUD, Élyane (sd). Chansons du Haut-Vivarais : tradition orale recueillie par Élyane Gastaud.
GILLIÉRON J. / EDMONT E. (1902 ) Atlas linguistique de la France, 12 vol., Champion, Paris.
GIRY, Firmin. « Cela m’a permis de connaître les poésies dialectales d’un Firmin Giry (1845-1918), perruquier à Villeneuve-de-Berg. » (Louis Cros, Envol, sept. 1966)
GOURION J. B. (1958 12). « NOS LECTEURS NOUS ´ÊCRIVENT : MES VACANCES EN VIVARAIS », L’Ardèche Parisienne.
GOUY, Paul. « Le patois vivarois ». Revue du Vivarais
GRANOLIN (2015). Letras d’un paure bogre, Edicions ortograficas D. Capian, Privàs.
GRIMAUD Albert. « Toponomie ardéchoise », articles du journal Micro.
GRO NOULI (1936 11 21). « Léttro dèn paouré bougré », La République des Cévennes et du Rhône.
GRONOULI (1924 07 20). « Léttro dèn paouré bougré », L’Ancien Combattant de l’Ardèche.
GRONOULI (1924 08 03). « Léttro dèn paouré bougré « , L’Ancien Combattant de l’Ardèche.
GRONOULI (1924 12 07). « Léttro dèn paouré bougré : Lo sémono possa èn persounadjé èmpourtant dé lo villo dé Lyoun, mé Sovouyard ènrodja, […] », L’Ancien Combattant de l’Ardèche.
GUIGON, Marc (1999) « La Bocagère », Chansons paysannes, Saint-Désirat.
GUSTOU DU SARDIER (1956) « Dins lou tems », Armagna du Père Menfouté p 19.
- V. (1896) « L’impôt sus le revenu (dans l’Ardèche) », Lou Viro-Soulèu, Paris.
HAOND, René (1966). Histoires en patois de Thines, Imp. Lienhart, Aubenas.
HÉRITIER, Philippe (1980). « Lo basso vilo », Le Coulassou d’avril 1980.
HERMANN DE VENTADOUR (±1860). Louÿ dous Fraÿrés, manuscrit (AA : 1 J 207).
HERMANN DE VENTADOUR (1859 12 20). Bodôoudado, manuscrit.
INDY (D’), Vincent (). « Chanson de quête en patois du Haut-Vivarais », Revue des traditions populaires, III, p 255.
INDY (D’), Vincent (1892). Chansons populaires recueillies dans le Vivarais et le Vercors, Publication de la Société des Traditions populaires, Paris.
JAN (1890 11 16). « Crounico patoiso : Las Pharmacios cléricalos », La Démocratie de l’Ardèche. (https://archives.ardeche.fr/ark:/39673/vta3723bdfd0e2c9b8b/daogrp/0/1/idsearch:RECH_32fd2d1a79620b24bcf6681af8e4b03b?id=https%3A%2F%2Farchives.ardeche.fr%2Fark%3A%2F39673%2Fvta3723bdfd0e2c9b8b%2Fcanvas%2F0%2F2)
JAN DE LO LIGNO (1900 09 28). « Crounico potouèso : Lo pero », L’Indépendant.
JEAN (1889 01 21). « Mous amis républicains », La Démocratie de l’Ardèche.
JEAN DÉ LO KIOLO (1918 09 15) « Lettro o Moussu lou Dirétur dé lo lo pouliço et dè toutés louï djondarmo deï déportomén », La Croix de l’Ardèche.
JEAN DÉ LO KIOLO (1918 09 29) « Lettro o Moussu lou Ministré deï Rovitoliomén et dé lo « Guériculturo » », La Croix de l’Ardèche.
JEAN DÉ LO KIOLO (1918 11 03) « Lous tolous dé los drolos », La Croix de l’Ardèche.
JEAN DÉ LO KIOLO (1918 11 17) « Chrouniquetto », La Croix de l’Ardèche.
JEAN DÉ NIVÉLLO (1886 01 02) « Chrouniquo Patouèso : O mous froyrous dé lo mountogno et de lo plono, […] », Le Républicain des Cévennes.
JEAN DÉ NIVÉLLO (1886 01 09) « Chrouniquo Patouèso : Chrouniquo Patouèso : En’aoutro nouvello, o ma és pas pétito. […] », Le Républicain des Cévennes.
JOISTEN, Charles (1959). « Notes sur le folklore de l’Ardèche », Folklore : revue trimestrielle, hiver, p 3-21.
JULLIEN, J. (1914). Pour un musée vivarois, Imprimerie Habauzit, Aubenas.
- L. (1972) « Lou meï dé maï », Les Amis de Saint-Pierreville n°15, décembre.
- L. (1983 01) « Nom du père », Les Amis de Saint-Pierreville n°35.
- L. (1991 01) « Veira so qu’aoura », Les Amis de Saint-Pierreville n°51.
L’AOUTRÉ (1918 10 27) « Lettro d’èn poïsan de Jounas pèr démonda lou phormacien o Lorgentièro », La Croix de l’Ardèche.
L’ÉNDÉMIAÏRÉ (1894) « Jonet Ploumaiho (suito.) », Le Courrier d’Aubenas du 6 octobre 1894.
L’ÉNDÉMIAÏRÉ (1894) « Jonet Ploumaiho », Le Courrier d’Aubenas du 29 septembre 1894.
L’ÉSOAMBARLAÏRÉ (1912) « Laveyrune (Chronique patoise) », L’Écho de Largentière du 10 février 1912.
L’ESTIEÏNETO DÉ VEÏ LABAOUMO (1924 05 24) « Chrounico Potouèso – Lou Tas Fanari o Poris », L’Écho de Largentière.
L’OMI DE LA LIBERTA DÉÏ BORD DE LOBAOUMO (1905 01 08) « Lou Potinier et soun Client », La Croix de l’Ardèche.
L’OMI DÉ LO LIBERTA DÈS BOUOR DÈ LO BAOUMO (1905 07 09) « Os bienfaiturs dé los escolos libros », La Croix de l’Ardèche.
L’OMI DÉ LO LIBERTA DÉS BOUORDS DÈ LOBAOUMO (1905 12 03) « Hooumajé o lo Junesso Cothouliquo – En d’oquélo déi Bas-Vivorais en porticulier », La Croix de l’Ardèche.
L’ONRI (1967 01) « Los tchostonios », Les Amis de Saint-Pierreville, n°3.
L’OUNCLÉ LOUOÏ (1924 01 13). « Lo Tigno, lou Préfet et l’ogusaïré de pouorto-ploumo », La Croix de l’Ardèche.
La Carcavèle raconte (Bonnes histoires – Contes et sornettes du pays vivarois en patois et en français)(1948) Imp. Lucien Volle, Privas.
LA CARCAVELO (1978 07) « Ount’on lur testos ? », Les Amis de Saint-Pierreville n°26.
LA FARAÇA (1991 10) En cò nòstre ; parler et coutumes du Pays des Vans et des régions environnantes, Imprimerie Lienhart & Cie, Aubenas d’Ardèche.
LAFFONT, René (1980). « Quero listoiro d’ein djaï », Le Coulassou, juillet-août.
LAFONT, Robert (1983). Éléments de phonétique de l’occitan. Vent Terral.
LAPIERRE, Pierre (1948). La Carcavèle raconte… : bonnes histoires, contes et sornettes du pays vivarois, Imprimerie Lucien Volle, Privas.
LAURENCIE (DE LA), Jean (1923). « Un peu de toponomastique vivaraise ou Comment animer la géographie : suite II et fin », Revue du Vivarais, 15 janvier, p 148
LAURENCIE (DE LA), Jean (1931). Survivances celtiques et préceltiques (Extrait de la « Revue du Vivarais »), Imp. Clovis Habauzit, Aubenas.
LE PAPET (1914 01 11). « Lettre du Papet », La Croix de l’Ardèche.
LE PAPET (1914 01 25). « Lettre du Papet », La Croix de l’Ardèche.
LE PAPET (1914 06 21). « Un « viage » du Papet », La Croix de l’Ardèche.
LE RISSOU (1978). « Histoires du Rissou », Le Coulassou, mars.
LE SANDRE (1923 09 30). « Le bon genre et le « parler » maternel », La Croix de l’Ardèche.
LÈBRE Élie, MARTIN Guy, MOULIN Bernard (2004) Dictionnaire de base provençal-français / Diccionari de basa provençau-francés, CREO Provença / Edisud, Aix-en-Provence.
LEIRAU Roger e Joan-Clauda de (1971) « Permenada per los chamins de solia », Les Amis de Saint-Pierreville, n°11 de janvier 1971.
LÉON FRITZO (1897 02 20). « Un rappor dé Moussu Barro », Le Républicain des Cévennes.
LEON FRITZO (1897 03 27). « O perpaou dé l’ollianso Franco-Russo », Le Républicain des Cévennes.
LÉON FRITZO (1897 05 08). « Lo guéro turquo-gréquo », Le Républicain des Cévennes.
LÉVÊQUE Aimé (1980) « O lo fouon », Le Coulassou de juin 1980.
LEYRAL Jean-Claude (-) Glossaire du parler de Saint-Pierreville, inédit.
LO MÉNINO (1923 12 09). « Sournéto de lo Ménino… », La Croix de l’Ardèche.
LO MILON (1966) « La meisson », Les Amis de Saint-Pierreville, n°2, juin.
LORCIN, Marie-Thérèse (2004). « La microtoponymie du Vivarais dans les estimes de 1464 : une première approche », Annales du Midi, n° 248, p 496-526.
LOU COSCOVEL DE FELGEYRO (1908) « Chrouniquo patouézo », L’Écho de Largentière du 31 janvier 1908
LOU COSCOVEL DE FELGEYRO (1908) « Chrouniquo patouézo », L’Écho de Largentière, 31 janvier.
LOU COSTONIAIRÉ (1886 02 06) « Chrouniquo Patouèso : Uno veillado o Coucourou », Le Républicain des Cévennes.
LOU COUSI DO DGÉNÉRAL (1911 09 02). « Las Césiras et lo Guerro », Gazette d’Annonay.
LOU DOLIAYRÉ (1885 08 24). « Crouniquo Potouèso : Coucourou : Dovos et huey », Le Républicain des Cévennes.
LOU DOLIAYRÉ (1885 09 12). « Crouniquo Potoieso : Eh bé mous omis, mé vésé pas blon, […] », Le Républicain des Cévennes.
LOU DOLIAYRÉ (1885 09 19). « Crouniquo Patouèso : Moun coudiè s’esclapo, mous omis, […] », Le Républicain des Cévennes.
LOU DOLIAYRÉ (1889 09 07). « Crounico Potouèso : SON TESTÈVÉ DÉ LUGDORÉ : LOUS ESCOUTA PAS », Le Républicain des Cévennes.
LOU DOLIAYRÉ (1889 09 11). « Crounico Potouèso : SON TESTÈVÉ DÉ LUGDORÉ : N’ein couoï touyjours dé chongea dé gouvernomein », Le Républicain des Cévennes.
LOU DOLIAYRÉ (1889 09 17). « Lou veyren ou lou veyren pas », Le Républicain des Cévennes.
LOU FÉCHOUEÏRIÈ (1904). « Payzac », L’Écho de Largentière, 4 juin.
LOU GLOOUDOU (1924) « En pitchouné dé potouè (Lou co sorra – L’homé esquitcha) », L’Écho de Largentière du 1er mars 1924.
LOU GLOOUDOU (1924) « En pitchouné dé potouè (Lou mouonlé doï mélias – Lou mouonlé dé los conliétos, dos énduénlés, dés los sooucisso et doï boudïn – Lou mouonlé doï députa deï « Blo des gosses ») », L’Écho de Largentière du 2 février 1924.
LOU GLOOUDOU (1924) « En pitchouné dé potouè (Louï dous fotaïrés) », L’Écho de Largentière du 23 février 1924.
LOU GLOOUDOU (1924) « En pitchouné dé potouè (Quand l’asé oouro estournuda trés cos…) », L’Écho de Largentière du 16 février 1924.
LOU GLOOUDOU (1924) « En pitchouné dé potouè (Tostén-lou et tournén-li – Foutu sïmplé. N’ovén tosta et li tournén pas.) », L’Écho de Largentière du 9 février 1924.
LOU GLOOUDOU (1924) « En pitchouné dé potouè », L’Écho de Largentière du 19 janvier 1924.
LOU GLOOUDOU (1924). « En espéssu dé potouè », L’Écho de Largentière, 15 mars.
LOU GUSTOU (1922 04 08). « Chrouniquo Potoiso », Journal d’Aubenas et de Vals-les-Bains.
LOU GUSTOU (1922 10 07) « Chroniquo potoiso : Lous sports », Journal d’Aubenas et de Vals-les-Bains.
Lou GUSTOU (1924 01 19) « CHROUNIQUO POTOISO : Politou Traouchomasso o lo feïro dé Sont-Ontouoni », Journal d’Aubenas et de Vals-les-Bains.
LOU LICHÉTAÏRÉ (1904 01 19) « Crounico élétouralo », La Croix de l’Ardèche.
LOU LICHÉTAÏRÉ (1904 02 28) « Crounico Elétouralo », La Croix de l’Ardèche.
LOU LICHÉTAÏRÉ (1904 04 10) « Crounico Elétouralo », La Croix de l’Ardèche.
LOU LOUÏSSOU DÈ LO MARIE (1968) « Lo Chondjouon… » Les Amis de Saint-Pierreville, n°5, janvier.
LOU LOUÏSSOU DÉ LO MARIE (1974) « Lous dous fraïres… » Les Amis de Saint-Pierreville n°18 de juillet 1974
LOU LOUÏSSOU DÉ LO MARIE (1976) « Pisso vaï Julou… » Les Amis de Saint-Pierreville n°21 de janvier 1976
LOU NOURISSOU (1922 11 25) « Nostoux loïtiés : Lio quaqué ten nostous loïtiés sé réuniguèroun o lo mairio per fixar lou prix deï laï,… », Le Journal d’Aubenas.
LOU PORTOJAÏRÉ (1901) « Vès Cous », La Démocratie de l’Ardèche, 14 novembre.
LOU QUÉQUÉ (1918 09 08) « Lo « bonardo » et lo « mouto » », La Croix de l’Ardèche.
LOU QUÉQUÉ (1918 09 22) « Louï dous « poniès » », La Croix de l’Ardèche.
LOU QUÉQUÉ (1918 10 13) « Lo goro… lou védel et lou coïouné », La Croix de l’Ardèche.
LOU QUÉQUÉ (1925 02 15) « Chrounico Potouéso », La Croix de l’Ardèche.
LOU QUÉQUÉ (1925 03 29) « Lou Quéqué es pas mouort », La Croix de l’Ardèche.
LOU RENOU (1965) « Lo tuaillo », Les Amis de Saint-Pierreville n°1 de décembre 1965.
LOU RISSOU (1978) « Rissou de Grenoble », Le Coulassou de janvier 1978.
LOU TCHARLÉ (1933 04 30) « Chrounico potouèso », L’Ardèche socialiste.
LOUOÏ DE VEÏ L’AIR (1908). « Le Roux », L’Écho de Largentière, 8 avril.
LOUVISET (1894) « Nas-dé-chi », Le Courrier d’Aubenas du 24 novembre 1894.
LOUVISET (1895) « Lou mairo dé lo Ribeyro », Le Courrier d’Aubenas du 19 janvier 1895.
LOUVISET (1896 04 19) « Chronique Patoise du Bas-Vivarais : Récouléciéou « , La Croix de l’Ardèche.
- B. (1955 01). « SOURNETTO… LOU NOVI DE CHANTO COUCU », L’Ardèche Parisienne.
- N. (1978 11) « N’as pas vergonha ! », Le Coulassou de.
- N. (1979 01) « La cigala e la borola », Le Coulassou.
- N. (1980 02) « Chat e chin », Le Coulassou.
- P. (1955 12). « Notre Matinée-Loto« , L’Ardèche Parisienne.
- S. (1986 07) « Lo Bonardo », Les Amis de Saint-Pierreville n°42.
- S. (1987 07) « Bouoto li én paou dè bouso », Les Amis de Saint-Pierreville n°44.
- S. (1988 07) « Lou Tsohtoniè daou Régiou », Les Amis de Saint-Pierreville n°46.
- S. (1989 01) « Louh koyouh soun pa toutèh o l’èhtablè ! », Les Amis de Saint-Pierreville, n°47.
- S. (1990 07) « Lou Rinou » Les Amis de Saint-Pierreville, n°50.
- S. (1992 01) « Lo saoumo de moun ounkle », Les Amis de Saint-Pierreville, n°53.
- S. (1996 07) « Lou diablè pertou… Kaoü voüo pa éntendu ? », Les Amis de Saint-Pierreville, n°62.
- SOUCHE (1986 01) « Regis mena la chabra au boc », Les Amis de Saint-Pierreville, n°41.
MARCON, Guy (1986) Étude phonétique, morphologique, syntaxique et lexicale du parler occitan de Pradelles (Haute-Loire), Thèse de doctorat d’université en dialectologie soutenue devant l’université de Saint-Étienne, IEO Léger Naut.
MARIUSET (1918 11 24) « Aquèlo cassibraïo », La Croix de l’Ardèche.
MARIUSET (1918 12 08) « Guillaoumé vès St-Pierré – I fagué pas lon fio », La Croix de l’Ardèche.
MARIUSET (1918 12 15) « Tosténlou – Tournénli », La Croix de l’Ardèche.
MARIUSET (1918 12 22) « Tu, trop ! – Tu, pas prou ! », La Croix de l’Ardèche.
MARIUSET (1918 12 29) « Lo Ménisti », La Croix de l’Ardèche.
MARIUSET (1919 01 12) « Lou païsan et lou coumis-voyajur », La Croix de l’Ardèche.
MARIUSET (1919 02 09) « Arrabaïré dé dénts et camouflaïré d’estélos », La Croix de l’Ardèche.
MARIUSET (1919 02 16) « Lou termométro », La Croix de l’Ardèche.
MARIUSET (1919 02 23) « La dïndo dé Jean lo Laï », La Croix de l’Ardèche.
MARIUSET (1919 03 02) « La racaïo », La Croix de l’Ardèche.
MARIUSET (1919 03 09) « Despieï qu’an charavira las ouros », La Croix de l’Ardèche.
MARIUSET (1919 04 06) « Camïn dé la prisou », La Croix de l’Ardèche.
MARTIN Jean-Baptiste (1997) Le parler occitan d’Yssingeaux (Haute-Loire), Histoire et Patrimoine / Ville d’Yssingeaux, Imp. Michel Gigant, Yssingeaux.
MARTIN, Jean-Baptiste (2014). Les poilus parlaient patois : Documents dialectaux de Rhône-Alpes : un regard différent sur la guerre de 1914-1918, EMCC, Lyon.
MARTIN, Jean-Baptiste, et Jean-Claude RIXTE (2010). Huit siècles de littérature francoprovençale et occitane en Rhône-Alpes : morceaux choisis, édition bilingue, EMCC, Lyon.
MATHIEU, Louis (1963 07/08). « L’Estalet de mas Plonos », L’Ardèche Parisienne.
MAZA-PUSHPAM, Fernande (1992). Les régionalismes de Mariac : regard sur le français parlé au Pont-de-Fromentières, Ardèche, Centre de dialectologie Université Stendhal, Grenoble.
MAZA, Henri (1979). « Histoire de mariage », Le Coulassou, juillet-août.
MAZA, Henri (1980). « Le picodon qui venait du froid », Le Coulassou, octobre.
MAZOYER, Marineta (2010). Espelida literària de la lenga d’òc dins lo caire d’Alès (1800 – 1950), COMEDIA auto édition.
Mélanges d’histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing (1974) « Les pêcheurs de Saint-Martin d’Ardèche », Hg Juliette de Caluwé-Dor [et al.]. Liège. 715-738.
MENFOUTÉ (1907 12 29) « Iéou m’én fouté.. », La Croix de l’Ardèche.
MENFOUTÉ (1911 04 30) « Lettre du Père Menfouté », La Croix de l’Ardèche.
MENFOUTE (1914 04 19) « Iéou m’én fouté.. », La Croix de l’Ardèche.
MERLE, J. Roger (1975). Les parlers de la basse Ardèche et du haut Gard, Thèse, Université Paul-Valéry Montpellier III.
MERLE, J.-Roger (1971). Gravières, Diplôme de maîtrise de lettres modernes, Université Paul-Valéry Montpellier III.
MICHEL, Louis (1964). La langue des pêcheurs du golfe du Lion : introduction, éditions d’Artrey,Paris.
MICHEL, Louis (1974). « Les pêcheurs de Saint-Martin d’Ardèche » in Mélanges d’histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing par ses collègues, ses élèves et ses amis, Liège. 715-738.
MISSOLZ (DE), Auguste (1898). Dialecte annonéen et des localités environnantes : grammaire, dictionnaire, recueil de pièces, chansons, bourrées, rigodons, légendes, etc etc. Document inédit.
MITCHÈOU (1924 03 08). « En pitchouné dé potouè (Lou Glooudou es pas bien – Los sournétos dé mo gran lo bouorlio – Lo poupeïo dé lo Maricou – Et louï Jocoumar dé promoun) », L’Écho de Largentière.
MONTEL Achille / LAMBERT Louis (1880). Chants populaires du Languedoc, Société des Langues Romanes, Paris.
MOULIN, Bernard (2006). Grammaire occitane : le parler bas-vivarois de la région d’Aubenas, Section vivaroise de l’Institut d’études occitanes.
MOUNIER, Melle (s.d.), Patois local, institutrice, Cordon-Blanc, Pranles. Document inédit.
MOURIER Jacques (2004) « Langue, culture et société au XVe siècle : l’exemple de Tournon en Vivarais », Les langues du Sud : entre érosion et émergence, Éditions du CTHS, Paris.
MOUTIER, Louis (1886). Orthographe des dialectes de la Drôme, Imprimerie Valentinoise, Valence.
MOUTIER, Louis (2007). Dictionnaire des dialectes dauphinois, IEO-Drôme, Montélimar / ELLUG, Grenoble.
NAUTON, Pierre (1948), Le patois de Saugues (Haute-Loire) : aperçu linguistique, terminologie rurale, littérature orale, Clermont-Ferrand.
NAUTON, Pierre (1957, 1959, 1961). Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central, 4 vol., CNRS, Paris.
NAUTON, Pierre (1974), Géographie phonétique de la Haute-Loire, Société d’édition « Les Belles Lettres », Paris.
NICOD, Louis (1944). « Essai de toponimie vivaroise », Revue du Vivarais, janvier-mars, p 1-19
NICOLAS, Liliane (2009), Echporgnar, co pouo cousta tsar, Document inédit.
NORCEN Marie (1984). Poèmes (Occitan), Saint-Martin-de-Valamas.
NORCEN, Marie (1985). L’agencia matrimonia, suivi du Tractor de Jauselon, Veillée des Boutières, Saint-Martin-de-Valamas, Le Cheylard. Document inédit.
- LUEIL (1922 02 18) « Croniquo Potoiso : Batistou veï Vals », Le Journal d’Aubenas.
OLIVIER, Philippe (2009). Dictionnaire d’ancien occitan auvergnat : Mauriacois et Sanflorain (1340-1540), Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
Oxford Learner’s Pocket Dictionary, Fourth edition (2008).
PAYA, Paul ([1994?]) Folklore d’Ardèche (Contes, anecdotes et fariboles), Éditions Empire & Royaume / Parlarem en Vivarès.
PAYA, Paul (1950 08/09/10). « Qu’ünta paourassô », Envol, Privas.
PAYA, Paul (1950). « Djean-Piarrou à Marseillô ! », Envol, mai 1950, Privas.
PENSATOUT (1908). « On es soli qué per l’ourduro », L’Écho de Largentière, 26 septembre.
PERRUCHE A. (1941 10 11). « Coux et Mireille », Le Journal de Privas.
PIERRÉ DEY POUNCHU (1885 09 26). « Chrouniquo Patouèso : EN RÉMOUORD », Le Républicain des Cévennes.
PIERRÉ DEY POUNCHU (1885 12 26). « Chrouniquo Patouèso – En rémouord », Le Républicain des Cévennes.
PIZOCRUSO (1885 10 17). « Chrouniquo Patouèso – Moussu lou Dirètur dey Républicain de los Cevénos« , Le Républicain des Cévennes.
PLANTIER MAURICE (1958 04). « LA FARANBOURÉYO », L’Ardèche Parisienne.
PONCER JEUNE M. A. (1835). « Langage », Mémoires historiques sur Annonay et le Haut-Vivarais, t. 1, p 33-41, Lyon.
POUDILLO (1886 03 20). « Crouniquo patouèso : Nouy loyssoren touyjour troumpa », Le Républicain des Cévennes, Samedi 20 mars 1886.
PRIORON Gab. (1932). « Mis broundos – Lou Cachat », L’Écho de Largentière, 11 juin.
PRIORON, G. (1928) « Glouèro à l’Ardécho », Le Journal du Vivarais, 16 juin.
PRIORON, G. (1929) « Mis broundos – Sus lou quê Madiè », L’écho de Largentière du 2 novembre 1929.
PRIORON, Gab. (1932). « Lou Tilleul », L’Écho de Largentière du 11 juin 1932.
QUESNEL, Hervé (2020). « Vai sirar ! », Les cahiers du Mézenc, n°32.
QUINT Nicolas (1999). Le parler occitan ardéchois d’Albon, L’Harmattan, Paris.
RANDAMONT, ATELIER OCCITAN (2018). Dins lo temps, kallima éditeur.
RÉBÉDÉRÉ (1895). « Lou suisso dei bourg », Le Courrier d’Aubenas, 2 février.
REICHEL, Karl-Heinz (2005). Dictionnaire général auvergnat-français, CRÉER, Nonette.
RICOU DI SAGNAS (1912). « Laveyrune (Chrounico patouéso, suito) », L’Écho de Largentière du 17 février 1912.
ROUSSELOT, l’abbé (1887). « Introduction à l’étude des patois », Revue des patois gallo-romans, t. 1, p 123-134, Paris-Neuchatel.
ROUSSELOT, l’abbé (1890). « La conjugaison semi-inchoactive dans le Sud-Ouest », Revue des patois gallo-romans, t. 3, p 103-104-105, Paris-Neuchatel.
ROUX, Jean (2018). « Un problèma de grafematica occitana ; A+LO mai DE+LO en nòrd occitan. », Obrador de lingüistica occitana 8, Pau, 5 e 6 de julhet.
SABATTIER, Louis (1863-1933). Dictionnaire comparé du dialecte vivarois et des dialectes méridionaux, 24 cahiers ms à la Bque d’Annonay. Document inédit.
SAHUC, Régis (1977). Veillée des chaumières en 1793, p 29, Le Puy-en-Velay
SAURET, Georges (2008). « Lou pétassairé », Volcan, février 2008.
SEUZARET, J. (1929 01 05). « Soubré en bres », Le Journal d’Aubenas.
SEUZARET, Jules (1899). Souveni d’en vespre : sounet. Document inédit.
SEUZARET, Jules (1928). « Mo postresso », Le Journal du Vivarais, 1er septembre.
SEUZARET, Jules (1928). Mo muso. Document inédit.
SEUZARET, Jules (1928). Soubre en bres : per lo batème de mo Petito-Nèço S. D. Document inédit.
SEUZARET, Jules (1929). La Jouonado : en dialecte du Bas-Vivarais avec traduction littérale française en regard. Document inédit.
SEUZARET, Jules (1931). Postouralo dos poutou. Document inédit.
SEUZARET, Jules (sd). Étude sur les dialectes en général et sur celui du Vivarais en particulier. Document inédit.
SEUZARET, Jules (sd). L’ogniel que m’ai douna : postouralo. Document inédit.
SÉVENIER Félix-Augustin (1886)
SÉVENIER Félix-Augustin (1887) L’ormogna d’éi féçouyrié pér lou bél On d’éi bon Diéou 1887, Privas.
SÉVENIER Félix-Augustin (1888) L’ormogna d’éi féçouyrié pér lou bél On d’éi bon Diéou 1888,Imprimerie Centrale, Privas.
SÉVENIER, Félix-Augustin (2015). Chroniques patoises du Bas-Vivarais, EMCC, Lyon.
SUMIEN Domergue (2006) La standardisation pluricentrique de l’occitan : nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, Brepols, Turnhout.
TABERLOU (1929) « Lettro d’èn Bédigua », Le Mutilé du Vivarais du 15 février 1929.
TESTO EICHUTO (1920 01 25). « Lou Rinard et los Poulos », La Croix de l’Ardèche, 30ème année, n°1545, p 2.
https://archives.ardeche.fr/ark:/39673/vta37d3a0ec7a70501c/dao/0/1/idsearch:RECH_101031027d0e4a3b5dc17027c8b7fa3e?id=https%3A%2F%2Farchives.ardeche.fr%2Fark%3A%2F39673%2Fvta37d3a0ec7a70501c%2Fcanvas%2F0%2F13
TESTO EÏCHUTO (1920 01 25). « Lou Rinard et los Poulos », La Croix de l’Ardèche.
TRIQUETTO (1908) « Crounico Potouoiso », L’Écho de la Drôme et de l’Ardèche du 6 décembre 1908.
TRIQUETTO (1909) « Crounico Potouoiso », L’Écho de Valence du 30 mai 1909.
UN DE VIOLO (1996) « Loù martsa o tsostognio », Les Amis de Saint-Pierreville n°61 de janvier 1996.
UN DOURNOSSOU (?) « Siou dé Dournas », Dornas.
UN FORCEU (1910 12 17) « Per étré métré d’écolo ?? », Gazette d’Annonay.
UN MANJA-TRIPOS (1901) « Uno liçou de jardinage », L’Écho de Largentière du 31 août 1901.
UN OMI D’EÏ POÏSON (1897) « Rimos de poïson », Le Courrier d’Aubenas du 30 janvier 1897.
UN OMI DÉ LO LIBERTA DÉI BOUORD DÉ LOBAOUMO (1903) « Ouverturo dé los escolos (Counsel os poréns chrétiens) », L’Écho de Largentière du 24 octobre 1903.
UN PÉLERIN (1892) « Onen o Lourdo », La Croix de l’Ardèche du 17 juillet 1892, p 2.
UNE SAINT-MARTINOISE (1978) « Pour rire un peu », Le Coulassou de juin 1978.
UUN GOUJÂ DEI LO « LYRO VIONAISO. » (1907) « Per bien fayrei uno vesto », Tournon Républicaindu 29 juin 1907.
VASCHALDE Enri (1896) « L’impot sus lou revenu dins l’Ardecho », Lou Viro-Soulèu, Paris.
VASCHALDE H. (1896) « Pér én poutou », Le Courrier d’Aubenas du 31 octobre 1896.
VASCHALDE, Henry (1873). Anthologie patoise du Vivarais (documents inédits), Montpellier.
VASCHALDE, Henry (1874). Dictons et sobriquets populaires du Vivarais, Marseille.
VASCHALDE, Henry (1875). Nos pères : proverbes et maximes populaires du Vivarais, Montpellier.
VIGNON, Léon (1898). « Les patois de la région lyonnaise : le pronom on et ses représentants », Revue de philologie française et de littérature, Tome XII, Paris.
VIGNON, Léon (1899). « Les patois de la région lyonnaise : I. Le pronom personnel sujet de la première personne du singulier II. Le pronom personnel sujet de la deusième personne du singulier III Les pronoms personnels de la première et de la deusième personne du pluriel », Revue de philologie française et de littérature, Tome XIII, Paris.
VIGNON, Léon (1900). « Les patois de la région lyonnaise (suite) : I. Le pronom sujet masculin de la 3epersonne II. Le pronom sujet féminin de la 3e personne », Revue de philologie française et de littérature, Tome XIV, Paris.
VIGNON, Léon (1901). « Les patois de la région lyonnaise : le pronom neutre sujet », Revue de philologie française et de littérature, Tome XV, Paris.
VIGNON, Léon (1902). « Les patois de la région lyonnaise : Les pronoms régimes de la première et de la seconde personne du singulier et le pronom réfléchi Le pronom régime de la 3e personne « , Revue de philologie française et de littérature, Tome XVI, Paris.
VIGNON, Léon (1904). « Les patois de la région lyonnaise (suite). – Le pronom régime de la 3epersonne : Régime direct masculin pluriel. Régime direct féminin pluriel. », Revue de philologie française et de littérature, Tome XVIII, Paris.
VINOLS, Jules Gabriel de (), « Vocabulaire patois vellavien-français et français-patois vellavien », Annales de la société d’agriculture, sciences, arts et commerce du Puy, t. XXXIV, 1878-1879, p. 41-247
VOLANE, Jean (1942). « Le dialecte ardéchois » in Sous le ciel ardéchois, Valence. 77-83.
XX… (1889). « A Moussu lou graçious ét aïmable Crounicur d’aï Vans, aoû Journalet d’aoû Miechjour. », Le Républicain des Cévennes du 19 octobre 1889.