A
à prép vèrs (vès, ès, as), a (a b’, a d’, a n’), de, en (en d’), per. | À Privas, vèrs Privàs. | À Aubenas, vèrs Aubenàs, en Aubenàs. | À Saint-Agrève, vèrs Sant Agreve. | À la fontaine, a la fònt (as la fònt). | À Marseille, a Marselha. | À Lyon, a Lion. | À Thines, en Tina. | À l’école, a l’escòla. | À l’hôpital, a l’espitau. | Aller au théâtre, anar au teatre (anar ei teatre) ~ anar al teatre. | Coucher au grenier, coijar al postat (coijar ai postat, coijar ei postat). | Une personne étrangère à la famille, una persona estrangèira de la familha. | Deux à mes pieds, trois à ma tête, dos dès mos pès, tres dès ma tèsta (dos das mos pès, tres das ma tèsta). | À la chasse, a la chaça ~ a la caça. | À table, a taula. | À deux cents pas, a dos cents pas. | À Noël, per Chalendas. | À Pâques, per Pascas. | À cinq heures du matin, a cinc oras dau matin ~ a cinc oras del matin (a cinc oras dei matin). | À l’heure de la sieste, a l’ora de la durmida. | Au printemps, a la prima (au printemps, ei printemps). | Aux dernières élections, a las darrèiras eleccions ~ ai darrèiras eleccions. | À cinquante ans, a cinquanta ans. | À trente mètres de moi, a trenta mètres de ieu (a trenta mèstres de ieu). | Jouer aux billes, jogar en las gobilhas ~ jogar a las gobilhas (jogar as gobilhas). | À un, en un (en d’un) ~ a un (a b’un, a d’un). | S’asseoir à une table, s’assetar en d’una taula. | À une forte majorité, en una fòrta majoritat (en d’una fòrta majoritat). | À toi ! a tu ! | Avoir des courses à faire, aver des comissions per faire. | Jeter à l’eau, getar per aiga. | Pendre un lapin à un mûrier, penjar un lapin en un amorièr (penjar un lapin em’un amorièr). | Aux cochons, aus caions (as caions, es caions) ~ als caions ~ ai caions. | Ses sabots à ses pieds, sos esclòps en sos pès. | Les sabots aux pieds, los esclòps en los pès. | Les gants aux mains, las mitas en las mans. | La bague au doigt, l’anèl en lo det. | Au lieu, en leòc. | À chacun son métier, chascun son mestièr. || Nous allons à Annonay, anam vèrs Anonai (anem ès Anonai, anem as Anonai). || Il est à la maison, es a l’ostau (eis as l’ostau). || J’ai froid aux pieds, ai freid en mos pès ~ ai freg a mos pès. || Malheur à ceux qui sont dehors, malèr a d’aqueus que son defòra. || À quoi penses-tu ? De que pensas ? (De que penses ?). || Il y a le feu à la maison, li a lo fuòc en la maison. || Je l’ai donné à cet homme, l’ai bailat en aquel òme. || Donne-le à ceux qui en ont besoin, baila-o en aquelos que n’an de besonh. || Tu penses à cette femme ? Pensas en aquela femna ?
abandon nm abandon
abandonner v abandonar (abandonar (ò)). | Abandonner son poste, faire panièr. || Ne nous abandonnez pas, nos abandonatz pas.
abâtardir v abastardir ~ embastardir, abastardar ~ embastardar
abattoir nm tuador (abatoar), escorjador, masèl
abattre v tombar (abatre). | Abattre un arbre, tombar un abre. | Abattre une maison, tombar una maison.
abats nmpl menusalha fsg
abbé nm abat (abè)
abcès nm abcès
abeille nf abelha. | Grosse abeille, tenela.
abêtir v abestir (abestiar (è)), abrutir, abestiassir
abîmé abîmée adj. | Abîmé de fatigue, ablajat.
abîme nm abroa, desbalent, avenc. || L’abîme de l’histoire est assez grand pour tout le monde, l’abroa de l’istòria es pro bèl per tot lo mond.
abîmer v basacar, desgalhar (abimar), putafinar
ablette nf sófia ~ sòfia, vairon m, nadèla. | Ablette spirling, sodard m.
abolir v abolir
abominable adj abominable abominabla
abomination nf abominacion (abauminacion)
abondance nf abondància (abondança), druja. | En abondance, regdament.
abondant abondante adj abondant abondanta, abondós abondosa
abonder v sobrar (ò /w/), abondar (abondar (ò))
abonnement nm abonament
abonner v abonar. | S’abonner, s’abonar.
abord nm broa ~ abroa. | D’un abord difficile, ruschós ruschosa. | D’abord, d’abòrd /w/, davant ~ davans, çò primièr, una (vuna). || Viens d’abord faire tes devoirs, tu goûteras ensuite, vèni davant faire tos devers, gostaràs d’après. || Il faut d’abord en parler au patron, chau o dire al patron çò primièr. || Question d’histoire d’abord : où est la Palestine ? Question d’istòria una : ont es Palestina ?
aborder v abordar (ò)
aboutir v achabar
aboyer v jaupar (japar)
Abraham nm Abram. | Le Rocher d’Abraham, lo Ranc d’Abram.
abréger v acorchar
abreuver v abeurar (abiaurar)
abreuvoir nm abeuraor (abiauraor) ~ abeurador, bachàs, gauda f, naucha f
abri nm sosta f ~ sòsta f, recapti, abric (abrit). | Petit abri, soston. | L’abri du grand-duc, lo recapti del dúgon. | À l’abri du vent, al canhard, a la cala, a l’abric. | Mettre à l’abri, recaptar, sostar, redurre. | Mis à l’abri, acaptat. | Mise à l’abri, acaptaa. | Se mettre à l’abri de la pluie, se sosplejar. || Vent droit, point d’abri, à pauvre homme point d’ami, aura dreita, gis d’abrit, a paure òme gis d’amic.
abricot nm abricòut (ambricòt)
abricotier nm abricòut (ambricotièr)
abriter v (mettre à l’abri) sosplejar | (loger) remisar. | S’abriter, s’abrigar, se botar a l’abric, s’assostar, se redurre, s’acaçar. | S’abriter du vent, s’abrigar. | S’abriter sous le rocher qui fait comme un toit, se sosplejar sota l’alapen.
abruti abrutie adj simple simpla, abestit abestia
abrutir v abestir (abestiar (è))
absent absente adj absent absenta
absolument adv franc, absoluament ~ absoludament, fuc que fuc. || Le maître récitait l’histoire de France absolument comme un office divin, lo mèstre recitava l’istòria de França franc coma un ofici divin.
absurde adj absurde absurda
absurdité nf absurditat
abus nm abús
abuser v abusar
acabit nm. | De cet acabit, d’aquela mena.
acacia nm acacià (agacià)
académie nf acadèmia (academia)
acariâtre adj renós renosa. | Une femme acariâtre, un pica-pebre.
accapareur accapareuse n recaptaire recaptaira
accélérer v abrivar
accepter v acceptar (è). || Une pierre déplacée accepte sa place nouvelle, una pèira desplaçaa accèpta sa plaça nòva.
accident nm accident, auvari, destòrbi, avenguda f. | Accident fâcheux, malencòntre. | Avoir un accident, s’espatlar.
accommoder v adobar (ò)
accompagner v acompanhar. || Leur tante ne pouvait pas les accompagner, la tanta podiá pas los acompanhar. || Tu pars ? Que le bon Dieu t’accompagne, et s’il pleut qu’il te mouille ! Partes ? Que lo bòn Dieu t’acompanhe, e se plòu que te banhe !
accomplir v achabar
Accons n Acòn /w/
accord nm arrenjament, acòrd. | D’accord, comprene ben, d’acòrdi /w/ (d’acòrd /w/), aqu’es entendut, entendut. | Être d’accord, se devenir, èstre consent, s’acordar, s’entendre, èstre de bana. | Être d’accord pour, èsser consentent de, èsser consententa de. | Se mettre d’accord, s’ateirar.
accorder v acordar (ò /w/). | S’accorder, s’acordar (ò /w/), se devenir.
accouchée nf jacinèira
accoucher v s’acochar. || Elle va accoucher, vai s’acochar.
accourir v acórrer. || Accourez toutes bergères ! Acorrètz totas bergèiras !
accoutrer v. | Mal accoutré, mau guetat.
accrocher v arrapar. | S’accrocher, s’arrapar. | S’accrocher sur, s’apongar sobre. || Accroche-toi à ma veste, arrapa-te en ma vèsta.
accroître v encréisser
accroupir v. | S’accroupir, s’acautar, s’ajarar, s’acrapaudir, s’agropir, s’agromolar, s’agromar, s’agropilhar.
acculer v cairar
accuser v. | S’accuser, s’acusar. || Je m’accuse d’avoir manqué la messe, m’acuso d’aver mancat la messa.
achat nm achapt
acheter v achaptar (achetar), comprar (crompar). | Acheter quelque chose, faire fièira, fieirejar.
acheteur acheteuse n achaptaire achaptaira
achever v achabar (achavar). | S’achever, s’achabar (s’achavar). || Son sermon achevé, il monte à sa chambre, après son sermon, monta a sa chambra.
achopper v broncar
acide adj acid acida (acide acida), aisse aissa
acier nm acièr. || Elle n’est pas malade votre ânesse ? — Oh non, elle a une poitrine en acier d’Allemagne ! Es pas malauta vòstra sauma ? — Non ’natz, a una peitrina d’acièr d’Alemanha !
acte nm acte (acta). | Un acte de vente, un acte de venta.
acteur nm actor (actèr, actur)
actif active adj avançós avançosa, actiu activa (actife activa), coitós, coitosa
action nf accion. | L’action collective, l’accion collectiva.
activer v coitar
activité nf activitat
activité nf activitat, coita
actrice nf actritz (actriça)
actuel actuelle adj actuau actuala, qu’avèm uèi. | Un problème actuel, un problèma actuau, un problèma qu’avèm uèi. || La situation actuelle est meilleure, la situacion actuala es melhor, la situacion qu’avèm uèi es melhor. || Nous voterons tous pour la liste du maire actuel, votarem totes per la lista dei mèra qu’avem vuèi.
adapter v adaptar. | S’adapter, s’adaptar. || Mon collègue s’adapte, il intitule son cours « psycholinguistique de l’occitan », mon collèga s’adapta, intitula son cors « psicolinguistica de l’occitan ».
addition nf addicion, còmpte m (còmpti m)
additionner v addicionar, comptar (ò)
adieu interj adieu. || Adieu ! ma mère, vous ne me verrez plus, adieu ! ma mèra, me veiretz pas plus.
adjacent adjacente adj. | Être adjacent, boinear.
adjoindre v apondre, ajónher
admirer v admirar (ademirar). || Tout le village est là pour admirer son feu, tot lo vilatge es aquí per ademirar son fuòc.
adolescent adolescente n adolescent adolescenta
adonner v. | S’adonner à, s’afinchar a. || Elle s’adonne à la musique, s’afincha a la musica. || Il s’adonna surtout à la radiesthésie, s’afinchèt sobretot a la radiestesia.
adopter v adoptar (ò). || Celui qui l’avait adopté c’était Nougier, quele que l’aiá adoptat qu’èra Nogièr.
adorable adj adorable adorabla
adoration nf adoracion
adorer v adorar (ò). | Une jolie brunette que Dieu lui-même doit adorer, una genta bruneta que Dieu mèma deu adorar.
adresse nf adreiça
adresser v adreiçar. | S’adresser, s’adreiçar. | S’adresser au bureau, s’adreiçar au burèu. || À qui faut-il s’adresser ? A quau se chau adreiçar ?
adroit adroite adj adreit adreita ~ adrech adrecha
adroitement adv adreitament
adulte adj n adulte adulta. | Les adultes, los bèus. || Adulte ? Jamais. Adulte ? Jamai.
advenir v avenir, arribar
aérer v esventar, aerar. | S’aérer, s’aerar.
aéroport nm aeropòrt (aeròpòrt)
affabilité nf avenença
affable adj afable afabla
affaiblir v afalhocar
affairé affairée adj coitós coitosa
affaire nf afaire m, viaa (veaa), besonha. | Une petite affaire, un afairon, una petita viaa, una besonheta. | Les affaires de la commune, los afaires de la comuna ~ leis afaires de la comuna. | De mauvaises affaires, de mauvès afaires. | Réaliser une bonne affaire, plomar la pola. | Faire l’affaire, faire, faire ben, faire la viaa. | Faire une bonne affaire, faire bòna pacha. | Faire affaire, faire pacha, faire fèira. | Conclure une affaire, faire pacha. | Manquer une affaire, s’empachar. | Tirer d’affaire, eschapar. || Ils l’ont tiré d’affaire, l’eschapèron. | Être en affaire avec, traficar. | Avoir affaire ensemble, traficar persems. | Se mêler à une affaire, s’apondre. || J’arrangerai l’affaire, vau arrenjar la viaa. || C’est mon affaire, aquò m’arregarda. || Ce n’est pas mon affaire, aquò me tòcha pas. || Ça fera l’affaire, quò farà, quò farà ben. || Ça fera mon affaire, aquò me farà ma besonha. || Cela fait mon affaire, aquò m’atèira. || Cela fera mon affaire, aquò m’ateirarà. || Cela ferait mon affaire, aquò fariá ma bala. || Voilà une cabane qui ferait bien mon affaire dans ma vigne, vequià una cabana que fariá bien ma batalha par metar diens ma vinha. || Elle faisait de bonnes affaires, fasiá de bons afaires. || Ils ne firent pas affaire, faguèron pas pacha. || Quant à y croire, c’est une autre affaire, per li creire aquò’s autra viaa. || L’affaire est vite pliée, l’afaire es lèu recaptat. || Le père Clémenceau a bien arrangé les petites affaires de la France, lo paire Clémenceau a bien arrenjat las besonhetas de la França.
affaisser v. | S’affaisser, s’ablachar, esbolhar.
affaler v. | S’affaler dans, s’affaler sur, s’ablachar en.
affamé affamée adj afamat afamaa
affiche nf plancarda, aficha
afficher v plancardar
affiner v afinar
affirmation nf dire m
affirmer v afortir, afiar
affres nfpl estraç msg (pl estraces ~ estraç)
affront nm afront
affût nm espèra f. | À l’affût, a l’espèra.
africain africaine adj african africana (afriquèn afriquèna)
Afrique nf Africa. | En Afrique, en Africa.
agacer v tesicar, enjulhar (uè), embestiar (è), emmerdar (è), tormentar, escharnir. || Elle m’agace, m’embèstia.
Agathe nf Agata
âge nm eatge (iatge) ~ edat (atge), temps. | D’âge, d’eatge. | D’un certain âge, d’eatge. | Des amis de mon âge, d’amics de mon temps. || Moi, à ton âge, j’en faisais deux comme toi, ieu, a ton atge, ne’n fasiá doas coma tu. || Ce n’est plus de notre âge, aquò es plus de nòste temps.
âgé âgée adj. | Des hommes âgés, d’òmes ancièns.
agence nf agéncia (agença)
agile adj lèste lèsta, agil agila (agile agila)
agir v agir
agitation nf agitacion, bolicament m
agité agitée adj esvarajat esvarajada | nmf bolicon.
agiter v bolicar. | Agiter en tous sens, brandar. | Agiter les bras, s’esbracear ~ bracejar. | Agiter les jambes, arpatejar. | S’agiter, se movementar (se movamentar), brandolar. | Commencer à s’agiter, s’amòire. || Il agitait son chapeau, brandava son chapèl. || La lavande s’agite, la badafa brandola. || S’amovián los esquiròus e las siconas, les écureuils et les fourmis commençaient à s’agiter.
agneau nm anhèl (anhèi, anhèlh*) ~ anhèu (pl anhèus ~ anheaus ~ anhèls). | Agneau d’un an, bedigàs. | Faire l’agneau, anhelar (è).
agneler v anhelar (è)
agnelet nm anhelon
agonie nf agonia. | L’agonie, las crèbas. | Être à l’agonie, faire sas crèbas.
agrandir v agrandir, abelar (è)
agréable adj plasent plasenta, agradiu agradiva (agreable agreabla), agradant agradanta. | Être agréable, saber bòn (saupre bòn, saure bòn, saver bon). || Et que votre montre ne marque que des heures fleuries et des jours agréables, e marque vòsta mòstra ren que d’oras floridas e de jorns agradants.
agrément nm agradança f
agricole adj agricòla (agricòle agricòla). | Le monde agricole, lo mond agricòla (lo monde agricòla). || Moi je l’ai lu dans La Terre mais tous les journaux agricoles le disent, ieu o legiguèi sobre La Tèrra mè totes los jornaus agricòlas o dison.
agriculture nf agricultura
aguets nmpl. | Être aux aguets, èstre a l’espèra, espinchar.
ah ! interj. ai ! / vai ! | Ah ! quel fou ! Ai ! cunt fotrau ! || Ah ! vaurien, tu m’as trompé ! Vai, galavard, m’as ben trompat.
ahuri ahurie adj confassut confassua, sòt sòta, esbalaurit esbalauria
aide nf ajuda (aida). | Appeler à l’aide, bramar secors.
aider v ajoar (aidar) ~ ajudar (ajudar (uè)), sostar, bailar la man. || Attendez, je vais vous aider moi à voler les pauvres gens ! Esperatz que vos ajudarai a raubar lo ben dei paure monde !
aie ! interj aia ! (ai !). || Aïe aïe aïe ! Ai mon monde ! / A ia iaia !
aïeul aïeule n rèiregrand
aigle nm aigla f, aiglassa f
Aigoual (L’) nm l’Aigoal
aigre adj aigre aigra, chanit chania. | Des pommes aigres, de poms chanits. | Ensemble de choses aigres, aigrum.
aigreur nf aigror, aigrum m
aigrir v aigrir, aigrear. | Aigrir légèrement, entre-aigrir.
aigu aigüe adj ponchut ponchua ~ ponchut ponchuda, agut agua
Aigues-Mortes n Aigas Mòrtas
Aiguèze n Aiguese
aiguille nf agulha (gulha). | Petite aiguille, agulheta, agulhon m. | Aiguille à tricoter, bròcha, brochèira. | Petite aiguille à tricoter, brocheta. | Aiguille à repriser, sarcidoira. | De fil en aiguille, de fièu en cordura. | Chercher une aiguille dans une botte de foin, cherchar una agulha en d’un fenièr.
aiguillon nm. | Aiguillon de bouvier, agulhaa f.
aiguillonner v agulhar, pónher
aiguiser v afialar, agusar. | Aiguiser des ciseaux, afialar de cisèus. | Pierre à aiguiser, pèira, cot m, pèira agusa. || Il aiguise les couteaux, agusa los cotèls.
ail nm alhet (alhís), alh
aile nf ala. | Battre des ailes, s’esparpalhar. | Qui a une aile cassée, desalat desalaa. || Les oiseaux ont deux ailes, los aucèus an doas alas. || Il la tire, et la pauvre bête, une aile cassée, s’en va tomber au beau milieu du lac, la tira, e la paura bèstia, desalaa, se’n vai tombar au bèu meitan dau lac.
ailé ailée adj alat alaa ~ alut aluda
aileron nm aleta f.
Ailhon n Alhon. | Du côté d’Ailhon, pr’aquí vèrs Alhon.
ailleurs adv endacòm mai (entocòm mai, entucòm mai, endicòm mai, enticòm mai, enquicòm mai, encocòm mai) ~ alhors (alhurs) ~ en autre caire (en d’autre caire). | D’ailleurs, amai (d’alhèrs) ~ amà, aitanben, e puèi. || Allez faire du bruit ailleurs ! Anatz menar de brut entocòm mai ! || Allez chercher ailleurs, anatz cercar entucòm mai. || On ne l’a jamais placée ailleurs, l’an jamai plaçada en d’autre caire. || Tu veux aller ailleurs ? Vòles anar entocòm mai ? || D’ailleurs ils en ont bien mis des portails, il y en a partout, aitanben lai n’an ben metut de portaus, que n’i a de pertot. || D’ailleurs il y avait de quoi ! Amai li aviá de qué !
aimable adj comòde comòda, brave brava, amistós amistosa (aimable aimabla), amable amabla. | Pas aimable, pas comòde, pas comòda. || C’est bien aimable à vous, sètz bien brave.
aimant aimante adj amistós amistosa
aimer v amar ~ aimar. | J’aime, ame (amos) ~ amo ~ aimi. || J’aime la musique, ame la musica. || J’aime mon métier, aime mon mestièr. || Il aime ce qui est bien blanc, ama çò qu’es bien blanc. || Je n’aime pas manger trop vite, ame pas de manjar tròp regde. || Le cuir n’aime pas trop la chaleur, lo cuèr ama pas bien la chalor.
aîné aînée adj ainat ainaa (ainat ainèa) ~ ainat ainada. | Sa fille aînée, sa filha ainada.
aînesse nf. Droit d’aînesse, dreit d’ainat, quart.
ainsi adv d’aquel biais, coma aquò, ansin, amb aquò. | Ainsi que, amai (mai) ~ amà (mà). | C’est ainsi, aquò’s coma aquò. | C’est ainsi que, autanben. | Et ainsi de suite, e tot lo lòng coma aquò. || Ainsi soit-il, ensin siá (ansin siague). || Et ils firent ainsi, amà faguèron. || Marthe ainsi que sa sœur viendront demain, la Marta amai sa sòrre vendràn deman.
air nm aire (èr). | Petit air de musique, musicon. | De l’air, d’aire (d’èr). | En l’air, en l’aire (en l’èr). | Avoir l’air de, aver l’èr de, far signe de, semblar. || L’air était vert, l’aire èra verd. || Il regardait en l’air et tomba dans un puits, sonhava en l’èr e tombèt dins qu’un potz. || Ils n’ont pas l’air d’y avoir trouvé grand-chose, m’an pas l’èr de lais aver trobat grand viaa. || Elle avait l’air d’être près de s’évanouir, fasiá signe de voler s’avanir. || Il a l’air d’être mécontent, fai signe d’èsser maucontent. || Nos parents n’ont-ils donc pas vu qu’il avait l’air d’un clown ?, veiguèron pas ja nòstros parents que semblava un palhassa ?
aire nf. | Aire à battre le blé, aira.
airelle nf airede m
aisance nf aisina (aisença). | Lieu d’aisance, chiaire ~ cagador.
aise nf aise m. | À l’aise, a l’aise. | À mon aise, a mon aise, a mon aison. | Mettre à l’aise, aisir. | Remplir d’aise, aisir. || C’est ton tour ! — OK, OK, mais je ne me sens pas trop à l’aise… Aquò’s ton torn ! — Qu’aí, qu’aí, mè soi pas a mon aison…
aisé aisée adj aisat aisada | Une besogne aisée, una besonha aisada.
Aizac n Aisac
Aix-en-Provence n Ais de Provença. | D’Aix-en-Provence, sextian sextiana.
ajouter v apondre (ajotar, ajustar (uè)), botar mai, ajónher. || Au chant du passereau moi je veux ajouter ma romance, au repiau piau dau passeron mi vòlo apondre ma romança.
Ajoux n Ajao. | Le rocher d’Ajoux, lo ranc d’Ajao.
ajuster v aplechar
Alambre n Alambre. || Alambre se couvre, Alambre pren son chapèl.
Alba-la-Romaine n Aps (Alba)
Albon n Aubon. || Il y avait Moulin d’Albon, li aiá Moulin d’as Aubon.
alêne nf alesna
alerte nf alèrta
alerter v alertar (è), bramar
Alès n Alès. | À Alès, en Alès ~ a Alès.
alevin nm furon
algérien algérienne adj n argerian argeriana (algerièn algerièna)
aligner v renjar, ateirar (è). || Je connais toutes les lettres de l’alphabet mais pour les aligner c’est une autre paire de manches ! Ieu coneisse totas las letras, quò’s que, aqu’es per las ateirar !
alimentaire adj alimentari alimentària
alimenter v alimentar
alimentation nf alimentacion
aliments nmpl manjar sg
Alissas n Alissàs. | D’Alissas, alissenc alissencha. | Sobriquet des habitants : manja-sardas.
alisier nm aligèira f ~ alièir. || L’alisier sec, c’est dur comme du fer, l’aligèira eissuta, qu’es dur coma lo fèrre.
allécher v achatir
allée nf tièira
alléger v aleaugeirar ~ aliugeirar
allemand allemande adj, nm/f alemand alemanda
aller v anar (’nar, alar, ’lar). | Aller sans but, grolar. | Aller et venir, faire la naveta. | S’en aller, se n’anar (s’ennanar, s’en anar), s’entornar (ò /w/), filar. | S’en aller promptement, gisclar. | En s’en allant, en se n’anant (en se n’anent, en s’en anant). | Aller chercher, anar a. | Aller chercher le pain, anar au pan (anar ei pan) ~ anar al pan. | Aller chercher l’eau, anar a l’aiga. | Aller sur ses dix-sept ans, manjar dins sos dètz-e-sèt ans. | En allant vers, en tirant de vèrs (en tirent de vèrs). | Aller mal, mal anar, mal istar, mal èsser. | Aller prendre un objet ou quelqu’un quelque part et l’apporter ou l’amener à l’endroit d’où on est parti, anar quèrre (anar quarre). || J’y suis allé deux ou trois ans, lai ai anat dos o tres ans. || Je veux aller à la messe de minuit, vòlo ’nar a la messa de mèanuèit. || Je vais aller au plus pressé, vau ’lar au plus preissat. || Il faut que j’aille à Saint-Julien, me chau anar vèrs Sant Julian (me fau ’nar vèrs Sant Julian). || Ils étaient allés pêcher, èran anats peschar. || Si vous ne le savez pas je vais vous le dire, s’o sabètz pas vos o dirai. || Je me’n vais, me’n vau (m’en vauc). || Allez-vous-en à Privas, anatz-vos en vèrs Privàs. || C’était en allant vers Tournon, qu’èra en tirent devèrs Tornon. || Ta casquette te va bien, ta casca te vai bien. || Il va bien, vai ben (vai bien), peta lo fuòc. || Ça va comme tu veux ? Quò marcha la besonha ? || Va te faire voir ! vai te far quèrre ! || Allez vous faire voir vous et votre fête foraine ! Anatz vos far fotre aube vòstra vòga ! || Il va pleuvoir, vai plòure. || Ça peut aller, aquò pòt faire. || Aller chercher de l’eau [sous entendu : et l’apporter à la maison], anar quèrre d’aiga [sous entendu : e l’adurre as l’ostau]. || Va t’en chercher ton père [et amène-le ici], vai-te’n quèrre ton paire [sous entendu : e adutz-lo aicí]. || Comme vous y allez ! A ben vos ! || Qu’il aille se faire voir ! Que s’ane faire lanlèra ! || Je suis venu te dire que je m’en vais, te siu vengut dire que file. || Va, va, mon enfant, vai, vai, mon enfant.
allergie nf allergia. || Le roi Henri mourut d’une allergie subite au fer, lo rei Enric muriguèt d’una allergia subita au fèrre.
allergique adj allergic allergica (allergique allergica)
allez ! interj anem ! || Allez, au revoir Madame, anem, adussiatz, Madama. || Allez, commence, anem, comença. || Allez, c’est bon, comme cadeau je t’emmenerai à Lyon, anem, aquò’s entendut, te menarai a Lion per tas estrenas.
alliance nf aliança, anèl m.
allié alliée adj n aliat aliaa ~ aliat aliada
allongement nm alonjament
allonger v alonjar (alonjar (ò)). | S’allonger, s’alonjar (s’alonjar (ò)), s’estirar. || Je m’allongeais à l’ombre d’un genêt, m’alonjave a l’ombra d’un balai.
allons ! interj. anem ! || Allons, vite ! Zo lèu !
allumer v atubar (atubar (uè), atuvar (uè), ativar), alumar (uè), faire fuòc. | Allumer le feu, atubar lo fuòc. || Allume le feu, il fait froid, atuba lo fuòc que fai freg (atuèba lo fuòc que fai freid).
allumette nf bloqueta
allure nf … | Avoir fière allure, marcar bien. || Il partait à toute allure, te rasclava afressat.
allusion nf allusion
alluvion nf alluvion. | Terre d’alluvions, bodena.
almanach nm armanhac. || La mort ne lit pas l’almanach, la mòrt legís pas l’armanhac.
alors adv (à une certaine époque) aquòdonc (quòdonc, acadònc*), alara | (en conséquence) amb aquò (m’aquò, emb aquò, alòr), quò fai que, alors. | Alors que, quand, d’entrement que (de ce que), non pas, quora que. || Pourquoi me traites-tu d’âne alors que je fais ce que tu as fait toi-même ? Perque me tractas d’ase quand fau çò que tu as fach ? (Per de que me tractes d’ase quand fau ce que tu as fat ?). || Alors que s’il payait ce qu’il me doit, nous serions amis, non pas se paiava çò que me redeu, seriam amics. || Alors, qu’est-ce que tu racontes ? — Pas grand-chose. E ben, qué còntes de nòu ? — Pas gaire. || Alors, ça va ? Alòr quò vai ?
alose nf alausa
alouette nf lauveta (alauveta, laueta) ~ lauseta (alauseta), alauva
Alpes nfpl. Aups m (Alpas). | Les Alpes, los Aups (las Alpas), las montanhas dau matin.
alphabet nm. | Apprendre l’alphabet, aprene sas letras.
am stram gram… || Am, stram, gram, Pic et pic et colégram, Bour et bour et ratatam, Am, stram, gram, Una medona metrena me clau, stèla barbèla gingiva fornau, pèira nèira fricassa petaça.
amabilité nf amabilitat. || Ils nous ont ouvert les portes de leurs maisons avec amabilité, nos an dubèrt las pòrtas de lor ostau amb amabilitat.
amande nf ametla, mandola. | Amande de pin, ametlon m de pin.
amandier nm ametlièr (amandièr), mandolèir
amant nm galant, calinaire
amarrer v estacar, donar vòuta
amas nm amàs
amasser v acampar. || Pierre qui roule n’amasse pas mousse, pèira que rola acampa pas mossa.
amateur amatrice n amator amatritz (amatèr amatriça, amatur amatriça), afecionat afecionada. || Les amateurs de pittoresque y perdraient, los afecionats de pintoresc i perdrián.
ambiance nf ambient m (ambiança)
ambitieux ambitieuse adj nm/f ambiciós ambiciosa. || Vous n’étiez pas ambitieux, eratz pas ambiciós.
ambition nf ambicion
ambulant ambulante adj ambulant ambulanta
âme nf arma (ama). | Dieu ait son âme ! Davant Dieu siá !
amélioration nf amelhoracion
améliorer v. melhorar (amelhorar, melhurar). | S’améliorer, se melhorar (s’amelhorar). || L’humanisme veut améliorer la condition humaine par l’éducation et la culture, l’umanisme vòu melhorar la condicion umana per l’educacion e la cultura.
amende nf esmenda
amener v aduire (aduère), menar. || Un progrès en amène un autre, un progrès n’aduètz un autre. || Je ne sais pas où ils l’ont amenée, sai pas ont l’an menada.
amer amère adj amar amara
amèrement adv amarament. || Il pleure amèrement sur son pouvoir perdu, plora amarament sobre son poer chabit.
américain américaine adj american americana (ameriquèn ameriquèna)
Amérique nf America. | L’Amérique, America (l’America). | En Amérique, en America.
ami amie nm/f amic amia ~ amic amija. | Mon ami, mon òme. | Mon amie, ma mia. | L’ami, mon òme. | Ma chère amie, ma mia. | Petite amie, mestressa, mia. | Bonne amie, mia. | Ma pauvre amie ! Paura mia ! / Ma paura mia ! || Que veux-tu, mon amie, les enfants, maintenant, en savent plus que les adultes, qué vòs, ma mia, los petits, iara, ne’n sabon mèis que los bèls. || Tu as raison l’ami, as rason mon òme. || Il ne tourne pas, mon ami, je ne vois pas tourner le peuplier, vira pas, mon òme, vese pas virar la pibona. || Les mauvais amis sont comme les pommes pourries, une gâte les bonnes, coma los poms, un gasta l’autre.
amidon nm empés
amincir v aprimar
amitié nf amistat (amitiè), amança. || L’amitié ne peut venir toute d’un seul côté, l’amitiè pòt pas venir tot d’un caire.
amoindrir v amendrir
amollir v afaliocar. || La maladie de lire ne l’amollissait pas, lo mau de legir l’afaliocava pas.
amoncellement nm molon
amorce nf esmòrsa /w/, agranada
amorcer v esmorsar (ò /w/), agranar
amortir v amortir ~ esmortir, matar, tuar
amour nm amor, amança f. | Faire l’amour, o faire. || L’amour du passé est l’amour de la vie, l’amor dau passat es l’amor de la vida.
amoureux amoureuse adj amorós amorosa, miaire miaira | nm calinaire
ample adj ample ampla
ampleur nf amplor
ampoule nf ampoula
amusant amusante adj amusant amusanta
amusement nm amusament.
amuser v amusar, galar. | S’amuser, s’amusar, se galar, se reire. | Qui ne songe qu’à s’amuser, folàs. || Je me suis amusé à tuer quelques grives, m’amusèro a tuar quauquas grivas.
an nm an. | Un an, un an. | Tous les ans, totes los ans. | L’an prochain, l’an que ven (l’an que vène). | L’an passé, l’an passat. | Il y a deux ans, davans antan (de las antan). || Les deux fillettes ont peut-être dix ans à elles deux, las doas drolletas fan benlèu dètz ans las doas. || Il va sur ses dix-neuf ans, manja dins sos dètz-e-nòu.
analogie nf analogia
analogue adj analòg analòga (analògue analòga)
analyse nf analisi (analisa)
ananas nm ananàs
anatomie nf anatomia
ancêtre nm/f davancièr davancèira (ancètre ancètra) ~ davancièr davancièira
anchois nm anchòia f (enchòia f ). | Des anchois, d’anchòias.
ancien ancienne adj ancian anciana (ancièn ancièna), vièlh vièlha. | L’ancienne église, l’anciana glèisa (l’ancièna glèisa). | Les anciens toits bleus, los ancians cubèrts blaus (los ancièns cubèus blès).
andain nm reng (rang), ordre
Andance n Andança
Andancette n Andanceta
Andorre n Andòrra
André nm Andrieu (Dedon)
âne nm ase (asne), borric. | Petit âne, asenon ~ asenet. || Il fait l’âne pour avoir du son, fai l’ase per aver de bren.
anéantir v estabosir
ânesse nf sauma, borrica
angélique nf lapi m
anglais anglaise adj anglés anglesa (anglès anglèsa) | nm/f Anglés Anglesa (Anglès Anglèsa) | nm anglés (anglès)
angle nm angle (engle), caire, canton. | À l’angle, ei caire. | À angle droit, d’escaire. || Vous voyez cet horloger, en bas à l’angle ? Vesètz aquel relotgièr, ei caire aval ?
Angleterre nf Anglatèrra (Angletèrra)
angoissé angoissée adj laiat laiada
angoisse nf esmai m. | Plein d’angoisse, esmaiós.
anguille nf anguièla ~ anguiala
anguillon nm boirona f
anicroche nf destòrbi /w/ m
animal nm bèstia f, animau
anisette nf nisèta. | Un petit verre d’anisette, un veiron de nisèta.
anneau nm anèla f, anèl
Annecy n Anecí
année nf an m, annaa ~ annada. | Cette année, aqueste an (d’aqueste an). | Cette année-là, aquel an. | L’année dernière, l’an passat. | L’avant-dernière année, l’autr’an. | Année scolaire, annaa escolara (annaa escolària, annaa escolèra) ~ annada escolara (annada escolària, annada escolèra). | Dernier jour de l’année, darrièr de l’an. | Bonne année ! bònjorn bòn an ! || Souhaiter la bonne année, desirar un bòn an (soetar un bòn an). || Cette année c’est une bonne année, queste an quò’s una bòna annada. || Bonjour, bonne année, suivie de beaucoup d’autres ! bònjorn, bòna annada, de fòrça autras acompanhada ! || Bonjour et bonne année, qu’elle soit suivie de beaucoup d’autres, bònjorn e bòna annada, que siaia acompanhada de bien d’autras.
anniversaire nm anniversari, bot de l’an. || C’est son anniversaire, a sos ans. || Nous serons là pour l’anniversaire de tatie Berthe, çai serem per los ans de la tatan Bèrta. || C’est l’anniversaire de qui ? Quau a sos ans ?
Annonay n Anonai (Nonai)
annonce nf anóncia (anonça). || Nous jouons souvent sans annonces, joguem sovent sans anonças.
annoncer v anonciar (ó) (anonçar). || Il annonce la fin du monde, anóncia la fin dau mond (anóncia la fin de monde). || Cela annonce la pluie, aquò marca de pluèja.
annuler v anullar
anomalie nf anomalia
anomie nf anomia
ânon nm asenon ~ asenet, borricon, borriquet, saumet
anse nf manelha (manicla)
antiquité nf antiquitat (antiquetat). || Ils les ont vendues un bon prix aux marchands d’antiquités, las an vendut de bèus prèses as merchands d’antiquetats.
Antraigues-sur-Volane n Antraigas
anxiété nf esmai m
août nm agost (aost, avost). | Le quinze août, lo quinze d’agost (lo quinze d’aost, lo quinze d’avost).
apaisement nm aplacament
apaiser v assolar (ò /w/), aplacar, amaisar. | S’apaiser, placar, s’aplacar, s’amaisar.
apercevoir v avisar, apercebre (apercevre, apercever), entreveire. || Il apercevait la lune par la fenêtre, avisava la luna per la fenèstra.
apéritif nm aperitiu (aperitife, aperitif )
apeuré apeurée adj espaurit espauria ~ espaurit espaurida
aphorisme nm aforisme, dicton
aplanir v replanar, aplanar, nivelar (è)
aplati aplatie adj platet plateta, aplatat aplatada
aplatir v aplatar. | S’aplatir, s’aplatar. | Aplatir ses cheveux, aplatar sos pièus. || Il lui aplatit le nez, li escamarda lo nas.
aplomb nm. | Mettre d’aplomb, aclotar (ò).
apogée nm apogèu
aporie nf apories. || Y a-t-il des apories dans mon raisonnement ? Li a d’aporias dins mon rasonament ?
apostropher v sonar (ò /w/)
apôtre nm apòstol /w/ (apòtre). | L’apôtre Jean, Joan Apòstol.
apparaître v paréisser, sortir (ò /w/)
apparence nf semble m, pareissença (pareissança). || Avoir une vilaine apparence, marcar mau.
apparition nf trèva
appartement nm apartament. || Notre appartement est une bénédiction, nòstre apartament es una benediccion.
appartenir v aparténer. | Il fallait que cela t’appartienne bien, chaliá qu’aquò t’apartenguèsse bien.
appât nm (pour attirer le poisson) escha f, becada f
appâter v metre la becada
appauvrir v apaurir. || Donner aux pauvres n’appauvrit pas, donar as paures apaurís pas.
appeau nm rampèl
appel nm sonariá f (apèl). | L’appel des vendeurs de légumes, la sonariá daus vendeires de legums (la sonariá das vendaires de legumes).
appeler v sonar (ò /w/), apelar (è), nomar. | S’appeler, s’apelar (è). || Appelle ton père, sòna ton paire (sòna ton pèra). || J’appellerai ma voisine pour qu’elle vienne un peu, apelarai ma vesina, que vène un pauc. || Et cette pièce, comment l’appelez-vous ? E quela pèça, coma l’apelatz ?
appendicite nf masclon m. | L’appendicite, lo masclon.
appétit nm mangèira f. | Avoir bon appétit, èstre de bòna gòrja. | Se mettre en appétit, se metre en gost.
applaudir v aplaudir, picar de las mans ~ picar dei mans (picar de lei mans). || Certains applaudissaient quand quelqu’un sautait quand le feu était très grand, n’i aiá que aplaudián quand quauqu’un sautava quand lo fuòc èra bien bèl.
applaudissements nmpl picaments de mans
appliquer v apejar. | S’appliquer, se sonhar (ò (w)), s’afinchar. || Nos mères s’appliquent à nous faire garder les bonnes traditions, nòstras mèras se sònhon que las manteniem totas, nòstras bònas costumas. || Elle s’est appliquée à étudier la chimie, s’afinchèt estudiar la quimia.
appointer v aponchar. || Ce qu’elle dit n’appointerait pas un fuseau, çò que ditz aponchariá pas un fus.
apporter v aduire (aduère, adurre), portar (ò /w/). | J’apporte, aduse (aduèse). | Apportez-moi, adusètz-me.|| Apporte-lui ses lunettes qu’il a oubliées, pòrta-li sas lunetas, que las a oblidaas. || Vous m’apporterez mon dîner, m’aduritz mon dinar.
apposer v apondre. | Apposer sa signature au bas d’une lettre, apondre son signe au bas d’una letra.
apprécier v trobar a son aise (trovar a son aise). || Il est apprécié de tout le monde, es bien vist de totes. || Un professeur très apprécié par ses étudiants, un professor afecionat das estudiants.
apprendre v aprene. | Apprendre à lire, aprene de legir. || Ma mère m’a appris à parler, ma mèra m’a aprés de parlar.
apprenti nm aprendit (apendrís)
apprivoiser v aprivajar ~ aprivadar, aprivar, adometjar. || Apprivoisez des corbeaux, ils vous crèveront les yeux, aprivadatz de corpatasses, vos crebaràn los uèlhs.
approcher v aproschar (ò /w/) (apreschar (è)). | S’approcher, s’aproschar (s’apreschar), s’avançar, se sarrar.
approfondir v apregondir ~ empregondir
approximativement adv a gròs avís. || Ils pouvaient faire, approximativement, deux cent soixante-dix les trois, si on les avait pesés, podián faire, agròs avís, dos cents setanta los tres, si n’òm los aguèsse pesats.
approuver v aprovar
appui nm buta f | (moral) sosta f
appuyer v chauchar (apuiar (uè)), tochar (ò /w/). | Appuyer sur un bouton, tochar un boton (apuiar sobre un boton). | Un baiser bien appuyé, un poton bien chauchat. | S’appuyer au manche de sa pioche, se butar au manche de son esjalhaire. || Appuie sur le loquet ! Chaucha la cadaula ! (Apuèia sobre la cadaula !) || Les vieux, appuyés contre un mur, appuient leurs mains rugueuses sur leur bâton, los vuèus, butats còntra una paret, apialon lhors mans rufas sobre lhor baston.
après prép après. | L’un après l’autre, a de reng (adareng), un ara l’autre puèi. | L’une après l’autre, a de reng (adareng), una ara l’autra puèi. || Après la pluie, après la pluèia. || Après son mariage, après son mariatge. || Quelque temps après, quauque temps d’aquí. || Après tout, que volètz ? || Il ne doit pas faire bon venir après lui, deu pas far bòn venir après el. || L’une après l’autre les lauzes se détachent du toit, una ara l’autra puèi, las lausas se desprenon del cubèrt.
après-midi nmf après-mèijorn ~ après-mièijorn, pranhèira f. | Un long après-midi, una gròssa après-mèijorn.
âpreté nf aspror, asprum m
aqueux aqueuse adj aigós aigosa
arabe adj n arab araba (arabe araba, arabi aràbia, araba). | Les Arabes, los Arabs (los Arabes, los Arabis, los Arabas).
araignée nf aranha (airanha) ~ aranhaa ~ aranhada. | Araignée d’eau, cordonièr m. | Araignée des champs, fromagèira f. | Enlever les toiles d’araignée, garar las tèlas d’aranhada.
araire nm araire
arbitraire adj arbitrari arbitrària (arbitrèra). | Des lois arbitraires, de leis arbitràrias (de leis arbitrèras).
arbitre nm arbitre
arbouse nf darbosa (derbosa, dragossa)
arbousier nm darbossièr (derbosssièr, dragossièr)
arbre nm arbre (abre, aubre)
arbrisseau nm arbrilhon (aubrilhon, abrichon)
arc-en-ciel nm pònt d’arquet, pònt Sant Bernard, arca f, arcana f
arcade nf arcaa. | Arcade sourcilière, ussas pl.
Arcens n Arcenç. | D’Arcens, arcenton.
arche nf arcaa
architecte n arquitècte arquitècta (architècte architècta)
archives nfpl archius m
Arcturus nm Arturus (Arturús)
Ardèche nf Ardecha (Ardècha, Ardescha*). | En Ardèche, en Ardecha. | L’Ardèche, Ardecha (l’Ardecha), lo país bedòç. | De l’Ardèche, d’Ardecha (de l’Ardecha), bedòç bedòça. | À l’Ardèche, a l’Ardecha. || Je suis en Ardèche, il fait beau, siu en Ardecha, fai bòn temps.
ardéchois ardéchoise adj ardechés ardechesa (ardechoà ardechoasa), bedòç bedòça || À partir de neuf heures du matin les Ardéchois et Ardéchoises arrivèrent nombreux, a partir de nòuv oras dau matin los Bedòç e las Bedòças s’aduguèran nombrós.
ardent ardente adj ardent ardenta
ardeur nf coita, ardor. | Ardeur à un travail, aficion. | Plein d’ardeur, coitós. | Pleine d’ardeur, coitosa.
ardoise nf lausa
Ardoix n Ardois
arête nf aresta, espinha.
argent nm (métal) argent | (monnaie) sòus mpl, moneda f. | De l’argent, de sòus. | Perdre de l’argent, manjar de sòus. | En avoir pour son argent, n’aver per sa moneda. | Jeter son argent par les fenêtres, desgalaubear. | Jeter l’argent par les fenêtres, gitar l’argent a ponhadas.
argenté argentée adj argentat argentaa ~ argentat argentada. || Tu les veux dorées ou bien argentées ? Las vòles dauraas odumens argentaas ?
argile nm argiala ~ argèla (arjala, argela)
argileux argileuse adj argelós argelosa (arjalós arjalosa). | Terre argileuse, tèrra fòrta. | Terre argileuse où l’eau stagne, molencha.
argument nm argument. || Choisis les bons arguments, chausís los bòns arguments.
aride adj charpet charpeta. | Des collines arides, de còstas charpetas.
aristoloche nf fautèrna
Arlebosc n Arlabòsc
Arles n Arle. | D’Arles, arlatenc arlatencha (arlesièn arlesièna) ~ arlatenc arlatenca.
arlésien arlésienne adj arlatenc arlatencha (arlesièn arlesièna) ~ arlatenc arlatenca
arme nf arma. | Passer l’arme à gauche, virar l’arpa, la virar, envalar sa lenga, sarrar son parapluèia, virar l’aste d’aut en bas. || Puis il a pu cacher l’arme, puèi a pogut escondre l’arma. || J’ai failli passer l’arme à gauche cet hiver, ai mancat la virar queste ivèrn.
armée nf armaa (armèa) ~ armada
armoire nf garda-rauba m, armari m
arnica nm betoèna f
arqué arquée adj | Aux jambes arquées, escambarlat escambarlada.
arrachement nm arranchament
arracher v traire, arranchar, arrabar, averar. | Arracher une dent, traire una dent, arrabar una dent. | Arracher une ronce, arrabar un arronze. | Arracher de l’herbe, arrabar d’èrba. | Arracher les pommes de terre, chavar. | S’arracher les cheveux, se traire la borra, s’arrabar los pièus. | Se faire arracher les poils, se far traire la borra. || Il arracha la paille, traiguèt la palha. || Il m’arrache la flûte des mains, m’arraba lo fifre de las mans. || Il allait de foire en foire pour arracher les dents des pauvres gens, anava de fièira en fièira arrabar las dents dei paure monde.
arrangement nm arrenjament
arranger v renjar, arrenjar, ateirar (è), aplechar. | S’arranger, s’arrenjar, s’ateirar (è). || Cela m’arrange, aquò m’atèira. || Cela ne t’a pas arrangé ! Aquò t’a pas ateirat !
Arras-sur-Rhône n Aràs (Esràs, Eiràs)
arrêt nm arrèst. | Sans arrêt, a tenent (atenant). | Un chien d’arrêt, un chin d’arrèst.
arrêter v arrestar (è), placar. | S’arrêter, s’arrestar (è), se plantar, se tancar. | Arrêter de, placar de. || Le mur arrête le vent, la paret arrèsta l’aura. || Ils n’arrêtent pas de se plaindre, fan que de se plànher. || Il n’arrête pas de pleurer, plora de contunha. || Arrête ! placa !
arrière adj. | La partie arrière, lo cuol.
arrière-grand-mère nm rèiregrand. || Mon arrière-grand-mère demeurait à Félines, ma rèiregrand demorava vèrs Felinas.
arrière-grands-parents nm rèiregrands
arrière-grand-père nm rèiregrand (arairegrand).
arrière-saison nf darreiriá
arrière-train nm cuol, darrièr
arrivée nf arribaa, vengua. | L’arrivée des équipes, l’arribaa de las esquipas.
arriver v arribar (arrivar), s’acampar, venir, poer (poire), avenir (adevenir). || L’hiver arrive, l’ivèrn arriba. || Ça arrive de temps en temps, quò arriba de temps en temps. || Ça peut arriver un jour ou l’autre, quò pòt venir un jorn o l’autre. || Il n’arrive plus à respirer, pòt pas pus alenar. || Arriver à bon port, faire bòna fin. || Il leur arrive de croire qu’ils m’ont tué, de fes que li a, creon que m’an tuat. || C’est ce qui arriva avec mon frère, es çò qu’adevenguèt per mon fraire.
arroche nf armòl m /w/
arrondir v arundir, rundear
arroser v arrosar (ò /w/), asagar (asegar). | Arroser les salades, asagar las ensaladas. | Arroser son jardin, asagar son òrt.
arrosoir nm arrosaire, asagadoira f
article nm article. | Petit article, articlon. | Faire l’article, dire l’article. | À l’article de la mort, a son darrièr badal. || Tu as lu son article ? As legit son article ? || Puis-je lire ces articles ? Pòi legir quós articles ? || Il regardait les casquettes pendant que le marchant lui faisait l’article, espinchava las cascas mentre que lo marchant li disiá l’article.
articulation nf. | Articulation du doigt, onça. | Remettre en place une articulation déboîtée, alugar, ralugar.
articulé articulée adj articulat articulaa ~ articulat articulada. | Un bras articulé, un braç articulat.
artisan nm òme de mestièr, mestieirau (artisan)
artiste nm/f artista (artiste artista)
as nm ase. | L’as de carreaux, l’ase de caires. | Le quarante-cinq c’est quand tu as l’as le valet le neuf, lo quaranta-cinc quò’s quand as l’ase lo varlet lo nòu. | Tu as l’as, hélas ! As l’as, ailàs ! | On est plein aux as, em de sòus coma un chin de nèiras.
Asie nf Àsia (Asia)
asile nm. | Donner asile, recaptar.
aspect nm. | Sous tous les aspects, de tots los biais.
asperge nf espèrja (aspèrja), asparja ~ asparga. | Asperge sauvage, asparja boschassa ~ asparga boscassa, asparja sauvatge
asperger v. | S’asperger, s’asegar.
Asperjoc n Asperjòc
aspersion nf aspersion
aspirer v pipar
assainir v assanar. | S’assainir, sanar, assanar.
assaisonnement nm adobum
assaisonner v adobar (ò), abontar, cundir. | Assaisonner légèrement, entrecundir. || Je vais vous la servir un peu assaisonnée à ma manière, vos la vòle servir un pauc adobada.
assassiner v assassinar
assaut nm assaut
assécher v agotar ~ esgotar. | S’assécher, s’agotar.
assemblée nf assemblaa (assemblèa) ~ assemblada
assembler v assemsar
asseoir v assetar (è). | S’asseoir, s’assetar. || Assieds-toi, assèta-te.
assez adv pro (assè) ~ pron. | En avoir assez de, n’aver son saol de (n’aver son saole de) ~ n’aver son sadol de. | En avoir plus qu’assez, n’aver sas plenas braias. || J’ai assez mangé, ai pro manjat. || Ils ont assez bu de vin, an pro begut de vin. || J’en ai assez vu, n’ai pro vist. || Il y a assez des hommes pour ce travail ! i a pro das òmes per aquel travalh ! || Assez de grimaces, pas tant de grimaças.
assiette nf sièta (assièta). | Petite assiette, sieton m. | Assiette creuse, calòta. | Les assiettes, las siètas, las escudèlas. | Contenu d’une assiette, sietaa f ~ sietada f (assietada f). | Une assiette de figues, una sietaa de fijas (una assietada de fijas).
assiettée nf sietaa
Assions (Les) nmpl Los Acions (Las Acions) | Des Assions, picoret picoreta.
assis assise adj assetat assetaa ~ assetat assetada, d’assetons. || Elle était assise sur son lit, èra d’assetons sobre sa coija.
assistance nf assisténcia (assistança, arsistança), aida. | Porter assistance, sostar.
assister v assistar
association nf associacion. | L’Association des Amis de l’Église de Saint-Voy, l’Associacion daus Amics de la Glèisa de Sant Vòi.
associer v. associar (ò). | S’associer, s’abanar.
assoiffé assoiffée adj assibrat assibraa ~ assiat assiaa
assoiffer v assear
assommer v essucar
assourdir v eissordir
assurément adv qu’aí, cèrtas, a cèrtas. || Serez-vous présente demain ? — Assurément. Çai seretz deman ? — Qu’aí. || Assurément vous lisez le français, legissètz qu’aí lo francès.
assurer v assegurar (assurar), afiar. || Je t’assure, t’assure d’una.
Astet n Astet
asticot nm vermaton, corcon, artison, veson. | Plein d’asticots, vesonós. | Pleine d’asticots, vesonosa. | Mangé des asticots, vesonat. | Mangée des asticots, vesonaa.
astre nm astre. | L’astre du jour, l’astre dau jorn.
atavisme nm atavisme. | Par atavisme, per atavisme. || Ils sont musiciens par atavisme, son musicaires per atavisme. || Je ne parle pas occitan par atavisme, je l’ai choisi, parle pas occitan per atavisme, o ai chausit.
atelier nm obraor (atelièr) ~ obrador
athée adj atèu atèa (atè)
Athènes n Atènas
athénien athénienne adj atenenc atenencha ~ atenenc atenenca
atmosphère nf atmosfèra. | Une atmosphère de poésie, una atmosfèra de poësia.
atome nm atòm (atòme)
atout nm atot. | Atout pique ! Atot de pica. || C’est quoi l’atout ? De que vira ?
attablé attablée adj ataulat ataulaa ~ entaulat entaulaa
attabler v. | S’attabler, s’entaular.
attache nf estacha. | Attache du filet sur la ralingue du liège, encòl /w/ m.
attacher v estachar. | Être attaché, èstre a l’estacha. | S’attacher à, s’afinchar a ~ s’afinchar en. || Il l’attacha à une racine, l’estachèt en d’una ratja.
attaque nf ataca
attaquer v atacar. | Attaquer les virages, entamenar los flèis.
atteindre v. adesar, tochar (ò /w/), atrapar, agantar, apiar, ajónher, traire. | Atteindre son but, apiar (à). | Bien atteindre son but, anchar. || C’est trop haut, je ne peux pas l’atteindre, aquò es tròp naut, lais pòi pas traire. || Sa robe était tellement étroite qu’elle ne pouvait pas assez allonger la jambe pour atteindre la pierre suivante, sa rauba èra talament eschassa que podiá pas pro alonjar lo pas per adesar a la sauta d’après.
attelage nm. | Attelage de bœufs ou de vaches, boèira. | Commander aux bêtes de l’attelage, boirejar.
atteler v atelar (atalar).
attendre v esperar (è), atendre (atèndre). | S’attendre à, s’esperar en. || Attends un peu, espèra un pauc. || Les grives n’ont pas attendu qu’il tire une nouvelle fois, las grivas an pas esperat que tirèsse un autre còp. || Ils peuvent bien attendre ! An ben lo temps d’esperar ! || Maintenant, on peut s’attendre à tout, tu sais ! Iara, podem nos esperar en tot, vèja ! En attendant, d’entrement.
attendrir v (rendre plus tendre) atendresir | (toucher, émouvoir) atendrir, atendresir
attente nf espèra (atenta)
attentif attentive adj atencionat atencionaa
attention nf atencion. | Faire attention, faire atencion. | Faire attention à, se sonhar de. || Fais bien attention, fai bien atencion. || Fais attention ! gara ! || Il fait attention qu’on ne le voie pas, se sònha d’èstre pas vist. || Je n’y ai pas prêté attention, me ne’n sos pas avisat.
atténuer v aprimar
attifer v. || Elle est bien attifée, es bien nipada, es bien frisada.
attirer v. | Attirer l’attention, tirar l’uèlh.
attiser v empurar. | Attiser le feu, empurar lo fuòc.
attraper v arrapar, apiar, atrapar | (tromper) achicar. || Le chat attrape le rat, lo chat arrapa lo rat. || Je ne peux pas l’attraper, pòde pas l’avèdre. || Toi tu es trop maladroit pour attraper les truites, tu siás tròp mansard per atrapar las troitas.
atypique adj atipic atipica. | Une personnalité atypique, una personalitat atipica.
au ➜ à
aube nf auba, auba dau jorn, pica dau jorn, matinet m. | À l’aube, a l’auba, a la ponca del jorn (a la poncha dei jorn). | Dès l’aube, a la triqueta dau jorn (a la triqueta dei jorn), a la criqueta dei jorn.
au-dessus adv. | Au-dessus de, en dessobre de.
Aubenas n Aubenàs
aubépine nf aubespin m (aubrespin m), aboisson m. | Fruit de l’aubépine, pometa f (ponet m)
aubergine nf aubergina
Aubignas n Aubinhàs
aucun aucune pron ges (gis), aucune, aucuns pl. || Des champignons, aucun, de bolets, ges. || Il avait lu dix fois plus de livres qu’aucun autre homme de son âge, aiá legit dètz còps mai de libres que gis d’òme de son iatge. || Il n’y a aucun nuage, li a pas una borra.
au-delà adv alaïnc
audace nf audàcia (audaça). | Avoir l’audace de, aver lo frònt de || Pardonnez mon audace, mais…, perdonatz mon audaça, mas…
audacieux audacieuse adj ause ausa, ausat ausaa, audaciós audaciosa
auditoire nm auditòri (òditòri)
auge nf bachàs m, grasau m (gresau m) ~ grasal m, nauca, bachassa, bachàs m, pisa. | L’auge pour les cochons (c’est un tronc d’arbre creusé), lo bachàs.
augmentation nf aumentacion, aument m. | L’augmentation des impôts, l’aumentacion de las talhas.
augmenter v aumentar, encharir. || Tout augmente : le pain, la viande, le sucre, le café, tot encharís : lo pan, la vianda, lo sucre, lo cafè.
aujourd’hui adv uèi (vuèi, duèi) ~ anuèit ~ encuèi, au jorn d’uèi (ei jorn d’uèi) ~ au jorn d’anuèit. | Pour aujourd’hui, per uèi. || Aujourd’hui il fait beau, uèi fai bòn temps. || Il fait chaud aujourd’hui, fai chaud uèi. || Ça ne se passait pas aujourd’hui, quò se passava pas encuèi. || Ça suffit pour aujourd’hui, n’i a pro per uèi. || Ce n’est pas d’aujourd’hui que le montagnard sait tenir un râteau et faner, aquò’s pas d’anuèit que sabon en montanha manejar lo rastèl e feneirar.
aulne nm vèrna f ~ vernàs ~ vèrne. || Quand l’aulne est en feuille, la truite trotte, quand la vèrna bròta, la truèita tròta.
aumône nf aumòrna /w/. | Qui fait l’aumône, aumornièr aumornièira.
aumônier nm aumornièr
aune nf auna
auparavant adv de davant. | Comme jamais auparavant, que jamai mai. || Il ne pense plus comme auparavant, pensa pas coma de davant.
auprès adv auprès, emprès
auriculaire nm petit det, cura-aurelha
Auriolles n …
aussi adv mai (mais, aussí), aitanben (autanben), la mèma chausa. | Moi aussi, ieu mai ~ mai ieu (amai ieu, ’mà ieu, amais ièau) ~ ieu tanben, auqu’ièau. | Aussi grand que toi, tant bèl coma tu. | Aussi longtemps que, tant coma. | Aussi bien, aitanben ~ tanben. | Pas aussi grand que moi, pas tan bèl coma ieu (pas tant bèl coma ieu). || Le renard aussi emporte les poules, lo rainard empòrta mai las polas. || Des livres, des livres, moi aussi j’en ai lu des livres, de libres, de libres, ’mà ieu n’ai legit de libres. || Aussi bien pour celles qui sont d’ailleurs que pour celles qui sont de Bourg-Saint-Andéol, eitanben per aquelas que son estrangièiras que per aquelas que son dei Borg. || Cette eau est aussi bonne pour les bêtes que pour les hommes, aquel aiga es eitan bòna per las bèstias coma per los òmes. || Il était aussi gros que ma tête, èra aitan gròs coma ma tèsta.
aussitôt adj en mèma temps. | Aussitôt que, aitanlèu que. || Aussitôt dit, aussitôt fait, coma diguèron, faguèron.
autant adv tant, aitant (aitant, eitant). | En faire autant, ne faire aitant (ne’n faire autant, ne’n faire eitant). | Autant que, tant coma, eitan que, tant que. || Regarde autant que tu voudras mais ne me dis plus rien, espièia tant que voudràs mè me dises pas ren mai.
autel nm autar. || Il s’approche de l’autel au moins une fois par an, aumens una fes l’an s’aprescha de l’autar.
auteur nm autor (autur)
authentique adj autentic autentica (autentique autentica). | Un fait authentique, un fait autentic. || Cette histoire est authentique, aquesta d’aicí es arribada.
auto nf auto (òtò, òtò m, autò)
autobus nm car
automne nm auton (autona f), endarrièr
autorisation nf autorizacion
autoriser v autorizar
autorité nf autoritat
autoroute nf autorota (autòrota, òtòrota)
autour adv | Autour de, lo torn de, a l’entorn de. | Tout autour, tot lo torn. | Tout autour de, tot lo torn de. | Autour de moi, a mon entorn. | Autour de nous, a nòstre entorn. | Autour du feu, a l’entorn dei fuòc (eitorn dei fuòc) ~ entorn del fuòc. || Il cherchait autour de lui, fasiá lo torn de ielo, cherchava.
autre adj pron autre autra. | D’autre, mai. | Un autre, un autre. | Une autre, una autra. | Une autre fois, un autre còp. | L’autre jour, l’autre jorn, l’autrièr. | Autre chose, quaucòm mai, d’aure, aure. | Prends un autre verre, pren un autre veire. | J’ai essayé de penser à autre chose, eissaière de pensar en quauquòm mai. Allez lécher autre chose que la fortune de la France, anatz lichar d’aure que la fortuna de la França. | Pas autre chose, rien d’autre, rèn aure. | Que sais-tu faire d’autre ? Que sabes mai far ? | Parler de choses et d’autres, barjar d’aquò e d’aure, parlar de viaas e d’aure. | On leur en fait voir bien d’autres, aux touristes ! Lur mòstron ben d’aure as toristas ! | Comme dirait l’autre, coma diriá l’autre. | Comme disait l’autre…, coma disiá un còp un…
autrefois adv soliá (suliá), dins lo temps (dens lo temps, diens lo temps, d’ancièn temps), de davans, d’autres còps (d’autros còps). | Comme autrefois, coma soliá, coma dins lo temps (coma dens lo temps), coma d’autres còps. | D’autrefois, de soliá, de dins lo temps. | Les chansons d’autrefois, las chançons de soliá. || Je fus pomme autrefois, fuguèro pom soliá. || Autrefois les femmes n’avaient pas le droit de vote, soliá que las femnas avián pas lo dreit de votar. || Autrefois le printemps arrivait le premier mai, dens lo temps lo printemps arribava lo prumièr de mai. || Ce n’est pas comme autrefois, aqu’es pas coma dens lo temps.
autrement adv autrament (trament, trabent). | Si on ne peut pas faire autrement…, se i a pas manièra de far autrament…
autruche nf estruci m (autrucha)
auvergnat auvergnate adj n auvernhat auvernhata (auvernhàs auvernhassa)
aux ➜ à
Auzène nf Ausena
Auzon n Auson. | À Auzon, vèrs Auson (ès Auson).
avaler v avalar ~ envalar, tresir (tragir). | Avaler de travers, s’esnojar, enjabatar. || Ils n’ont pas mangé le poison sans bien savoir qu’ils l’avalaient, an pas manjat la poison sans bien saupre que l’envalavon.
avance nf avança. | À l’avance, a l’avança. | Un mois à l’avance, un mes a l’avança. | En avance, en avança. | Prendre de l’avance, prene de l’avança.
avancer v avançar. || Tu crois que ça avance le travail, ça ? Creses qu’aquò avança l’òbra, aquò ?
avant prép abans (davant, davans, avans, avant). | Avant de, abans de (davant que de). | Avant que, avant que. | Avant la guerre de quatorze, davant la guèrra de catòrze.
avantage nm avantatge. | Avoir avantage à, ganhar. | Prendre l’avantage, ganhar lo lec. | Garder l’avantage, gardar lo lec. || Nous devons mener campagne pour garder l’avantage quand nous l’avons et le prendre dans les endroits où nous ne l’avons pas, devem menar campanha per gardar lo lec se lo tenem o lo ganhar dins los endreits onte l’avem pas.
avantager v avantatjar, faire l’ainat.
avantageux avantageuse adj avantatjós avantotjosa, ample ampla
avant-hier adv davanièr, l’autrièr
avantage nm avantatge. | À l’avantage de, a l’avantatge de. | Tirer avantage de, tirar profit de.
avare adj nm/f sarrat sarraa ~ sarrat sarrada, ladre ladra, rascàs rascassa, rascla-melhat, esquicha-bunheta, tond los uòus. | Très avare, avaràs avarassa. | Un gros avare, un avaràs.
avaricieux avaricieuse adj n sarcilhon, avariciós avariciosa
avarié avariée adj putafinat putafinaa, avariat avariaa ~ avariat avariada
avec prép amb (aub, aube, daube, dabe, embe, eme, emme, amme, ame, ende, aubé, daubé, embé, emé, emmé, ammé, amé, endé), de. | Avec moi, amb ieu ~ amb mi. || Viens avec moi, vène aube ieu. || Coupe-la avec le couteau, còpa-la amb lo cotèl. || Leur chin était avec eux, lo chin èra embe eus. || Elle est venue avec sa petite sœur, venguèt amb la sorreta. || Vous parlez avec mon frère, parlatz amb mon fraire. || Vous y avez fait des trous avec votre couteau ? li avètz fat de bòrnas aube vòstre cotèl ? || Il se frotte le front avec la main droite, se freta lo frònt de la man dreita.
avenant avenante adj avenent avenenta
avenir nm avenir, futur. || L’avenir est vide, lo futur es voide.
aventurer v aventurar. | S’aventurer, s’aventurar.
avenue nf avengua (avenua) ~ avenguda
averse nf revèrs m, ramaa ~ ramada, pissaa ~ pissada, ruscle m, saussaa, raissa. | Averse qui mouille, rinçaa. | Brusque averse, revèrs m. | Petite averse, ramaa ~ ramada, gisclaa ~ gisclada, rusinhaa, refreschada. | Très petite averse, ramadona. | Grosse averse, trempaa, rinçaa. | Forte averse, pissaa ~ pissada, aigaa ~ aigada, vèrsa, plueiàs m ~ pluejàs m (plijàs m), pluejassa. | Averse légère, petite averse de pluie fine, chinada. | Averse passagère, revèrs m. || Il a fait une averse, a fotut una pissa.
averti avertie adj avertit avertia
avertir v avertir, sonar (ò /w/), alertar (è). | Je vous avertis, vos avertisse.
avertissement nm avertissament
aveugle adj nm/f òrba òrba (avègle avègla, avugle avugla)
aveuglette nf. | À l’aveuglette, d’aborlhons.
aviateur nm aviator (aviatèr, aviatur)
aviation nf aviacion
Avignon n Avinhon
avion nm avion
aviron nm. | Aviron de queue, empenta f.
avis nm avís, aviaire (aviaires), idèa f. | À mon avis, a mon idèa, m’es aviaires que. || Je suis de votre avis, sos de vòstre aviaire. || Je suis tout à fait de cet avis, sos franc d’aquela idèa. || Permettez-moi de dire mon avis, permetètz que disos mas idèas.
avisé avisée adj atemporit atemporia, fin fina
avocat nm avocat
avoine nf civaa ~ civada, avena. | Folle avoine, civadassa (cibadassa), civada boschassa. | Donner de l’avoine, acivadar. | Donner de l’avoine à, acivadar. | Donner l’avoine aux chevaux, avenar. || Donnez de l’avoine à un âne, il vous paie d’un pet, acivadatz un ase, vos paga d’un pet.
avoir v aver (avere, avedre, avèdre, avère, aveire, aguer). | J’ai, ai. | Avoir à, èsser de. | N’avoir qu’à, aver que de ~ aver pas que. | N’avoir plus qu’à, aver plus que de. | Il y a, i a (li a), lai a (lais a). | Il y a deux mois, i a dos mes (li a dos mes) ~ i a dos meses (li a dos meses). | Se faire avoir, s’achicar. || Qu’est-ce que tu as ? De qu’as ? || Je peux avoir un verre d’eau ? Pòe aver un veire d’aiga ? || Je savais qu’il devait partir et faire ce qu’il avait à faire, sabiu que deiá partir e faire çò que li èra de faire. || Tu n’as qu’à le dire, as que de o dire ~ as pas que o dire. || Je n’eus plus qu’à tirer la corde, aguère plus que de tirar la còrda. || Qu’y a-t-il ? Que i a ? (Que li a ? / De que li a ?). || Il y a quelqu’un ? Lai a quauqu’un ? (Lais a quauqu’un ?) ~ I a quauqu’un ? (Li a quauqu’un ?) || Je t’ai bien eu, t’ai ben achicat (t’ai bien achicat). || Il ne m’aura pas ! me farà pas !
avorter v avortar (ò), s’avortar (ò), afolar, s’afolar, prene mau. || Elle a avorté, a pres mau.
avorton nm caganís
avouer v se dire copable, confessar, avoar. || Le menteur qui avoue qu’il ment dit-il la vérité ? Çò ditz la veritat lo messongièr qu’avoa que ment ?
avril nm abriu (abrièu, abrieu) ~ abriau ~ abrial
axe nm ais
azur nm azur
B
babeurre nm burraa f
babil nm cacarèl (cacarèt)
babillard babillarde adj tartavèl (pl tartaveaus) tartavèla
babiller v barjacar, cacarelar (è)
babine nf babina. | Se lécher les babines, se lichar.
badaud nm. | Un badaud, un dugaire.
bâfrer v cotir
bagarre nf batòsta /w/ ~ batuèsta, fretaa, bagarra
bagatelle nf. | Des bagatelles, de fotèsas.
bagou ou bagout nm japa f. || Ils ont un sacré bagou, te respònde qu’an bòna japa.
baie nf (petit fruit) grana
baignoire nf banhaoira (benoara) ~ banhadoira
bâillement nm esbalha f, esbadalhon, badalhament, badau
bâiller v s’esbalhar (balhar) ~ s’esbadalhar ~ badalhar, s’estirar
bailler v. || Vous me la baillez belle ! N’as ben bailat messònja.
bâillon nm badalhon
bâillonner v badalhonar
bain nm banh (bèn)
baiser nm poton, mia f. | Petit baiser, potonet. | Baiser peu discret, potonàs. | Baiser insistant et quelquefois bruyant, potonassa f. | Gros baisers, potonaa fsg. | Donner des baisers, potonar, potonear. | Fais-moi un baiser, fai-mi un poton.
baiser v (embrasser) potonar, baisar | (avoir des relations sexuelles) bicar | (duper) colhonar. | Baiser l’anneau, baisar l’anèl.
baisse nf baissa, avali m
baisser v baissar, entrebaissar. | Baisser la tête, corbar la bana. | Se baisser, se baissar. || Il s’est baissé pour ramasser son mouchoir, se baissèt per acampar son mochaor.
Baix n Bais
balai nm escoba f (esquiba f), coive m. | Petit balai, escobeta f. | Grand balai, balai, escobilhaire. | Balai de genêt, còvi.
balance nf. | Petite balance, copèla. | Petite balance romaine à plateau, briquet m.
balancer v brancicolar (ò). | Se balancer, se brançolar.
balançoire nf brançoleta, coaleveta (conleveta), brançolèira, brancicolèira, coalèva
Balaron n Balaron
balayer v escobar ~ coivar, balajar
balayette nf escobeta
balayeur balayeuse n coivaire coivaira
balayures nfpl escovilhas, coivalhas
Balazuc n Balasuc
Balbiac n Baubiac. | L’église de Balbiac, la glèisa de Baubiac.
balcon nm lèia f
baleine nf balena
balivernes nfpl cotletas. | Raconter des balivernes, contar de cotletas.
balle nf pauma. | Balle de farine, bala de farina.
ballon nm balon
ballot nm cuchon
balluchon nm mala f a quatre bots
balourd balourde adj nm/f fotralàs (pl fotralàs ~ fotralasses) fotralassa
bambocher v desgalaubear
banalité nf banalitat. | La banalité d’un commentaire, la banalitat d’un comentari.
banane nf banana
banc nm banc. | Petit banc, banquet, canet, banchon.
bande nf tropa (banda). | Bande de voyous ! Banda de cassibralha !
bandaison nf. || La bandaison papa ça ne se commande pas, canar o canar pas quò se comanda pas.
bander vi (avoir une érection) canar | vt (couvrir d’un bandeau) bendar (bandar). | Les yeux bandés, los uèlhs bendats.
Banne n Bana. || Ma nièce, Suzon, était allée à Banne manger le cochon, ma nèça, la Suzon, èra anat vèrs Bana per manjar lo caion. || Pour la tisane, le bon vin de Banne, per la tisana, lo bòn vin de Bana.
banque nf banca
banqueter v festinar, taulejar
banquette nf banqueta
banquier nm banquièr
baptême nm bateament (batème, batisme). | Fêtes pour célébrer un baptême, batealhas ~ batejalhas. | Fêtes à l’occasion d’un baptême, batealhas ~ batejalhas. || Parfois on célèbre bien à l’occasion quand même quelque baptême ? De viatge, li a ben quauquas batejalhas ?
baptiser v batear ~ batejar
baquet nm bachassa f, bachat. | Petit baquet, bachasson. | Un plein baquet, bachassaa f.
baratte nf bataor m
barbe nf barba. | Petite barbe, barbeta. | Grande barbe, barbassa. | Sale grande barbe, barbassa.
Barbe-Bleue n Barbablèva. | Les sept femmes de Barbe-Bleue, las sèt femnas de Barbableva.
barbeau nm (poisson) barbèl (pl barbèus ~ barbèls) ~ barbèu. | Barbeau méridional, dorgan.
barbiche nf barbicha
barboter v gafolhar. | Barboter dans un baquet, bachassar.
barboteur barboteuse nmf bachassaire bachassaira, bachassós bachassosa
barbouiller v mascharar, bargalhar, margalhar. || Il s’est barbouillé la figure, a mascharat sa figura.
barbu barbue adj barbut barbua ~ barbut barbuda. | Une chèvre barbue, una chabra barbuda.
baril nm tinau
bariolé bariolée adj bracanat bracanada
Barjac n Barjac
Barnas n Barnàs
baron nm baron
barouf nm brut. | Faire du barouf, faire de brut.
barque nf. batèu m, ratamala. | Petite barque, nègachin m.
barrage nm levada f. || Le barrage n’était pas profond, la levada èra pas fonsa.
barreau nm eschalon. | Une échelle à huit barreaux, una eschala de uèit eschalons.
barrer v. | Barrer à demi, entrebarrar.
barrière nf claus
bas basse adj bas bassa. | La chambre basse du parlement, la chambra bassa dau parlament. | La basse Ardèche, la bassa Ardecha. | Le bas pays, la baissura. | Mettre bas, faire son jaç ; (chevreaux) chabridar (chabrinar) ; (porcelets) caiar, porcelar (è). || La terre est trop basse, la tèrra es tròp bassa. || Le chien s’en alla, la queue basse, lo chin se n’anèt, la coeta bassa.
bas adv bas | À Aubenas, un peu plus bas que la Calade, vèrs Aubenàs, un pauc pus bas que la Calada.
bas nm (partie inférieure) bas, debàs. | En bas de l’arbre, al pè de l’aubre. | Faire venir en bas, endavalar. | Mettre à bas, abatre, tombar. | Jeter bas, tombar (ò).
bas nmpl (vêtement) debàs (pl debàs ~ debasses). | Une paire de bas, un parelh de debàs. | Des bas de soie, de debàs de seda. || Elle avait ses beaux souliers pointus et ses bas de soie, aiá sos gentes solièrs ponchuts e sos debàs de seda.
bascule nf coalèva
basculer v coalevar (è)
base nf basa
basilic nm baselic (basalic)
basque adj nm/f basco basca (basque basca). | Le Pays Basque, lo Bascoat (lo País Basque).
basse-cour nf cortina
bassement adv bassament
bassin nm bachàs, peschièr, cònchi /w/, bachassa f, bacin. | Le bassin de la fontaine, lo bachàs de la fònt. || Il y a de grands bassins pas loin de la mer, li a de bèus bacins pas luènh de la mèr.
bât nm barda f, bastèira f. || Le bât basculait souvent, la bastèira virava sovent.
bataille nf batalha. || Ça ressemblait à une bataille de démons, quò semblava una batalha de demons.
bataillon nm batalhon
bâtard bâtarde adj nm/f bastard bastarda
bâtardise nf bastardiá
bateau bateaux nm batèl batèus ~ batèu batèus ~ batèl bateaus ~ batèl batèls. | Petit bateau, batelon, batelet. | Bateau à fond plat, bècha f.
bâter v embastar
batifoler v recotelar (è), trepar
bâtiment nm bastiment. | Petit bâtiment, bastia f. | Ensemble de bâtiments, ostalatge.
bâtir v bastir, levar (è). || Il bâtit une maison, bastís un ostau.
bâtisse nf bastiment m
bâton nm baston
battage nm escossalhas fpl. | Le battage du blé, las escossalhas.
battant nm. | Battant de cloche, batalh, batalh de campana.
batteur batteuse n bataire bataira
battoir nm maçarèl ~ maçarèu
battre v batre, brandar. | Se battre, se batre. | Battre des mains, picar de las mans. | Battre au fléau, escoire ~ escodre. | Battre la faux, picar la dalha, enchaplar. | Se battre à mains nues, s’emponhar. | Battre de l’aile, (fig) batre son chambi.
batteuse nf. || Moi je ne les ai pas faites les batteuses, ieu las ai pas faitas las batusas.
battue nf batua ~ batuda. | Une battue, una batua.
bavard bavarde adj bacivèl bacivèla, bartavèl bartavèla. | Une bavarde, una trencalha. | Un bavard, un maissaire. || Il n’est guère bavard, ditz pas gaire. || Quel bavard ! Quanta maissa !
bavardage nm paraulum, jaspilh
bavarder v tavanar, barjacar, jaspilhar. | Bavarder à tort et à travers, bartavelar (è). | Bavarder longuement, agusar sa lenga. || Les femmes bavardent, las femnas jaspilhan.
bave nf bava, baveja. | La bave aux lèvres, l’escuma ei morre.
baver v bavar
bavette nf bavareta, bavarèl m (pl bavareaus), baveta
baveux baveuse adj bavós bavosa
bayer v. | Bayer aux corneilles, badar sa niaa.
Béage (Le) n Lo Beatge (Lo Biatge). | Du Béage, biatjon biatjona.
béalière nf biau m ~ besau m ~ beal m
béant béante adj badat badaa
beau bel belle adj gente genta (genti géntia, bèl bèla), crane crana, polit polia ~ polit polida, crane crana. | Un beau pré, un gente prat. | De belles choses, de gentas causas. | Une belle musique, una genta musica. | Un beau costume, un crane costume. | Une belle vache, una genta vacha ~ una polida vacha. | Se faire beau, se metre gente. | Un beau morceau de morue, un polit flòc de merluça. | Du beau regain, de polit reviure. | Belle comme le jour, genta coma dos potons, genta coma lo solelh quand se lèva. | Des filles qui s’étaient faites belles, de filhas que s’èran metaas gentas. || Mais qu’il est beau ce garçon ! Mè qu’es gente aquei dròlle ! || J’ai une belle flemme, ai una crana flèma. || Il fait beau, fai bòn temps ~ fai bèu. || Tu as beau être mon cousin, descends de mon cerisier, cosin que cosin, davala de mon cerèi (… çarièr). || Il avait beau mettre son doigt au trou du tonneau…, dombada metava son det au pertús dau tonèl… || Tu as beau dire tu n’y couperas pas ! As de bèl dire li coparàs pas ! || Belle tête, peu de bon sens, belle bourse, peu d’argent, bèla tèsta, pauc de sen, belle bourse, peu d’argent.
beau-fils nm filhat
beau-frère nm bèu fraire (bòu fraire)
beau-père nm bèu paire (biau paire)
Beauchastel n Bèlchastèl
beaucoup adv. Bravament, de braves, de bravas, ben (bien), bograment, bèucòp (bèicòp, biaucòp), que non sai, gandré, tot plen. | Pas beaucoup, pas bien, pas gaire, pas fòrça, pas gandré. | Beaucoup plus, bograment mai. | Pas beaucoup moins, pas bien mens. | Beaucoup de, bravament de (bien de), fèrme de, bèucòp de (bèicòp de, bèlhcòp* de, biaucòp de), fòrça. | Beaucoup de choses, bien de viaas, fòrça causas. | Beaucoup de monde, ben de mond (bien de monde), fòrça mond (fòrça monde). | Beaucoup de travail, fèrme de trabalh. || Il y a en a beaucoup, n’i a bravament. || À cette noce il y avait beaucoup de monde, en d’aquela nòça li aviá fòrça monde. || Il y en avait beaucoup de femmes qui le faisaient ça, n’i aiá bravament de femnas qu’o fasián aquò. || Il y en a beaucoup qui sont de braves gens, n’i a de braves qu’aqu’es de brave monde. || Il boit beaucoup, beu bravament. || Il y a beaucoup de poires, i a ben de peras (li a bien de peras), i a fòrça peras (li a fòrça peras). || Il y a beaucoup de choses, li a bien de veaas. || Ils avaient beaucoup de bien, aián bèicòp de ben. || Ils ne cuisinent pas beaucoup, aprèston pas gaire. || L’été on ne le voit pas beaucoup, dins l’estiu l’òm lo vei pas gaire. || Il ne sortait pas beaucoup, sortiá pas bien. || Il n’y en a pas beaucoup, n’i a pas gaire.
Beaulieu n Bèlluòc (Bèlnuòc)
Beaumont n Bèlmont
beauté nf gentor, belor, beautat. | Faire une beauté, faire una gentor. || La beauté sauvera le monde, sauvarà lo mond la gentor. || La beauté ne sale pas la marmite, la gentor sala pas l’ola.
Beauvène n Bauvena
Beauvert n Biauverd
bébé nm petit, popon, nenet, enfanton. | Petit bébé, poponet. | Un bébé, un enfanton. || Le bébé veut s’endormir, lo popon vòu s’endurmir.
bec nm bèc. | Le bec pointu, lo bèc ponchut. | Lo bec crochu, lo bèc crocut. | Qui a un gros bec, becard becarda. | Donner un coup de bec pour manger, fotre un còp de bèc. | Donner un coup de bec, becar (è).
bec-de-lièvre nm babina f de lèbre
bécasse nf begassa, becassa
bécassine nf becassina. | Petite bécassine, piuta.
bêche nf lichet (luchet, luquet)
becquée nf bechaa ~ bechada. | Petite becquée, bechadona. | Donner la becquée, abechar (è).
bedaine nf.
bée adj. | Être bouche bée, badar, dugar. | Avoir la bouche bée, badar.
béer v badar
bégayer v quequear (beguear) ~ quequejar (beguejar, beguetejar), parlar bret, bretonejar
bègue adj quequeaire quequeaira, bret breta (bègue bèga)
beige adj. | Beige clair, maurina. | Beige foncé, borret borret.
beignet nm bunha f, bonheta f. | Petit beignet, bunhasson, bunhaset.
bel adj. Voir beau
bêler v bialar ~ belar, gramelar (è). | Bêler doucement, bialonar ~ bealonar. || La brebis bêle, la feda biala. || La chêvre a bêlé, la chabra a bialat. || La chêvre bêle, la chabra gramèla.
belette nf mostiala (mostièla) ~ mostèla
bélier nm aret, moton, bedigàs. | Petit bélier, areton (arenon).
belle-mère nf bèla maire (bèla mèra)
belle-sœur nf bèla sòrre (bèla sur)
Bénéfice (le) n lo Benevise
bénéfice nm benefici (benefice)
benêt adjm nm badabèc mf, simple, bedigàs. | Pauvres benêts, paures bedigasses.
bénit bénie adj beneit beneita (beneït beneïta), signat signaa ~ senhat senhada. | Pain béni, pan signat, pan beneit. | Eau bénite, aiga beneita ~ aiga senhada. || Le vent qui est bénit le dimanche des Rameaux dure le moins pendant l’année, l’aura qu’es per raspalms senhada dura lo mens pendent l’annada.
bénir v benesir (benir) ~ beneïr. | Le pain béni, lo pan benesit. | Dieu le bénisse, davant Dieu siá (davant Dieu siage, davant Dieu siague). || Ma défunte mère, Dieu la bénisse, aurait elle aussi bien pleuré, ma paura mèra, davant Dieu siague ! auriá ben plorat mai.
bercail nm caston
berceau nm brèç, crossaor, breçòla f. | Petit berceau, breçon. | Depuis le berceau, despuèi lo brèç. | Un petit bébé couché dans son berceau, un enfanton coijat dins son brèç.
bercer v crossar, breçar (è) (braçar), branlar. || Elle berçait son enfant en filant sa quenouille, branlava son petit en fialant sa colonha.
berge nf bòrd m, riba
berger nm pastre, bergièr (bargèir), vachièr. | Petit berger, pastron. || Ils ont été bergers ensemble sur le Coiron, son estats pastres persems en Coiron.
bergère nf pastressa, bergèira (bargèira)
bergerie nf estable m, jaça, caston m
bergeronnette nf guinha-coa m, bergeireta. | Bergeronnette jaune, porchereta.
bernique ! interj vai te far fotre (vai te var fotre), vai te far lanlèra
Berrias-et-Casteljau n Berriàs (Beriàs)
Berzème n Berzema
besace nf biaça. | Petite besace, biaçon m. | Mettre dans la besace, embiaçar. | Retirer de la besace, desbiaçar, desembiaçar (deisembiaçar).
bésicles nfpl bericles m (berniclas)
besogne nf besonha. | Faire la besogne, besonhar.
besogneux besogneuse adj besonhós besonhosa
besoin nm besonh. | Pas besoin de, pas besonh de, pas de besonh de. | Pas besoin de fermer les yeux ni de se boucher les oreilles, pas de besonh de barrar los uèlhs, ni de se tapar las aurelhas.
bestiole nm bestiòla f
Bessas n Bessàs
Bessat (Le) nm Le Beçat
bêta bêtasse adj tòpi tòpia. || Tais-toi, tais-toi, bêta, tas-te, tas-te, tòpi.
bétail nm bestiau. | Le bétail, lo bestiau.
bête adj bèstia, fotrau fotrala, nèci nècia. | Bête comme ses pieds, bèstia coma un ase, bèstia coma una òia, fin coma una raspa nòva. | Rendre bête, abestir. || Nos pères n’étaient pas plus bêtes que nous, nòstros ancièns èron pas plus nècis que nosautres.
bête nf bèstia. | Les bêtes, lo cabau. | Les bêtes sauvages, la sauvatgina. || C’est une bonne bête, aquò’s una bòna bèstia.
bêtement adv bèstiament
bêtise nf bestitge m (bestisa), conariá, darnelaa, simplariá, nicha. | Par bêtise, per bestitge. || Il a fait une bêtise, a fach quauqua nicha.
béton nm bleton
betterave nf betaraba
beurre nm burre. | Pain de beurre, cunh de burre. | Faire son beurre, faire sas rabas, faire son burre.
beuverie nf ribòta /w/
Beyrouth n Beirot
biais nm. | De biais, de caire.
bible nf bíblia (bibla)
bibliothèque nf bibliotèca
bichonner v paucholar
bicyclette nf bicicleta. | À bicyclette, en bicicleta.
Bidon n Bidon. De bidon, bidonent bidonenta.
bidon nm. | Petit bidon à huile ou à pétrole de la forme d’une bouteille et ayant un bec-verseur comme une cafetière, trucha f.
bien adv ben (b’), bien (bian), pro, ja. | Très bien, franc bien, ben bien. | Bien que, quora que, mai que. | Si bien que, talament que (si bien que), tanben. | Bien coiffée, bien coifaa. | Un linge bien blanc, un linge ben blanc. | Nous verrons bien, veirem ben. | Où peut-il bien être ? ont es ja ? | Tu as bien fait, as ben fat. | C’est bien ça, aquò’s ben aquò (quò es b’aquò, aquò’s b’aquò). | Tu t’es bien fichu de moi, te siás pro fotut de ieu. | J’en suis bien aise, ne’n siós ben aise. | Tu as bien parlé, as bien parlat. | Celui-là est bien envoyé, aquel es bien mandat. | Il parlait très bien le curé, parlava ben bien lo curat. | Tout se passe très bien, tot se passa ben bien. | Je sais très bien chanter, savo ben bien chantar. | J’ai bien dormi, ai ben durmit (ai bien durmit). | Le pays me plaît bien, lo país m’agrada pro. | Un gaillard, droit comme un i bien qu’il eût atteint les soixante-dix ans et qu’il fût entré dans la mauvaise dizaine depuis quelque temps, un galhard, dreit coma un i, mai qu’aguèssie marcat sas sèt crotz e que fuguèssie entrat dins la marrida disena, despuèi quauque temps.
bien nm ben, aver. | Le bien et le mal, lo ben amb lo mau. | Les biens et les services, los bens amb los servicis. | Mon bien, mon ben. | Mon petit bien, mon pauc de ben. | Mener à bien, abenar. || Cela fait du bien, aquò fai de ben. || Moi j’aurai un peu de bien quand mes parents seront morts, ieu aurai un pauc de ben quand mos parents seràn mòrts
bien-être nm benaise, druja f
bienfait nm bienfat
bientôt adv lèu (bienlèu). | À bientôt, a bienlèu.
bienveillance nf bienvolença
bienvenu bienvenue adj benvengut bevengua ~ benvengut benvenguda (bienvengut bienvenguda)
bigarré bigarrée adj pigralhon pigralhona, marèl marèla. | Feu bigarré, fuòc marèl.
bigleux bigleuse adj canuèrle canuèrla
bigot bigote nm/f messaire messaira
bigre ! interj bogre ! / terré !
bijou nm belaròia. | Bijoux, brilhanças f.
bijouterie nf bijotariá
bile nf bila, fèu m. | Se faire de la bile, se bilar.
bille nf gobilha (gaubilha, govilha)
billet nm bilhet (belhet), bilheta f. | Des billets de banque, de bilhets de banca. || Il a son billet pour Marseille, a sa bilheta per Marselha.
billot nm bilhon
biner v binar, descrostar. || Je bine mon jardin, bine mon jardin.
biographie nf biografia
biologie nf biologia
biquet nm chabrit
biquette nf chabreta
biscuit nm gatèl gatèus ~ gatèl gatèls ~ gatèu
Bise n Bisa. | À Bise, vèrs Bisa.
bise nf 1 (vent du nord) bisa, cisampa. 2 (baiser) poton m
bisou nm potonet
bissextile adjf dau bissèxt. | Année bissextile, an dau bissèxt. || Il paie sa tournée une fois tous les quatre ans, pour l’année bissextile, paia son canon un còp totes los quatre ans, per l’an dau bissèxt.
bitumer v bitumar. | Les routes bitumées, las rotas bitumaas.
bizarre adj bijarre bijarra (bijarri bijàrria, bizare, bizari bizària)
blague nf panta (blaga). | Petite blague, blagueta.
blaireau nm taisson ~ tais
Blaise nm Blasi (Blase, Blai)
blanc blanche adj nm/f blanc blancha ~ blanc blanca. | Un peu blanc, blanchon, blanchonet. | Un peu blanche, blanchona, blanchoneta. | Blanc comme un linge, blanc comme un cachet d’aspirine, blanc coma una fata, blanc coma una toma. | Des robes blanches, de raubas blanchas ~ de raubas blancas. | Le blanc de l’œil, lo blanc de l’uèlh. || Les gens s’habillaient en blanc, lo mond s’abilhavan de blanc (lo monde s’abilhavon de blanc). || (mus.) Une blanche vaut deux noires, una blancha vau doas negras.
blanche nf (note qui vaut deux noires) blancha ~ blanca
blanchir v. | Blanchir par places, entreblanchear.
Blandine nf Blandina
blé nm blat froment. | Du blé décortiqué, de blat plomat. | Résidu du blé moulu, bren.
blessé blessée adj n blaçat blaçaa ~ blaçat blaçada, endechat endechada. || J’étais blessé et le médecin m’a amputé, ère blaçat e lo medecin m’a amputat.
blesser v. blaçar. | Se blesser, s’endechar.
blessure nf blaçaüra (blaçura) ~ blaçadura, nhafra, cachadura.
blette nf reparaa, bleda
bleu bleue adj blau blava (blè blèva, blè blèsa, blu blua)
bleuet nm blaveta f (bleveta f)
bloc nm flòc
blond blonde adj blond blonda
bloquer v sarrar, ensarrar
blottir v. | Se blottir, s’ajarar, s’agromar, se sacar.
blouse nf blòda (belosa). | En blouse blanche, en blòda blancha.
bluter v desbrenar
bobine nf bobina (baubina), roquet m. | Bobine de navette, de dentelière, caneta.
bobo nm (petite blessure) mamau
bœuf nm buòu (beau). | Petit bœuf, bovet. | Jeune beuf, boion, bovet. | Bœuf jeune, gòrri. | Piquer les bœufs, agulhar.
Boffres n Bòfres
bohémien nm catalan
boire v beure (biaure, boèra). | Faire boire, abeurar. | Je bois, beve (bevos) ~ bevo ~ bevi. | Boire un coup, beure un còp, beure pinta. | Boire comme un trou, beure coma un sablàs, beure coma un trauc. || Le bœuf boit l’eau, lo buòu beu l’aiga. || Le dimanche il buvait un coup avec son voisin, lo diminche beviá pinta eme son vesin. || Il boit comme un trou, beu coma un trauc. || La lune boit, la luna beu.
bois nm bòsc /w/ (bòsse /w/, bòi /w/, boès). | Le petit bois, la bronda, la lenha. | Bois flotté amené par une crue, bordinchet. | Éclats de bois résineux avec lesquels, anciennement, on s’éclairait à la veillée pour économiser l’huile du chalelh, teas f. | Travailler le bois, chapusar. | Dans les bois, dins los bòscs (dins los bòsses, dins los boèsses), per los bòscs (per os bòscs) ~ paus bòscs. || Va chercher du bois, vai quèrre de boès. || Nous n’irons plus au bois, anarem pas plus au bòsc.
boisson nm bevenda, beure m, abeuratge m ~ beuratge m
boîte nf bóstia (boèta, boata). | Petite boîte, bostion m. | Une boîte de sardines, una boata de sardinas.
boiter v gambear ~ gambiejar, anar gambi (anar gàmbie), anar gàmbia, gambilhar, panardejar, aver una chamba faleta, aver una pauta faleta, aver una arpa faleta. | Boiter légèrement, boitear ~ boitejar, entreboitar.
boiteux boiteuse adj gambi gàmbia (gàmbie gàmbia), boitaire boitaira, boitós boitosa, panard panarda, chambafaleta, guènche guèncha
bolet nm. | Bolet satan, blu, satanàs.
bombance nf bomba (bombança), raspalhada, ribòta. | Faire bombance, faire la bomba, pitrar.
bombardement nm bombardament
bombarder v bombardar
bombardier nm bombardièr
bombe nf bomba. || Quelqu’un a mis une bombe dans sa voiture ? Quauqu’un botèt una bomba en son auto ? || Je les aide à faire des bombes, los aide faire de bombas.
bon bonne adj bòn bòna /w/ (bon bona), brave brava, bonet boneta. | Un bon cheval, un bòn chaval. | Un bon conseil, un bòn conselh. | Être bon pour le, èstre afortunat per lo. | Du bon pain, de bòn pan. | Bon ami, bòn amic. | Bons enfants, bòns enfants. | Bons champignons, bòns bolets. | Une bonne place, una bòna plaça ~ una bona plaça. | Un bon coup de bâton, un brave còp de baston. | Bon comme le bon pain, bòn coma lo pan de sejalàs. | De bonnes choses, de viaas saborós. | Pour de bon, per de bòn. || L’année sera bonne, l’annada serà bòna. || Bonne nuit, bòna /w/ nuèit (bòna /w/ nuèt) ~ bòna /w/ nuèch. || Ils n’étaient pas bons, èran pas bòns. || Il ne fait pas bon vieillir, fai pas bòn se far vièlh. || Trouver le vin bon, trobar lo vin bonet. || C’est bon, aquò es bòn. || C’est bon pour le foie, aqu’es afortunat per lo fetge.
bond nm saut, bond, rebond
bonde nf bonda. | Bonde au fond d’une retenue d’eau, pal m, espasièr m, barrador m. | Pièce qui reçoit la bonde au fond d’une retenue d’eau, embornièr m (dambornièr m).
bondir v faire un saut. | Bondir en arrière, faire un saut as arrièrs.
bonheur nm astre, bonaür (bònèr, bònur), jaug, druja f. | Par bonheur, aürosament (erosament, urosament, per bòna chança).
bonifier v abonar ~ bonar
boniment nm boniment. || L’arracheur de dent faisait un petit boniment, l’arrabaire de dents fasiá un petit boniment.
bonjour excl, nm bònjorn /w/ (bonjorn). || Le bonjour chez toi, lo bònjorn vèrs tu. || Donnez le bonjour à votre dame, donatz lo bònjorn a vòsta dama.
bonne nf chambrèira ~ chambrièira, chambreiron m, sirventa. | La bonne du curé, la chambrèira dau curat.
bonne nf chambrèira (bòna). | Petite bonne, chambreiron m.
bonnet nm bonet, boneta f. | Petit bonnet à trois pièces, crèca f.
bonneterie nf bonetariá
bonté nf bontat
bonsoir nm bòn vèspre (bòn soèr, bòn soar)
bord nm bòrd, abroa ~ broa, òrle. | Le bord de l’eau, lo bòrd de l’aiga. | Au bord ! Tèrra ! / Buta en tèrra ! || Je m’assis sur le bord de la route et j’allumai ma pipe, m’assetèro sus lo bòrd de la rota e alumèro ma pipa.
Bordeaux n bordèu.
bordeaux nm | Acheter un bon bordeaux, prene un bòn bordèu.
border v abroar, orlar
bordure nf broa ~ abroa, orlet m. | Bordure d’un champ, broa f. | En bordure, aranda. | En bordure de, en riba de. | Un terrain en bordure du lac, una tèrra en riba dau lac.
Borée n Borea (Borèa). | De Borée, boreon, boreona.
borgne adj bòrlhe /w/ bòrlha /w/. || Elle est borgne, es bòrlha.
borné bornée adj bornat bornaa (abornat abornaa). | Un peu borné, un pauc bornat.
Borne n Bòrna /w/
borne nf tèrme m
bosse nf bòça /w/, bana, bodonha. | Faire une bosse, bocear. | Se faire une bosse, se fichar una bunha.
bosser v buchar
bot adjm. | Pied bot, pè de borda (pè de gorda, pè de buòu).
botte nf (chaussure) bòta. | (paquet de choses comprimées) cuchon m. | Une botte de foin, un cuchon de fen. || Mes bottes m’avaient entamé les orteils, mas bòtas m’avián entamenat mos artelhs.
bottine nf botina
bouc nm boc, bòchi /w/
boucan nm chafarin
Boucharnoux n Bossiarnós. | De Boucharnoux, bossiarnenc.
bouche nf gòrja /w/
bouchée nf gorjaa ~ gorjada. | Petite bouchée, gorjadona.
boucher nm maselièr (bochièr, bauchèir)
boucher v tapar (boschar, bochar). | Se boucher le nez, se tapar lo nas. | Se boucher les oreilles, se tapar las aurelhas.
boucherie nf bochariá
bouchon nm tap (bochon), tapon
Boucieu-le-Roi n Boceu (Boceu lo Rei)
boucle nf bloca. | Boucle du fléau, cocoron m.
Bouddha, bouddha nm Boda (Bodà), boda (bodà). | Une statue de Bouddha, una estatua de Boda (una estatua de Bodà). || Des bouddhas en or, de bodas d’aur (de bodàs d’òr).
bouder v bochinar, fonhar, faire lo polin, estachar son ase, faire lo morre, far la bèba. || Il boude, fonha.
boudeur boudeuse adj bochinaire bochinaira
boudin nm bodin
boue nf. Blega, patolha (patrolha), bosa, fanja ~ fanga, borba, morja, brauda. | Boue infecte, morja. | De la boue, de blega. | De la boue de neige, de flèca, de sopa de colorda. | Boue de neige fondante, gafònha (gafòna). | Souiller de boue, embraudar. | Enlever la boue, desmorjar.
boueux boueuse adj patolhat patolhaa, fanjós fanjosa. || Tu sèmeras le froment en la terre boueuse, lo froment samenaràs en tèrra fanjosa.
bouffée nf bofaa ~ bofada, alenaa ~ alenada. | Bouffée de vapeur, babairada. || En cette saison il vaut mieux une bouffée d’air de braise de la cheminée qu’une bouffée d’air du Mezenc, du Tanargue ou du Coiron, dins qu’aquesta sason vau mai una alenada d’èr de brasa qu’una bofada d’aura dei Mesenc, dei Tanargue o d’en Coiron. || Nous les voyions passer dans les rues en lançant de nombreuses bouffées, los vesiam passar per charrèiras en lancent fòrças bofadas.
bougeoir nm chandelièr
bouger v boijar (bojar), bolegar (bolicar, boludar, boligar, bolugar), trepar, gasimelar (è), branlar, gojar (ò). | Se bouger, se bolugar. | Se mettre à bouger, s’esmodar. || Quand on est jeune, il nous prend souvent l’envie de bouger, quand l’òm es jove, vos pren sovent l’idèa de trepar. || Allez bouge-toi, anem boluga-te. || Il n’a pas bougé, a pas branlat.
bougie nf bogia. | Des bougies, de bogias. || La flamme de la bougie éclaire la pièce, la flama de la bogia esclaira lo membre.
bougon bougonne adj berbenaire berbenaira
bougonner v berbenar, renar
bougre nm bogre. | Petit bougre, bograton. | De bons bougres, de bòns bogres. | Un pauvre bougre, un paure bogre. | Ce petit bougre a fait tourner la terre ; quand il sera grand il la fera sauter, quel bograton ! quel bograton ! a fat virar la tèrra ; quand serà bèu la farà sautar.
bouillie nf. | Bouillie de châtaignes, cosinat m. | Bouillie pour les enfants, papa. | Mettre en bouillie, esbolhar.
bouillir v bulir. | Bouillir très doucement, à petit feu, entrebelhir. || Le lait bout, lo lach bul. || Chacun sait ce qui bout dans sa marmite, chascun sap çò que bulh dins son ola.
bouillon nm bolhon, broit, onda f
boulaie nf beceda, becèira
boulanger nm fornièr (bolengièr, bolengèir, bolangièr)
boule nf bola, bòcha. | Boule de neige, pomèla, bola de nèu (bola de neu). | Se mettre en boule, s’agromolar, s’acocomar.
bouleau nm bèç (bolèu)
boulet nm bolet
bouleversement nm viraa f, travirament
bouleversé bouleversée adj desvariat desvariada | (visage) trefaciat trefaciaa (trafaciat trafaciaa, estrafaciat estrafaciada), chalavirat chalavirada
bouleversement nm bolavèrsa f (bolaversament), chalavirament
bouleverser v trastornar (ò), trevirar. || Il était tout bouleversé par les beaux yeux et les bouclettes de beau brin de fille, èra tot trevirat per lei bèus uèlhs e lei frisetas d’aqueu morselon de drolleta.
Boulieu-les-Annonay n Boliu (Boliau)
boulon nm bolon
boulot nm òbra f, besonha f. || Il y a assez de boulot comme ça, i a pro d’òbra coma aquò. || Laisse-moi faire mon boulot, laissa-me faire ma besonha.
bouquiniste nm boquinièr. | Les bouquinistes parisiens des quais de Seine, los boquinièrs parisencs das cais de Sèna.
bourdonnement nm zonzonament, zonzon. | Le bourdonnement des abeilles, lo zonzon das abelhas.
bourdonner v zonzonar, bombonar. | Bourdonner discrètement, zonzonear. | Qui bourdonne, zonzonaire. || La mouche bourdonne, la moscha bombona.
Bourg-Saint-Andéol n Lo Borg (Borg Sant Andiòu). | À Bourg-Saint-Andéol, au Borg, au Borg Sant Andiòu. | De Bourg-Saint-Andéol, bordesan bordesana. || Les ânes de Bourg-Saint-Andéol, si vous les tirez par la bride, ils reculent, los ases dei Borg, se los tiratz per la brida, recuèlon.
bourge adj nm/f. | Les bourges, la monsuralha.
bourgeois bourgeoise nmf borgés borgesa (borjoès borjoèsa, borjoà borjoasa)
bourgeoisie nf borgesia
bourgeon nm broton, borron. | Donner des bourgeons, gitar (iè).
bourgeonner v brotonar, borronar
bourre nf borra
bourse nf borsa. | Une bourse pleine de pièces d’or, una borsa plena de pèças d’aur. | Sans bourse délier, a res non còsta. || Ce n’est pas lui qui tenait la bourse, quò’s pas iel que teniá la borsa. || La bourse ou la vie ! la borsa o la vida ! || Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse, vau mai amic en plaça qu’argent en borsa.
boursouflé boursouflée v bodenfle bodenfla
boursoufler v bodenflar
bousculade nf tabusta
bousculer v tabustar, tabussar
bousin nm sabau, chafarí.
bout nm bot, coa f, som ; (doigt, nez) poncha f. | Au bout de, au bot de, au som de, al chap de. | Au bout d’un moment, au bot d’un moment ~ al bot d’un moment ~ al chap d’un moment. | À bout de forces, contrant contranta, aladiat aladiaa. | Mettre bout à bout, apondre. | Pousser à bout, achabar.
boute-en-train nm jausset
bouteille nf botelha, litre m, pinta, dama negra. | Petite bouteille, botelheta, folheta (folhita). || Il lui donna une petite bouteille, li bailèt une botelheta.
Boutières nfpl Botèiras (Botèira sg). | Les Boutières, las Botèiras (las Bautèiras). | Dans les Boutières, en Botèiras (en Botèira). | Des Boutières, boteiron boteirona. || Dans les Boutières il ne manque pas de familles Sartre, en Botèira las familhas Sartre son pas raras.
bouton nm boton. | Être en boutons, brotir. | Des boutons de nacre, de botons de nacre. || J’ai un bouton sur le nez, ai un boton sobre mon nas.
boutonnière nf botonèira. | Une rose à la boutonnière, una ròsa a la botonèira.
bouture nf | Les boutures, los malhòus. | Les boutures enracinées, los malhòus barbats.
bouvier nm boiron, boièr || Si janvier est bouvier, n’est pas ni mars ni février, se janvièr es boièr, n’es pas ni març ni febrièr.
bouvreuil nm bovet
boxe nf bòxa. | Ici chez nous la boxe s’appelle la « bagarre », aicí vèrs nosautres la bòxa s’apèla la « batuèsta ».
boyau boyaux nm buèl buaus
Bozas n Bosàs
brader v desbalicar
braguette nf botica. | Fermer sa braguette, se boticar.
Brahic n Braïc. | De Brahic, braïquent braïquenta.
braillard braillarde adj cornaire cornaira. || Quel grand braillard je fais ! Grand cornaire que sos !
braire v bramar. || L’âne brait, l’ase brama.
braise nf brasa. | Braise vive, brasàs m.
brancard nm. | Transporter sur un brancard, embaiardar.
branche nf brancha. | Branche basse, abaissa. | Branche sèche, secal m. | Bas de la fourche formée par les maîtresses branches, entrebranc m. | Produire de jeunes branches, brotonar. || Laissez les branches basses pour les enfants, laissatz las abaissas per los enfants.
branchette nf. | Une branchette d’osier, una gitèla d’amarina.
branchies nfpl ausidas
branle nm. | Mettre en branle, amaudar.
branler v branlar. || J’ai deux dents qui branlent, ai doas dents que branlan.
bras nm braç (bratz) (pl braç (bratz) ~ braces). | Les bras, los braç (los bratz) ~ los braces ~ lei braç. | Dans ses bras, en braçada. | Bras mort (de rivière), lòna f. | Les bras de la brouette, los braces de la bariòta. || Je me suis démis le bras, me siós deslugat lo bratz. || Il la tint dans ses bras, la tenguèt en sos bratz.
brasero nm brasèira f
brasier nm brasàs, brasièr, brasèira f
brassard nm braçau (braçard)
brassée nf braçaa. || On apportait le bois à brassées, adusián lo boès a braçaas.
brasser v bracear ~ braçar
bravache adj. | Faire le bravache, faire de son òme.
brave adj brave brava. | De braves gens, de brave monde. | Brave ânesse, brava sauma. | Faire le brave, bravear. | Mon brave, brave òme. || C’était une brave bête, aqu’èra una brava bèstia. || Vous avez une commission pour le Président, mon brave ? Avètz une comission per lo President, brave òme ?
braver v bravar, nargar, morgar
bravo interj a ! ben aquò
bravoure nf bravor, bravetat
brebis nf feda ~ fea (fia), bediga, goada. | Brebis qui a agnelé, anhèla. | Vieille brebis, gobèla, bediga. | Brebis de deux ans, bediga, doblencha. | Mettre bas, en parlant des brebis, anhelar (è). || Elle gardait ses chèvres et ses brebis, sonhava sas chabras e sas bedigas. || Quand Noël tombe un lundi, vends tes brebis et tes ruches, quand Chalendas son lo luns, vend tas feas e tos bruscs. || Avec tes brebis tu me mettras, embe tas fedas me metràs. || Les sept brebis de la vieille du Mézenc, las sèt goadas de la vuèlha de Mesenc.
brèche nf bercha
bréchet nm brechet
bref adv basta
brème nf (poisson) brama
Bretagne nf Bretanha
breuvage nm abeuratge ~ beuratge, beure, bevenda f
bréviaire nm breviari
bricole nf bricolariá ; (courroie, bretelle) ensa. || Au bazar il acheta quelques bricoles pour le petit dernier, au bazar achetèt quauquas bricolariás par son darrèir petit.
bricoler v bricolar (ò /w/)
bride nf breida. | Petite bride, breidon m. | Mettre la bride, embreidar.
brigand nm bregand. || Le brigand ! Lo bregand !
brillant brillante adj brilhant brilhanta, raiant raianta
briller v brilhar, esperlinchar, lusir, tralusir, esclairar. | Briller comme un sou neuf, brilhar coma de moneda. | Faire briller sa couronne, faire brilhar sa corona. || Mars brille beaucoup, Mars esperlincha bravament. || Les étoiles brillent, las estèlas lusisson. || La lune brille, la luna esclaira. || Le soleil brillera toujours ! Lo solelh brilharà totjorn !
brimade nf mescujariá
brin nm brot, bot, luscha f | Brin de fil, bot. | Des brins de tabac, de luschas de tabac.
brindille nf luscha, bòrda, bronda, brotèl m | Brindille pour allumer sa pipe au feu, brasilhon m. | Brindilles déposées par la rivière, bordinchet msg. | Une brindille d’églantier, un brotèl d’agalancièr.
Brioude n Briude
brique nf brica
briquet nm briquet
brise nf aureta, alige m. | Petite brise, aureta. | Grosse et forte brise, aurassa.
briser v esclapar, rompre. | Briser les mottes, engrunar las motas. | Choses brisées, breisum msg.
briseur nm esclapaire
Brison n Brison. | La tour de Brison, la torre de Brison.
brocanteur brocanteuse n trochaire trochaira
broche nf. | À la broche, a l’asti.
brochet nm (poisson) brechet, barbet. | Le brochet, lo barbet.
bronchopneumonie nf freid-e-chaud m
brou nm. | Brou de noix, pelhon.
brouette nf barruòla. || Quel âge as-tu ? — Trois ans et des brouettes. Quant as d’ans ? — tres ans amà un pauc d’òli per los còire.
brouillard nm nèbla f ~ niaula f. || Nuages et brouillards ont tout noyé dans le pays, borras e niaulas zòs an tot neat diens lo país.
brouille nf tivèla, bolha
brouiller v bolhar
broyer v brear, escachinar
bruine nf borrassa, plovina
bruiner v plovinar
bruire v brusir
bruissant bruissante adj brusent brusenta (bruant bruanta)
bruissement nm brusor f, brusiment.
bruit nm brut ~ bruch. | Petit bruit, brusilhon. | Bruit confus, bruit lointain, bruit léger, brusor f, brusiment. | Bruit de tonnerre, barronta f. | Bruit de tambour, barronta f. | Faire du bruit, menar de brut, faire de brut, brusir, menar de ralha. | Faire du bruit en déplaçant des choses, tarabastejar. | Il entend un petit bruit, auvís un petit brut. | Sans faire de bruit, sans menar bruch.
bruiter v brusir
brûlé nm cremat. || Ça sent le brûlé, aquò sent lo cremat.
brûler v brutlar (brular), cremar (è), rabinar. | Brûler très vivement, fucar. | Brûler des poils, busclar. | Brûler de, aver coita de, èsser coitat de. || Il brûle bien, crema bien. || Tu vas te brûler, te vases brular. || Le lait est brûlé, lo lach a rabinat.
brume nf fumèira, nèbla, jalandre m, borras pl. || Il fait de la brume, fai de nèbla, lo temps es neblat.
brun brune adj brun bruna. | Devenir brun, brunear.
brune nf bas-vèspre m. | À la brune, a bas-vèspre.
brunet brunette adj brunet bruneta
brutalité nf brutalitat.
bruyant bruyante adj brusent brusenta (bruant bruanta)
bruyère nf bruja, brugèira, brugatge m. | Bruyère haute, brusc m (brusse m), brujàs m. | Terre où ne pousse que la bruyère, brugeiròla.
Bucarest n Bucarest
bûche nf esclapa, buca, bròcha. | Petite bûche, esclapon m. | Grosse bûche, brochàs m. | La bûche de Noël, lo chalendàs. || Il faisait deux ou trois petites bûches pour allumer le poêle de la loge, fasiá dos o tres esclapons per atubar lo poèla de la lòtja.
Budapest n Budapèst
buée nf babèira
bugne nf bonheta. | Manger des bugnes, manjar de bonhetas.
buis nm bois
buisson nf espina f, boisson
Bulgarie nf Bulgaria
bulle nf bula
bulletin nm bulheta f
bureau nm burèu (burò). | Un bureau de tabac, un burèu de tabat. || Venez dans mon bureau, venètz dins mon burèu.
Burianne n Beriena
Burzet n Burzet. | De Burzet, burzetin burzetina. || Qu’est-ce qu’ils seraient venus faire ici à Burzet, mon Dieu ! De que çai serián venguts faire, vèrs Burzet, pechaire !
buse nf (rapace) moschet m, aiglassa, tartarassa.
but nm. | Aller sans but, grolar.
buvable adj bevable bevabla
buveur nm pintaire, beveire (bevaire, bevur). | Être un gros buveur, avèdre la corniòla lònja e eissuta. || Je ne suis pas buveur, siái pas un pintaire.
C
çà adv. Çà et là, aquí e aquí.
ça pron aquò (iquò), quò. | Tout ça, tot aquò (tot iquò). | C’est pour ça que, quò’s per causa que, quò’s per aquò que, aquò’s per causa que (aqu’es per causa que, quò’s per causa que, quo es per causa que), quò’s per aquò que. || Vous aimez ça ? amatz quò ? || Comment ça va ? Coma quò vai ? / Coma aquò vai ? || C’est ça, quò’s aquò ~ aquò’s aquò. || On t’a vendue, c’est ça ? T’an venduda benlèu ? || Il n’y a jamais de fleurs, il fait la figue fleur, c’est pour ça qu’il fait deux fois des figues, li a jamai de flors, fai la fija flor, quò’s per causa que fai dos còps de fijas. || C’est pour ça que je vous écris, quò’s per aquò que vos escrive. || Il ne sait pas ce que ça veut dire, sap pas de que quò vòu dire. || Ça se dit aussi, se ditz mai. || Je mets ça là, o bòte quí.
cabane nf bóstia, cabana. | Cabane de berger, sòsta. | Petite cabane de berger, soston m. || Il y a fait une cabane pour son jardin, li a fat una cabana per son jardin.
cabanon nm cabiston
cabaret nm cabaret. || Il chantait dans les cabarets, dins los cabarets chantava.
câble nm cable
cabossé cabossée adj engumelat engumelada
caca nm. | Faire caca, cacar, tombar braias, pausar braias. | Un caca de chat, un estrònt de chat.
cacaber v cascalhar. || Le perdreau cacabe, lo perdigal cascalha.
cache-cache nm escondalhon, escondalhas fpl. | Des parties de cache-cache, de partias d’escondalhon. | À cache-cache, a las escondetas, a caia.
cache-nez n torn de còl /w/
cacher v escondre (cachar, escòndre /w/, rescòndre /w/) ; acaptar, trastornar (ò). | Se cacher, s’escondre, s’acaçar. | En se cachant, d’escondons. || L’écureuil cache ses noisettes, l’eschiròu escond sas aulanhas. || Le nuage cache le soleil, la borra acapta lo solelh. || Va te cacher, vai t’escondre. || Je n’ai rien à cacher, ai pas ren d’escondre.
cachette nf escondalha (cachèta) ~ esconduda. En cachette, a l’escondut ~ d’esconduda ~ d’escondons, en dessós.
cachottier cachottière adj recaptós recaptosa
cachottier cachottière n recaptaire recaptaira
cadeau nm present (cadò). Il m’en a fait cadeau, me n’a fat cadò.
cadet cadette adj n cadet cadeta
cafard nm barbaròta
café nm cafè. | Petit café, cafeton. | Café au lait, cafè el lait. | Prendre un café, prene un cafè. || Il en était au café, n’èra ei cafè. || Vous voulez boire un petit peu de café ? Volètz beure un pauc de cafeton ? || C’est du café au lait, quò’s de cafè el lait.
cage nf jàbia (caja)
cahier nm quasèrn (caièr)
cahute nf. | Cahute de berger, chabòta. | Petite cahute de berger, chaboton m.
caille nf calha
cailler v calhar, calibotar. | Commencer à cailler, entrecalhar. | Lait caillé, calhaa f ~ calhada f.
caillou nm clap (claps), calhau, rèble, pèira f. | Gros caillou, caialàs.
caisse nf caissa. | Mettre dans une caisse, encaissar. | Retirer d’une caisse, desencaissar.
caissette nf caisseta
caisson nm caisson
cajoler v careçar, paucholar
cal nm còrna /w/ f
calamité nf calamitat
calcaire nm calcari. | Calcaire dur, pèira freja, frejau m.
calcifié calcifiée adj tiurat tiurada
calcul nm chifra f. || Et en calcul, ça va ? E per la chifra, quò marcha ? || Il était fort en calcul, èra fòrt per las chifras.
calculer v comptar (ò /w/), calcular
calé calée adj sabent sabenta. | Comme disent les gens calés, coma dison los sabents. || Il est un poil plus calé que moi, a la mitat d’un degrè de sabentariá de mai que ieu.
calembredaine nf cotleta
calendrier nm calendièr (calandrièr)
califourchon. | À califourchon, d’escambarlhons, a còl chabreta. | À califourchon sur le dos, a cabalon, a chavaleta. | À califourchon sur les épaules, a fataire. | Monter à califourchon sur, escampar.
câliner v calinar
calme adj calme calma. | Devenir calme, placar.
calmer v apasimar (apaisar), ameticar. | Se calmer, s’amaissar (se calmar), se quesar (è). || Calmez-vous, calmatz-vos.
calot nm calòt. || Nous portions le calot avec l’étoile rouge, portàvem lo calòt amb l’estela roja.
camarade nm camarada
Camargue nf Camarga. | En Camargue, en Camarga.
camion nm camion (cameon)
camisole nf chamison m
camomille nf camòmila
camp nm. | Ficher le camp, levar lo darrièr.
campagnard campagnarde adj nmf campanhard campanharda
campagne nf campanha, champèstre m. | La campagne, la campanha, lo champèstre. | Dans la campagne, dins lo champèstre, per champèstre. | Une campagne publicitaire, una campanha publicitària. | Une campagne électorale, una campanha electorala. || La campagne ne l’intéressait pas, il partit à Paris, la campanha l’enteressava pas, partiguèt per París. || On dit qu’il est foutu et qu’il ne peut pas continuer sa campagne, dison qu’es fotut e que pòt pas continuar sa campanha.
canapé nm canapè
canard nm canard. | Femelle du canard, cana.
cancaner v bacivelar (è), maissar
Cance n Cança. | Des truites de la Cance, de troitas de la Cança.
candidat candidate nm/f candidat candidata. | Des candidats nouveaux, de candidats nòus.
candidature nf candidatura
cane nf cana
caneton nf canasson
canine nf dent ponchuda
caniveau nm gandòla f
canne nf. cana. | Petite canne, caneta. | Canne à pêche, linha. | Canne flexible, caneta. || Il attisait le feu avec sa petite canne ferrée, empurava lo fuòc eme sa caneta ferrada. || Elle a pris sa canne à pêche pour attraper des truites, prenguèt sa linha per arrapar de troitas.
canneler v canonar
canon nm canon
canton nm canton
cantonnier nm cantonièr
capable adj capable capabla. || Quelle dose d’émotion êtes-vous capable de supporter ? Quenta dòsi d’emocion sètz capable d’endurar ?
capacité nf capacitat
capital nm capitau. || Vous n’avez pas beaucoup de terre et pas du tout de capital, avètz pas tròp de tèrra e pas de capitau.
capitale nf capitala. | La capitale de la France, la capitala de la França.
capitalisme nm capitalisme. | Le premier capitalisme industriel, lo promièr capitalisme industriau.
caporal nm caporau
caprice nm polin, tèma f. | Faire un caprice, faire un polin.
capricieux capricieuse adj capriciós capriciosa, lunard lunarda. || Le Chassezac est une rivière assez capricieuse, Chassezac es un riu pro capriciós.
capture v captura. || La capture d’Adolf Eichmann a Buenos Aires, la captura d’Adolf Eichmann a Buenos Aires.
capturer v capturar
capucin nm capuchin
caquet nm cacarèl (cacarèt)
caqueter v cascalhar, cacarelar (è). || Elle caquète, cascalha. || La poule caquette, la pola cascalha.
car conj que. || Entre car il pleut, entra que plòu. || L’enfant n’ira pas à l’école demain, car il a la rougeole, l’enfant anarà pas a l’escòla deman qu’a lo senepion.
car nm car
carabine nf carabina
caractère nm caractèr (cratèra)
caravane nf caravana
carburant nm carburant. | Du carburant, de carburant.
carder v charpir. | Carder à demi, entrechardar.
cardinal nm cardinau
caresse nf careça (bisa), lavanh m. | Petite caresse, careceta.
caresser v lavanhar, calinhar, paujolar
cargaison nf viatge m, charjament m
carillon nm dindorlet
carillonner v campanear
carnaval nm carnaval (carnavàs, carneval), carmantran
carotte nf pastenalha
carpe nf escarpa
carpillon nm escarpeta f
carré carrée adj carrat carraa
carré nm carrat. | Un carré de rois, un carrat de reis.
carreau nm quarron (carrèu). | Un carreau cassé, un carrèu esclapat.
carrefour nm crosèira f ~ crosièira f ~ crusèira f, crosada f, crosament | (lieu-dit) croseta f
carrelage nm mavons mpl
carrelet nm quarrat
carrer v. | Se carrer dans un fauteuil, s’escabelar (è). || Vous avez l’habitude de vous carrer là-dedans, avètz l’abituda de vos escabelar aquí dedinc.
carrossable adj carretal carretala. | Des chemins carrossables, de chamins carretals.
carte nf carta. | Des cartes à jouer, de cartas per joar. || Il m’a donné sa carte, me bailèt sa carta. || Vous avez les meilleures cartes ? Avètz las melhors cartas ?
cas nm cas. | Au cas où, en cas que, per mau o per ben. | En tout cas, totjorn, aumens, sufís que. | Faire cas, faire fin. | Dans ce cas, coma aquò. | Dans le cas présent, aquídonc. || Nous sommes nombreux dans ce cas, sèm fòrça coma aquò. || Ce n’est pas le cas, aquò es pas quò.
casanier casanière adj ostalièr ostalèira
casaque nf casaca. | Tourner casaque, se virar.
cascade nf saut m, cascada, rajòu m. | Petite cascade, tombant m d’aiga.
caser v cairar
caserne nf casèrna
Casimir nm Casemir
casino nm casinò
casque nm casco (casque)
casquette nf casca, casqueta
cassé cassée adj esclapat esclapada. || L’assiette est cassée, l’assièta es esclapada.
casse-croûte nm crostet. | Préparer le casse-croûte, faire la biaça.
casse-pieds nm/f peja, enjulhaire enjulhaira
casser v esbolhar, rompre, esclapar, copar, petar. | À tout casser, a tot petar. | Casser un verre, esclapar un veire. | Casser des œufs, cachar d’uòus. | Casser la jambe, copar la chamba. | Se casser la figure, se casser la gueule, se fotre au sòu (se fotre ei sòu) ~ se fotre al sòu. | Casser sa pipe, sarrar son parapluèia, esclapar sa pipa. || Il a cassé un carreau, a copat un carrèu. | Se casser, petar, s’esclapar. || La poignée s’est cassée, la manilha a petat. || Ils firent entre eux un festin à tout casser, faguèron entre elos una ribòta a tot petar
casserole nf caça, caçairòla. | Petite casserole, caçairolon m. | Petite casserole en fer battu, caceta. | Le contenu d’une casserole, caçairolaa f. | Une casserole de, una caçaa de, una caçairolaa de. | Une casserole de cendres, una caçairolaa de cendres.
cassette nf caisseta, bostion m
cassis nm cassís, raïn de la St Jan
Casteljau n Castèljau. | De Casteljau, castèljausit.
castor nm vibre (castòr)
castration nf copaüra
catalogue nm catalòg (catalògue)
cataloguer v catalogar (ò)
catastrophe nf catastròfa, malempara
catéchisme nm catequisme
catégorie nf categoria
cathédrale nf catedrala
Catherine nf Catarina
catholique adj, nm/f catolic catolica (catolique catolica)
catin nf catin
cauchemard nm songèira f, chauchavèlha f
causalité nf causalitat. | Un lien de causalité, un liam de causalitat.
cause nf causa, encausa. | À cause de, per causa de, a causa de. | À cause que, a causa que. | La cause de l’accident, l’encausa de l’auvari. || Vous luttez pour une noble cause, lutatz per una nòbla causa.
causant causante adj parlant parlanta. || Le curé n’était pas causant, lo curat èra pas parlant.
causer v (être cause de) causar, traire. | Causer des problèmes, traire de problèmas. | (parler, bavarder) devisar, barjar, parlar, babilhar, solaçar.
causette nf. | Faire la causette, faire lo covitge.
cave nf cròta, cava. | La cave d’Alba, la cava das Aps.
caverne nf bauma, cavèrna, bòrna /w/, cabòrna. | Introduire dans une caverne, s’encabornar (ò).
cavité nf cabòrna, cròs m
ce c’ pron çò (ce). | Ce que, çò que (ce que), de que, aquò que. | Tout ce que, tot çò que (tot ce que). | C’est, aquò es (aqu’es, quò’s, aquò’s, qu’es, quo es) ~ es. | C’était, aquò èra (aqu’èra, qu’èra) ~ èra. | Ce sera, aquò serà (quò serà, quò sarà) ~ serà.|| Il fait ce qu’il peut, fai çò que pòt (fai ce que pòt). || Il faut voir ce qu’on peut faire, chau veire çò que n’òm pòt faire. || Devinez ce que c’était, devinatz de qu’aqu’èra (davinatz de qu’aquò’s èra). || Je demandai à Gustou ce que c’était qui avait fait tant de bruit, demandèro a Guston ce qu’aqu’èra qu’aiá fat tant de brut. || Ce que faisait l’un, l’autre le faisait aussi ! Aquò que fasiá l’un, l’autre lo fasiá mai ! || Nous faisons tout ce que nous pouvons, fasèm tot çò que poèm (fasem tot çò que poem) ~ fasèm tot çò que podèm (fasem tot çò que podem). || C’est lui, aquò’s el (quò’s el) ~ es el. || Il croyait que c’était les voisins qui venaient appeler sa femme, creiá que qu’èra los vesins que venián sonar sa femna. || Tu ne sais pas ce que c’est ? sas pas que z’es ? | Sur ce, sus iquò. || Ils ont parlé de ce qu’ils ne savaient pas, an parlat d’aquò que coneissián pas.
ce cet cette ces adj dém aquel (quel, aquele, quele, aquei, quelo, iquelo) ~ aqueu, aquela (quela), aqueles (aquós, quós, aqueus, queus, aquelos, quelos, quelis) ~ aquelei(s), aquelas (quelas) ~ aquelei(s). | aqueste (queste, questo), aquesta (questa), aquestes (aquestos, questos) ~ aquestei(s), aquestas (questas) ~ aquestei(s). | Ce país, aquel país (quel país, quele país, aquele país). | Cet homme, aquel òme. | Cette fleur, aquela flor. | Ces verres, aqueles veires (aquós veires, aquelos veires) ~ aquelei veires. | Ce soir-là, aquel vèspre. | Ce matin, de matin, aqueste matin (queste matin, questo matin). | Cette nuit, aquesta nuèit (questa nuèt). | Cette semaine, aquesta setmana (questa setmana). | Cette année, aqueste an (queste an), aquesta annaa (questa annaa) ~ aquesta annada (questa annada). | C’est, aqu’es (qu’es) ~ aquò’s (quò’s, quo es) ~ es. | C’était, aqu’èra (qu’èra, quò èra, quo èra) ~ èra. | Ce que, çò que (ce que). | Ce qui, çò que. || Ce député finira mal, aqueste deputat finirà mau. || C’est mes amis, aquò’s mos amics (quò’s mos amics). || Tu choisiras ce que tu voudras, chausiràs çò que voudràs. || J’ai bien ce qu’il faut moi, ieu ai ben çò que chau. || C’est de ton frère que je veux parler, de ton fraire vòle parlar. || Et ce qui devait arriver arriva, e çò que deiá arrivar arrivèt.
ce pron dém. | Pour ce faire, per aquò faire.
ceci pron dém aiçò. | Ceci ou cela, aquò o aquò.
céder v malar, calar
cèdre nm cèdre. | Les cèdres du Liban, los cèdres de Liban.
cela pron dém aquò (quò). || Mais toi petit qui t’a dit cela ? Mè tu petit quau t’a dit quò ? || Cela fait trois jours, fai tres jorns.
célèbre adj celèbre celèbra. | Deux hommes célèbres, dos òmes celèbres.
célébrer v celebrar (è). || Aujourd’hui nous célébrons une date très glorieuse, uèi celebrem una data bien gloriosa.
célérité nf coita
célibataire adj celibatari celibatària (celibataire celibataira). | Les pauvres célibataires, los paures celibataris. || Il est célibataire, es garçon.
celle pron aquela (quela). | Celle que, celle qui, aquela que (quela que). | Celle-ci, aquesta (questa), aquesta d’aicí (questa d’aicí). | Celle-là, aquela (quela, iquela), aquela d’aquí. || Écoutez celle-ci, escotatz questa.
Cellier-du-Luc n Luc
celui pron aquel (aquele, quele). | Celui-là, aquel (aquele). || Je ne le connaissais pas celui-là, lo coneissiá pas aquel (lo coneissiáu pas aquele).
cendre nf cendre
cendreux cendreuse adj cendrós cendrosa
censure nf censura
cent num cent. | Cent mille, cent mila.
centaine nf centena, centenat m, centenada. | Plus d’une centaine, mai d’una centenada.
centime nm centim (centime)
centimètre nm centimètre (centimèstre)
central centrale adj centrau centrala ~ central centrala
centre nm centre, meitan ~ mitan. | Centre commercial, centre comerciau ~ centre comercial. | Au centre de, au meitan de ~ au mitan de ~ al mitan de (ei mitan de). | Au centre du village, au meitan dau vilatge ~ au mitan dau vilatge ~ al mitan del vilatge (ei mitan dei vilatge).
centrer v centrar. | Je centre, centre (centros) ~ centro ~ centri.
cep nm socha f
cèpe nm celon, bolet
cépée nf brot m
cependant adv pasmens, diferentament (diferament, çupendent)
céramique nf ceramica
cercle nm cercle
cercueil nm caissa f, chancèl, ataüt. || Ils mirent le mort dans son cercueil, metèron lo mòrt dins sa caissa. || Mon lit est froid comme un cercueil, ma coija es freida coma un ataüt.
cérémonie nf ceremònia (ceremonia, ceremoniá)
cerf nm cèrfe
cerise nf cerèisa (çarèisa, cirèisa, cesièra) ~ cerièisa ~ cerèira ~ cerièira (çarièira, cirièira). | Cerise sauvage, agrueta. | Cerise sèche sur branche, passerilha. || Elles m’ont demandé si elles pouvaient manger des cerises, me demandèron de manjar de cesièras.
cerisier nm cereisièr (cerisièr, ceresièr, çareisièr, cerzièr, cergièr, çargièr, çarièr, çarièi, cerèi, cerièi, cirièi). | Cerisier sauvage, agrutièr. || Une fois j’étais à côté d’un grand cerisier, una fes ère a costat d’un bèu cerisièr. || Cousin ou pas descends de mon cerisier ! Cosin que cosin davala de mon çargièr.
cerneau nm noal ~ nojal
certain certaine adj certan certana
certainement adv d’assurat, còmpte ben, qu’aí, cèrtas, a cèrtas, surament
certains pron d’aucuns, li a de gents, d’unes (d’uns), d’uns que li a, n’i a que, n’i a d’uns que. | Certains, mais pas tous, d’uns, mas pas tots. || Je l’ai vu faire à certains, o ai vist faire en d’aucuns. || Certains font grève, n’i a que fan grèva. || Tu ne fais pas comme certains qui appellent embusqués tous ceux qui ne sont pas morts, fas pas coma li a de gents qu’apèlon embuscats tot’aquelos que son pas mòrts.
certes adv cèrtas, a cèrtas, sai que. | Certes oui ! qu’aí ! || Il viendra bien certes, vendrà ben sai que.
certificat nm certificat. | Certificat d’études, certificat d’estudis (certificat d’estúdias).
certifier v afiar
cerveau nm cervèla f, cervèl cervèus (cervèi cervèus) ~ cervèu cervèus ~ cervèl cervèls
cervelle nf cervèla. || Ils n’ont pas beaucoup de cervelle, an de cervèlas pas megeus un plen uòu.
cesser v decessar (è), placar ~ aplacar, petar. | Cesser de pleuvoir, decessar de plòure. | Cesser le métier de, placar lo mestièr de. || Il faut que ça cesse ! Chau qu’aquò plaque ! || Le vent cesse, lo vent peta. || Vous parlez quand vous cessez d’être en paix avec vos pensées, parlatz quand placatz d’èsser en patz amb vòstras pensaas.
ceux pron aqueles (aqueus, aquelos, iquelos, queus, quelos) ~ aquelei(s)
Cévennes nfpl Cevena sg (Çavena sg, Çavenas). | En Basses Cévennes, en Bassa Cevena. || Il avait le plus beau jardin des Cévennes, aviá lo pus gente òrt de las Cevenas (aiá lo pus gente òrt de las Çavenas).
chabot nm ase. | Petit chabot, lop.
chacun chacune pron chascun chascuna ~ cadun caduna ~ chadun chaduna. | Une chacun, una cadun. || Chacun est un tout à soi-même, car, lui mort, le tout est mort pour soi, chascun es un tot per si-mèma, que ile mòrt lo tot es mòrt per si. || Et de là vient que chacun croit être tout à tous, e d’aquí vène que chascun crei d’èsser tot per totes. || Chacun tira l’eau à son moulin, chascun tira l’aiga a son molin.
chadouf nm manlèva f
chagrin nm lagui. | Le chagrin, lo lagui. | Avoir du chagrin, mautraire. | Qui a du chagrin, regratós regratosa.
chagriner v chagrinar. | Se chagriner, se chagrinar. || Que tu es bête de te chagriner pour ça ! Que siás nèci de te chagrinar d’aquò !
chahuter v rambalhar
chaîne nf chaëna ~ chadena (chèina). | Petite chaîne, chadeneta. | La grande chaîne de la vie, la bèla chaëna de la vida.
chaînette nf chadeneta
chaîntre nm chance (achance, achance, acance), resègre
chair nf charn.
chaire nf chadèira (chièra). | En chaire, en chadèira (en chièra). || La première chaire d’histoire, en France, fut fondée en 1808, la promèira chadèira d’istòria, en França, foguèt fondaa en 1808.
chaise nf chadèira (chièra) ~ chadièira ~ chadiera ~ cadiera ~ cadièra, sèla. | Petite chaise, selon m.
Chalencon n Chalancon
chaleur nf chalor ~ calor, chaud m ~ caud m. | Chaleur excessive, tofa. | Au plus fort de la chaleur, au rabi dau chaud. || On commence à sentir la chaleur, se comença de sentir lo chaud. || Il faisait une chaleur à crever, fasiá una chalor a rostir un lètron. || Elle est en chaleur, si sèc.
chamade nf. | Battre la chamade, batre la generala.
chambardement nm travirament
Chambéry n Chamberí
Chambon (Le) n Lo Chambon. | Du Chambon, chambonièr.
Chambon-de-Dornas n Chambon. | Le Chambon-de-Dornas, lo Chambon. | Du Chambon, chambonièr.
Chambon-sur-Lignon n Chambon. Le Chambon-sur-Lignon, lo Chambon (lo Chambon sur Linhon)
Chambonas n Chambonàs. | De Chambonas, chambonassenc.
chambouler v charavirar. || Quelle heure est-il ? — Je sais pas : ils ont tout chamboulé depuis dimanche ! Quant es d’oras ? — Sabe pas : o an tot charavirat despuèi deminche !
chambre nf chambra ~ cambra. | Chambre à coucher, chambra a coijar (chambra a cochar). | Petite chambre ou grenier au haut de la maison, autana. | Femme de chambre, chambrèira ~ chambrièira. | Ma chambre, ma chambra. | La Chambre des députés, la Chambra dels deputats.
chambrette nf chambreta
chameau nm chamèu ~ camèu. || C’est toi qui te l’es payé ce chapeau que tu portes là ? — Ça c’est sûr que ce n’est toi qui me l’as offert, chameau que tu es ! L’as pagat lo capèu ? — Pas ’me tei sòus, bogre de grand camèu !
champ nm champ, chanse f. | Champ en terrasse, eschamp. | Champ de blé, champ de blat. | Champ moissonné, estolha f. | Champ de foire, fièira f. | Sur le champ, de racha-pè. | Habitant des champs, campanhard. || Deux femmes et une chèvre font autant de bruit qu’un champ de foire, doas femnas e una chabra tenon una fièira.
Champagne n Champanha
champagne nm champanha
champignon nm bolet, champanhon (champinhon), celon, romanèl. | Les champignons, los champanhons. | Espèce de champignon dont le pied est entouré d’une bague, vertelh m. | Endroit où poussent les champignons, trebada f. || Il sort des champignons, los bolets bròlhon.
Champlot n Champlòt
chance nf chança. | Avoir de la chance, i èsser afortunat (li rèstre afortunat, aver de chança), èstre aürós que (èstre urós que). || Tu as de la chance qu’il ne soit pas chargé, sinon, tiás aürós que siá pas charjat, autrament.
Chandeleur nf Chandialosa (Chandalor). || À la Chandeleur l’hiver passe ou prend vigueur, a la Chandalor l’ivèrn passa o pren vigor. || Pour Notre Dame de la Chandeleur (2 février), si le soleil sort de son trou, il n’y retourne pas de sept semaines, per Nòstra Dama de Chandialosa, si lo solelh sòrt de sa bòrna, de sèt setmanas non li tòrna.
Chandolas n Chandolàs
Chanéac n Chaniac. | De Chanéac, chaniasson. | À Chanéac, vèrs Chaniac (as Chaniac).
changement nm reviraa f, virament. | Changement de temps, virament de temps.
changer v chambiar (à) (chanjar, chamjar*) ~ cambiar (à), virar. | Je change, chàmbie (change, chanjos) ~ chàmbio (chanjo) ~ chàmbii (changi) ~ càmbie. || Le temps passe, tout change, lo temps passa, tot chàmbia. || Ça change souvent, quò chanja sovent. || Cela a bien changé, aquò a bien chanjat. || Le temps va changer, lo temps vai virar. || Jean-Louis change une corde de sa guitare, Jan-Lòi chanja una còrda de sa guitarra.
Changhai n Shangai
chanson nf chançon. | Les chansons de Tino Rossi, las chançons de Tino Rossi.
chansonnette nf chançoneta ~ cançoneta. || Tu y allas d’une chansonnette, i anères d’una cançoneta.
chant nm chant. || Nòstre chant est une pierre qui écorche le soleil, nòstre chant es una pèira qu’escòrja lo solelh. || Nous étudions cinq genres de chants différents, estudiam cinc menas de chants diferents.
chanter v chantar ~ cantar. | Je chante, chante (chantos) ~ chanto ~ chanti ~ cante | Chanter comme un rossignol, chantar coma una orguena. | Chanter pour faire danser, tochar (ò /w/). | Chanter à la veillée, chantar a la velhada. | Je chante, chante (chantos) ~ chanto ~ chanti ~ cante.
chanteur chanteuse nm/f chantaire chantaira
chantilly nf chantilhí
chantonner v entrechantar
chantre nm chantre, chantaire
chanvre nm chambi (achambi) ~ chambe ~ cambe. | Chanvre peigné, rixta f ~ arixta f.
chapeau nm chapèl chapèus (chapèi chapèus) ~ chapèu chapèus ~ capèu capèus. | Petit chapeau, chapelon. | Chapeau de femme ridicule, caucumèla f.
chapelle nf chapèla
chapon nm chapon
chaque adj chasque chasca (chaque chaca, chaca) ~ chada ~ cada. | Chaque matin, chasque matin (chasca matin).
char nm charri
charabia nm gingòl /w/
charançon nm corcosson
charbon nm charbon (cherbon) ~ carbon. | Charbon de bois, carbon de bòsc.
charcuterie nf caionatge m, caionalha
charcutier nm charcutièr
chardon nm chaucia f (chauçua f) ~ chaucida f, chaucidet, pan blanc d’ase. | Chardon roland, pan chaud.
chardonneret nm chardoní, chardonilha f ~ cardonilha f
charge nf charja, fais m, viatge m. | Petite charge, chargeta. | Charge de poudre, mina.
charger v charjar ~ cargar, encharjar. | Charger le foin, charjar lo fen. | Charger de, encharjar de (charjar de) ~ encargar de (cargar de). | Se charger de, s’encharjar de (se charjar de) ~ s’encargar de (se cargar de).
chariot nm charri
charitable adj charitós charitosa (charitable charitabla)
charitablement adv charitosament (charitablament)
charité nf charitat. | Faites la charité, fasètz la charitat.
Charlemagne nm Charlesmanhe (Charlemanha). || Charlemagne ne savait ni lire ni écrire, Charlesmanhe sabiá pas legir ni mai escriure (Charlemanha sabiá pas legir nimai escriure).
charmant charmante adj graciós graciosa (charmant charmanta), bravon bravona. || Vos enfants sont si charmants, vòstres petits son tant bravons.
charmille nf chaupreneda
charnu charnue adj pauput paupua ~ pauput paupuda, charnut charnuda, espompit espompida
charpenter v chapusar
charpie nf escharpi m. | Mettre en charpie, charpir.
charretée nf charraa ~ charretada, viatge m
charretier nm charretièr ~ carretièr, charrièr
charreton nm charreton ~ carreton
charrette nf charrreta ~ carreta
charron nm charraire
charrue nf araire m, cotrièr m, charrua, arada. | Charrue légère, cotrièr m. | Charrue à roues, charrua.
Chassagnes n Chassanhas. | De Chassagnes, chassanhard.
chasse nf chaça. | Chasse professionnelle, braconatge m. | Chasse aux oiseaux migrateurs, repassa. | Vivre de chasse, braconar, braconear.
chassé-croisé nm encrosilhada f
chasser v (poursuivre le gibier) chaçar. | Chasser le gibier à plumes, chaçar la ploma. | (renvoyer, mettre à la porte) emmandar, botar defòra, chaçar. | Je chasse, chace (chaços) ~ chaço ~ chaci ~ cace.
chasseur nm chaçaire ~ caçaire. | Piètre chasseur, chaceta f.
Chassezac n Chassezac (Chassesac). | Au Chassezac, en Chassezac ~ al Chassezac. || Le Chassezac a grossi, Chassezac es vengut.
Chassiers n Chassièrs
chassieux chassieuse adj. || Il a les yeux chassieux, a sos uèlhs crapelós.
chasteté nf chastetat
chat nm chat ~ cat, miron. | Petit chat, chaton. | Gros chat, chataràs. | Les chats, la chataralha. | Portée de chats, chatonaa.
châtaigne nf chastanha ~ castanha. | Soupe de châtaignes, cosinat m.
châtaignier nm chastanhièr, pl chastanhièrs (chastanhèsses)
château nm chastèl chastèus (chastèi chastèus) ~ chastèu chastèus ~ chastèl chastèls ~ castèu castèus. | Petit château, chastelon.
Châteaubourg n
Châteauneuf-de-Vernoux n Chastèlnòu
chat-huant nm javanhòu
chatière nf chatonèira
chatouilles nfpl chicolet msg, chassigòu msg ~ chassigòl /w/ msg (chassigol msg), gratetas, gratolhas, gargolha sg
châtrer v copar (ò), chastrar, crestar, adobar (ò), escolhar
chatte nf chata, mina, mineta, mira
chatus nm chatús. || Elle y versait une demi-mitre de chatus, li boidava un demèi-litre de chatús.
chaud chaude adj chaud chauda ~ caud cauda. | Un peu chaud, chaudet chaudeta. || Il fait chaud, fai chaud ~ fai caud, es chaud, fai tofa. || Il était bon le lait de la Banarde, tout chaud, èra bòn lo lait de la Banarda, tot chaudet. || Pieds chauds et tête froide, pès chauds e tèsta freida.
Chaudeyrolles n Chaudeiròla
chaudière nf chaudièr m. | Grande chaudière, chaudèira.
chaudron nm pairòu, pairòla f, chaudeiron
chaudronnier chaudronnière n chaudeironièr chaudeironèira
chauffe-pied nm banqueta f
chauffer v chaufar ~ caufar. | Faire chauffer, faire chaufar. | Se chauffer, se caufar. | L’école n’était pas chauffée, l’escòla èra pas chaufada. || Il faut chauffer le fer pour pouvoir le battre à temps, chau chaufar lo fèrre per poire lo batre a temps. || Tu te chaufferas bien un de ces jours va, salaud, te caufaràs pro quauque matin vai, gusàs. || Elle l’attendait en faisant chauffer sa soupe, l’atendiá en fasent chaufar sa sopa.
chaume nm estoble (estrobla f)
chausser v. | Se chausser, se chauçar.
chaussons nmpl arpiens. | Une paire de chaussons, uns arpiens.
chaussure nf sabata (solièr m), chaucièr m
chauve adj. | Être chauve, aver lo suc plomat.
chauve-souris nf rataplena (repetenada), rataplanard m, ratapenada
chaux nf chauç (achauç). | Pierre à chaux, chaucin m.
Chauzon n Chauson. | De Chauzon, chausonenc.
chavirer v virapassar, trastornar (ò)
Chazeaux n
chef nm chap (chèfe) ~ cap. | Chef de gare, chèfe de gara.
chef-d’œuvre nm chap-d’òbra
chemin nm chamin ~ camin, via f. | Petit chemin, chaminon, charrèira f. | Chemin de traverse, travèrsa f. | Chemin montant, rampa f. | Chemin de terre, chamin de tèrra ~ camin de tèrra. | Chemin de traverse, corcha f. | Chemin de fer, chamin de fèrre ~ camin de fèrre. | En chemin, per chamin, en chamin, per dralha, en rota. | Par les chemins, per charrèiras. | Allez par les petits chemins, anatz per las charrèiras. | Le chemin de la fée, lo chamin de la fada. | Se mettre en chemin, s’enchaminar. | Rebrousser chemin, virar chamin, revirar chamin. || Le chemin était très sûr, lo camin èra pro sur. || Elle passait sur le chemin, passava ei chamin. || Mon idée fait son chemin, mon idèa fai son chamin.
Cheminas n Chaminàs
cheminée nf chaminèa | (sur le toit) fornèl m
cheminer v chaminar
chemise nf chamisa. | En chemise, en toalhas.
chemisette nf chamison m. | La chemisette du bébé qui vient de naître, lo chamison.
chêne nm rore ~ roire ~ role (robe, rovre). | Chêne vert, euse ~ elze. | Chêne blanc, rove ~ role. | Chêne kermès, blacha f, blachàs ~ blacàs. | Taillis de chêne blanc, blachàs. || Par bonheur, il s’était accroché à une pousse de chêne vert, urosement, s’èra arrapat a una possa d’euse.
chenille nf chanilha, tòra /w/. | Grosse chenille bourrue, tòra /w/. | Mangé par les chenilles, chanilhat.
cheptel nm cabau, bestiau, tropèl, chap
cher chère adj char chara (chèr chèra) ~ car cara. | Ma chère, ma mia.
chercher v cherchar (è) (terchar (è), querchar (è)) ~ cerchar (è) ~ cercar (è). | Aller chercher, anar quèrre (anar quarre). | Venir chercher, venir quèrre (venir quarre). | Chercher à, far fin de. || Que cherches-tu ? De que chèrchas ? ~ De que cèrques aquí ? || Il partit à Paris pour en chercher une, partiguèt per París per ne cerchar vuna. || Je cherche les clefs pour ouvrir la maison, tèrche las claus per dubrir l’ostau. || Si tu ne le sais pas, cherche-le, s’o sas pas, cèrca-lo. || Que vas-tu chercher ? De que vas quèrre ? || Je viens te chercher, te vene quèrre. || Je vais aller la chercher, la vau anar quèrre. || Je vais chercher du sucre, vau quèrre de sucre. || Que viens-tu chercher ici ? Que çais venes quèrre ? || La mort vient chercher le boucher, la mòrt ven quèrre lo bochièr (la mòrt vène quèrre lo bochièr).
chérie nf mia
cherté nf chartat. | La cherté de la vie, la chartat de la vida.
chérubin nm àngel bofarèl
chétif chétive adj croiet croieta, crebasson crebassona
cheval nm chaval (pl chavaus ~ chavals) ~ chavau (chivau, chival, chavèl) | Petit cheval, chavalon. | Vieux cheval, arrossin. | Descendre de cheval, deschavalar.
chevalet nm chabra f
chevelure nf perruca
chevesne nm chabòt /w/ ~ cabòt. | Petit chevesne, chabotet. | Gros chevesne, chabotàs. | Hybride entre la soffie et le chevesne, amora f.
chevet nm chabeç
cheveu nm piau (pièu, pèu) ~ peu. | Les cheveux, los piaus (los pièus, los pèus) ~ los peus ~ lei peus. | Les cheveux trempés, los peus trempes. || Ça me fait dresser les cheveux sur la tête, quò me fai levar los pièus totes dreits.
cheville nf chavilha ~ cavilha. | Cheville de bois, cavilha de bòsc. | Se casser les chevilles, s’esjavilhar.
chèvre nf chabra ~ chiaura ~ cabra, beda. | Petite chèvre, chabreta ~ chiaureta. | Les chèvres, la chabruènha.
chevreau nm chabrit (chabrin, chiaurin). | Des chevreaux, de chabrits. | Faire le chevreau, chabridar (chabrinar).
chèvrefeuille nm pantecosta
chèvrerie nf estable m de las chabras
Cheylard (Le) nm Lo Chailar (Lo Chailard). | Du Cheylard, chailaron chailarona.
chez prép vèrs (vars, avèrs, vès*, ès) ~ en cò de. | Chez Marthe, vèrs la Marta ~ en cò de la Marta. | Chez nous, vèrs nosautres, vèrs nosautras ~ en cò nòstre /w/. | Chez vous, vèrs vosautres, vèrs vosautras, vèrs vos ~ en cò vòstre /w/. | Chez le notaire, vèrs lo notari, en cò del notari. || Ils arrivent chez le curé, arrivon vars lo curat. || Où dînera-t-on ? — Chez Teston. Onte se dinarà ? — Vèrs Teston.
chez-soi nm ostau
chiasse nf foira, ringa, caganha
chiche adj estreit estreita
chicot nm. | Chicot de dent, bèrla f.
chien nm chin. | Petit chien, chinet. | Tout petit chien, chinonet. | Jeune chien, cadèl. | Les chiens, la chinalha. | Chien de berger, labrit.
chiendent nm grèmi ~ greime (grèime) ~ grame (garame) ~ agaram. | Ôter le chiendent, desagramar.
chier v chiar ~ cagar, tombar braias, cacar
chieur chieuse n cacaire cacaira
chiffon nm petaç, pata f, fata f, fatràs, fatrimèl ~ fatrimèu. | Un chiffon rouge, un petaç roge.
chiffonner v pautrir
chiffonnier nm pataire, fataire
chiffre nm chifra f (chifre)
chimie nf quimia (chimia)
chiot nm chinon
chiottes nfpl chiaire msg ~ cagador msg, chiadoira fsg ~ cagadoira fsg
chipie nf morrissa
Chirols n Chiròus
chiure nf chiaa. | Des chiures de mouche, de chiaas de moscha.
choc nm tusta f
chœur nm còr (quèr, cur). | En chœur, en còr, persems. | Enfant de chœur, clerjon (enfant de quèr, enfant de cur), clèrc. || Chantons en chœur, chantem en còr ~ chantem persems. || Chanter dans un chœur, chantar dins un còr. || Le chœur de la cathédrale, lo còr de la catedrala. || La coupe et le plat posés sur la table du chœur resteront vides, la copa e lo plat pausats en la taula dau còr restaràn voides.
choisir v chausir ~ causir, triar (trear). | Je choisis, chausisse (chausissos) ~ chausisso ~ chausissi ~ causisse. | Action de choisir, chausiment m. || Une étoffe qu’il n’aurait pas choisie, una estòfa qu’auriá pas chausia ~ una estòfa qu’auriá pas chausida ~ una estòfa qu’auriá pas causida.
choix nm chausiment, chausia f (choà, choès) ~ chausida f. | Avoir le choix, aver la chausida. | Des vins de choix, de vins chausits. || Il n’avait pas le choix, aviá pas la chausida.
chômer v chaumar
Chomérac n Chaumeirac (Chaumairac)
choper v arrapar, prene
chopine nf folheta, topin m, chaupina. || Ils buvaient souvent une chopine ensemble le dimanche après vêpres, bevián sovent una chaupina ensems la diaumencha après vèspras.
chorale nf corala
chose nf viaa (aviaa, veaa, veiaa*), chausa ~ causa, besonha. | Une chose après l’autre, chaa veaa. | Toute sorte de menues choses de peu de valeur, bricòla. | Quelque chose, quaucòm ~ quicòm, quauqua ren, quauqua viaa. | Autre chose, quaucòm mai ~ quicòm mai. | Pas grand-chose, pas grand viaa, pas granda besonha, pas granda veaa, gaire. | Un petit quelque chose, quicòmeta. | Quelque chose comme ça, quaucòm coma aquò. || Ce n’est pas de ton âge de faire des choses comme ça, aqu’es pas de ton iatge de far de viaas coma aquò. || Donnez-moi quelque chose, bailatz-me quaucòm. || Je voudrais te dire quelque chose, te voudriá dire quaucòm. || Je veux faire quelque chose pour toi, vòle faire quaucòm per tu. || Qu’est-ce que tu cherches ? Tu as perdu quelque chose ? De que tèrches ? As perdut quaucòm ? || Donnez-moi un petit quelque chose, bailatz-me quicòmeta. || On sera autre chose, serem quaucòm mai. || Il n’y a pas grand-chose, i a pas granda veaa. || Je n’y comprends pas grand-chose, li comprene gaire. || Ça ne servait pas à grand-chose, quò serviá pas a grand viaa. || Quelqu’un à qui l’on ne peut pas reprocher grand-chose, quauqu’un que l’òm pòt pas reproschar granda besonha. || Une personne toute seule, souvent, ne peut pas faire grand-chose, vun solet, sovent, pòt gaire.
chou nm chaul ~ chaulet ~ caulet
chouette nf nichola
choyer v coconar, poponar, poponear
chrétien chrétienne adj crestian crestiana, batejat batejada
chronique nf cronica. | Petite chronique, croniqueta. | Chronique patoise, cronica patoèsa.
chrysalide nf gabòta. | Chrysalide du ver à soie, gavòta.
chuchoter v parlar a chut-chut. || Elle lui a chuchoté son nom, li diguèt son nom a la chut-chut.
chut interj chut. || Chut ! J’entends un bruit dans le jardin. Chut ! Auve un brut per l’òrt. || Chut ! J’écoute les infos. Chut ! Escote las novèlas.
chuter v se tombar (chutar), se darrochar, s’estemplar. | Chuter sur le visage, s’amorrar.
ci adv. | Cette fois-ci, aquesta fes. || Cette fois-ci je les tiens, aquesta fes los tene.
ciboulette nf porreta
cicatriser v. | Se cicatriser, assanar.
ciel nm cèu (cièl, cièu) ~ ciau (cial, ceal, cèal (pl cèaus)), temps. | Lever les bras au ciel, levar sos dos braç au ciau.|| Le ciel est bleu, lo cèu es clar (lo cièl es clar, lo cèu es blu). || Le ciel se couvre, s’emborrís, s’ennevolís (s’enniolís), lo temps s’amata, se fai niva.
cierge nm ciri (cièrge)
cigale nf cejala (cigala)
cigare nm cigar. || Il toussa si fort que son cigare tomba par terre, tussiguèt ben tant fòrt que son cigar tombèt en tèrra.
cigognier nm coalèva (conlèva, cònlèva /w/, manlèva)
cil nm pelhon, cilha f. | Battre des cils, pelhonar.
ciller v pelhonar, pelhonejar, pelhar
cime nf poncha. | À la cime d’un toit, a la poncha d’un cubèrt.
ciment nm ciment
cimenterie nf cimentariá
cimetière nm cementèri (cementère, cimentère, cimentèri, çamentèri)
cinéma nm cinèma (cinemà)
cingler v. || Le vent du nord cinglait le visage, la cisampa copava lo morre.
cinq adj cinc
cinquante adj cinquanta. | Il y a cinquante ans, li a cinquanta ans.
circonscrire v abroar
circonstance nf circonstància. | Dans la circonstance, aquídonc. | Les circonstances de sa mort, las circonstàncias de sa mòrt.
circuler v córrer. || Le sang circule dans les veines, lo sang corre per las venas. || Il faudrait que la balle circule un peu plus, chauriá que la pauma correguèsse un pauc mai.
cirque nm circ (cirque). | Le cirque de Gavarnie, l’ola de Gavarnia.
ciseau nm cisèl
ciseaux nmpl cicèus (ecisèus)
ciste nm cocuda f (coscuda f)
citadin citadine nm/f vilatós vilatosa (viloà viloasa)
citation nf citacion
cité nf ciutat
citer v citar
citoyen citoyenne n ciutadan ciutadana (citoien citoiena). || Faites votre devoir de citoyen, fasètz vòste dever de citoien.
citrouille nf cocorda (cocorla, corla)
civière nf baiard. | Charger sur une civière, embaiardar.
civil civile adj civiu civila (civil civila). | La guerre civile, la guèrra civila.
civilisation nf civilizacion | Une nouvelle civilisation matérielle, una civilizacion materiala nòva. || Les deux guerres mondiales ont durement ébranlé la civilisation humaine, las doas guèrras mondialas an durament secoidut la civilizacion umana.
claie nf cleda (clida), taulièr m. | Claie en roseaux, canissa.
clair claire adj clar clara. | De l’eau claire, d’aiga clara. | Clair de lune, clar de luna. | Au clair de lune, au clar de luna (ei clar de luna) ~ al clar de luna. | Devenir clair, clarear. || Il fait clair de lune, fai luna. || C’est clair comme de l’eau de roche, quò’s clar coma n’òm vei lo trauc d’aquel posaire.
clairement adv clarament. || Expliquez-vous clairement, explicatz-vos clarament.
clairière nf esclairaa ~ esclairada
clameur nf bramament m
claquer v petar | (volet) japar
clarinette nf clarineta
clarté nf claror, clartat
classe nf classa. || Il sera de la classe l’an prochain, serà dei sòrt l’an que ven.
classer v classar
Claude n Glaude m (Claude m), Glauda f, Glaudon m
clavaire nf jalina, jalineta (gelineta) ~ galineta
clayon nm tomièira
clef nf clau. | Fermer à clef, sarrar a clau, sarrar en clau, sarralhar.
clématite nf redòrta /w/, vinha de Salòmòn. | Clématite sauvage, autbabú m.
clergé nm clerjat ~ clergat. | Le clergé du coin, lo clerjat del caire.
Clermont-Ferrand n Clarmont-Ferrand (Clarmont)
client cliente nmf practica f (cliant clianta). || Les clients ne viennent pas, las practicas venon pas (los cliants vènon pas).
cligner v. | Cligner de l’œil, esquinchar, guinchar ~ quinchar.
clin nm | Clin d’œil, esquincha f. | En un clin d’œil, dins un virat d’uèlh.
clinique nf clinica (clenica)
clique nf clica
clochard nm balandra f
cloche nf campana, clòcha. | Cloche moyenne de l’église, mejancèira.
cloche-pied chauchapè. | À cloche-pied, a pè copet.
clocher nm cluchièr
clocheron nm campanièr
clochette nf campaneta
cloison nf barri m
cloître nm clastra f. || Je choisis pour elles le cloître qui les attend, chausisse per elas la clastra que las espèra.
clopin-clopant loc adv nica-nhaca, pachinca-pachanca
cloporte nm rat de cava, truegeta f
clore v claure. | Clore à demi (les yeux, les volets etc…), entreclaure.
clos close adj claus clausa
clos nm claus, enclaus
clou nm clau, tacha f, poncha f de fèrre. | Gros clou de semelle, tachon. | Clou de sabot de cheval, cabòssa. | Clou de girofle, clavèl de giròfle.
clouer v tachar
club nm club (clube)
coaguler v calhar. | Nom collectif désignant tout liquide coagulé, calhum msg.
cocagne interj rai. || Pour toi cocagne ! Per tu rai !
cocarde nf cocarda
coccinelle nf perdigòla, peringòla (w), bèstia del bòn Dieu, perdigoleta, galineta, margarideta
coche nm patacha f
cocher v (coq) jalhar. || Il a coché la poule, a jalhat la pola.
cochon nm caion, carcin, vestit de sedas. | Petit cochon, caionet. | Jeune cochon, porquet. | Tuer et accommoder un cochon, le saler, faire des saucisses, du boudin, etc…, caionar. | Saler un cochon, baconar. Cochon de lait, lachenc. | Cochon d’Inde, porquet de mèr.
cochonnaille nf caionalha
cochonnerie nf salopariá
cochonnet nm (aux boules) lec. | Le cochonnet, lo lec, lo petit. | Lancer le cochonnet, mandar lo lec.
cocon nm cocon, fosèl. | Tisser son cocon (en parlant du ver à soie), coconar. | Enlever les cocons, levar los fosèls.
cocotte nf (marmite à couvercle) cauquèrla | (marmite en fonte) glota
code nm còdi (còde)
cœur nm còr /w/ (quèr, cur). | Petit cœur, coret. | De bon cœur, de bòn còr. | De tout son cœur, de tot son eime. | Par cœur, de còr (per còr, de per cur). | En cœur, en cur. || Il le sait par cœur, o sap de per cur. | Au cœur de, ei fetge de, ai mitan de. | Au cœur de l’hiver, ei fetge de l’uvèrn. | Au cœur de l’été, ai mitan de l’estiu. | Apprendre par cœur, aprene per còr. || « Nous sommes trois douzaines » font les œufs tous en cœur ! « Sem tres dogenas » ço fan los uòus totes en cur. || Je sais par cœur toute leur vie, sabe per còr tota lhor vida.
coffret nm caisseta f, bostion m
cognassier nm codonhièr ~ cunhièr
cognée nf àpia, destrau
cogner v pichar, cunhar
cogner v. | Se cogner à coups de tête, se jortar (ò /w/).
coiffe nf coifa
coiffeur nm perruquièr (coifur). || Votre coiffeur n’est pas moderne, vòstre perruquièr es pas modèrne.
coin nm caire, canton | Petit coin, cairon. | Dans un coin, en un caire (en d’un caire), dins un caire (dins qu’un caire). | Mettre dans un coin, cairar. | Tirer hors d’un coin, descairar. | Se mettre dans un coin, s’encaironar. | Au coin du feu, au caire dau fuòc. | Coin à fendre le bois, cunh, cunhet.|| Qu’est cela ? Mets-le dans le coin. Qu’es aquò ? Bòta-o dins lo caire. || Il me surveillait du coin de l’œil, me sonhava de caire.
coincer v cairar, conhar. || On était un peu coincés là dedans, èrom un pauc conhats aquí dedins.
couiner v renar
coing nm codonh ~ cunh
Coiron nm Coiron. | Sur le Coiron, en Coiron. Du Coiron, coironenc coironencha.
coït nm bicaüra f
coïter v se sègre, s’acoblar
col nm colet ~ golet
colère nf colèra. | En colère, en colèra. | Mettre en colère, botar en colèra. | Se mettre en colère, se botar en colèra, s’embrondar. | Être en colère, ronchar. | Cette colère est la mienne, l’autre est un bateau vide, aquesta colèra es mieu, l’autre es un batèl voide.
colique nf foira, breaa, colica, colicas pl, mordilhada de ventre.
collaborer v collaborar (ò)
collant collante adj melós melosa
colle nf peja ~ pega
coller v apejar ~ pejar, empegolar, agipar || vi pejar. || Le morceau cassé est bien collé, lo tèst es bien agipat.
collier nm colar (colièr) | Une perle oubliée d’un collier brisé, una pèrla eissublaa d’un colar romput.
colline nf truc m, sèrre m (sèrra), morre m. || Ils sont au sommet de la colline, son a la poncha dau sèrre.
colombe nf colomba. | Jeune colombe, colombeta.
Colombier-le-Cardinal n
Colombier-le-Jeune n
Colombier-le-Vieux n Colombièr lo Vièlh
colonel nm colonèl
colorer v colorir
colosse nm. || C’est un colosse, es fortàs.
colporteur nm . | Les colporteurs, los italièns.
colvert nm còl-verd
combat nm batòsta f /w/, combat
combien adv quant. | Depuis combien de temps ? Quant de temps fai ? || Combien te dois-je ? Quant te deve ? || Devine combien il coûte ? Devina quant còsta ? || À combien vous le vendez ? — Le plus cher possible. Quant lo vendètz ? — Tant que pòde.
comble adj emple empla. || La salle est comble, la sala es empla.
combler v emplar (comblar)
comédie nf comèdia (comedia).
comédien comédienne nmf comedian comediana (comedièn comedièna). || Il paraît que de Sainte-Eulalie on entend chanter les comédiennes de Paris, dison que de Sant Aulàlia auson chantar las comediènas de París.
comète nf cometa
comité nm comitat.
commandant nm comandant
commander v comandar, governar (è). | Sans vous commander, s’aquò vos fai pas ren. || Faites-moi souper, sans vous commander, et maigre s’il vous plaît ! Fasètz-me sopar, s’aquò vos fai pas ren, e maigre sosplai ! || Tu te laisses commander par ton mari ? Te laisses governar per ton òme ?
comme prép coma. | Comme ça, coma aquò (coma quò). | Comme tout, que non sai, coma tot. | Comme il faut, de biais, coma chau. || Il fume comme un homme ! Fuma coma un òme ! || Tu es savant comme un âne, siás sabent coma un ase. || Des joues blanches et roses comme les fleurs d’un pêcher, de jautas blanchas è ròsas coma las flors d’un persegièr. || C’était comme ça, aqu’èra coma aquò. || Il est gentil comme tout, es brave que non sai, es brave coma tot. || Mon verre s’est brisé comme un éclat de rire, mon veire s’esclapèt coma una cascalhada.
commencement nm començament, amaudatge, començança f.
commencer v començar (acomençar), amaudar. | Je commence, comence (començos) ~ començo ~ comenci. || Les châtaignes commencent à tomber, las chastanhas amaudon de tombar. || Ils commencent à vouloir fleurir, amaudon de voudre florir.
comment adv coma. | Comment se fait-il que… ? Coma vai que… ? || Comment viendra-t-il ? Coma vendrà ? || Comment allez-vous ? Coma anatz ? ~ Quò vai bien la bòta ? || Comment ça lui a pris ? coma aquò i a pres ? (coma aquò li a pres ?). || Comment veux-tu que j’aie confiance moi ! De que vòs que ieu àgia confiança ? || Comment faire ? Consí far ? || Comment ça se fait que… ? Coma vai que… ? / Coma quò se fai que… ? || Comment ça se fait que tu sois là ? Coma vai que siás aquí ? || Comment ça se fait qu’il vous manque votre jambe ? Coma quò se fai que vos manca vòsta chamba ? || Comment ça ? Cossí ja ?
commerce nm comèrci (comèrça)
commère nf comaire
commode adj comòde, comòda | Être commode, aisir. || Les sabots étaient commodes pour danser les rigodons, los esclòps èran comòdes per dançar los rigaudons.
commodité nf aisina (aisença)
commun commune adj comun comuna
communauté nf comunitat (comunetat)
commune nf comuna. | Petite commune, comuneta. | Une petite commune de la Drôme, una petita comuna de la Droma.
communément adv comunament
communication nf comunicacion
communion nf comunion. | En communion avec, de cotria amb. || Il se sentait en communion avec le bon Dieu, se sentiá de cotria amb lo bòn Dieu.
communiquer v comunicar
communisme nm comunisme
compagnie nf companha. | En compagnie de, en companha de. | Tenir compagnie, téner companha, far companha. | Une compagnie de perdreaux, una cluchada de perdigaus. || Mon chien me tenait compagnie, lo chin me teniá companha. || Les livres lui tenaient compagnie, los libres li fasián companha.
comparaison nf comparason (comparesòn). | En comparaison de, a costat de. | Faire la comparaison entre… et, faire la comparason de … amb.
compartiment nm compartiment, caston
compas nm compàs
compétent compétente adj competent competenta. || Ils ne sont pas compétents, son pas competents.
complaisant complaisante adj complasent complasenta
complément nm complement
complet complète adj complèt complèta (complet completa)
complètement adv franc, en plen, d’a fons, pro, complètament. || Ils sont complètement fous, son ben pro simples. || Il secoua tellement son fusil qu’il manqua complètement le chêne, espoussèt talament son fusilh que manquèt lo roire franc.
complicacion nf complicacion. || Les enfants ne connaissent pas encore les complications des désirs des adultes, los enfants encara coneisson pas las complicacions das desirs das bèus.
complice adj nm/f complici complícia (complice compliça). | Rendre complice, embabiolar. | Ces complices de Bouillé, quós complices de Bouillé
compliment nm compliment
complimenter v complimentar
compliqué compliquée adj complicat complicaa ~ complicat complicada. || C’est compliqué pour moi, quò’s complicat per ieu. || Il employait des mots compliqués, empleava de mots complicats.
complot nm complòt
comploter v complotar (ò)
comporte nf cornuda. | Petite comporte, cornudeta.
compréhension nf comprenença
comprenette nf comprenèla
comprendre v comprene (comprendre). | Je comprends, comprene (comprenos) ~ compreno ~ compreni. || Je te comprends ! Te comprene ! || Vous avez bien compris ? Avètz ben comprés ?
comprimer v cachar, escachar, escachinar, aprimar
compris comprise adj comprés compresa. | Tout compris, tot comprés.
comptabilité nf comptabilitat. | La comptabilité des usines, la comptabilitat de las fabricas.
comptant. | Payer comptant, pagar bèu.
compte nm còmpte (còmpti). | Se rendre compte de, s’avisar de. | En fin de compte, a la fin dau còmpte (a la fin dau còmpti). | À ce compte-là, en aquel còmpte (en d’aquele còmpti). || Il a fini par s’en rendre compte, finiguèt per se n’avisar. || Elle s’en était rendue compte qu’on la surveillait, se n’èra avisada que la survelhàvom. || Ils ne prennent rien en compte, avison pas ren.
compter v comptar (ò /w/). | Compter jusqu’à dix, comptar entrò dix. | À compter de, a datar de. || Guère de commune qui ne comptât deux ou trois bistrots, gaire comuna que non comptèssia doas o tres chapèlas. || Et la gloire d’avoir ton nom écrit dans le journal, ça ne compte pour rien, dis, Francésou ? E la gloara d’avedre ton nom escrit dins lo jornau, còmptes aquò per ren, ditz, Franceson ?
comptoir nm comptaor ~ comptador
comte nm comte (còmte)
comtesse nf comtessa
con conne adj nm/f con cona. | Petit con, bardoquet. || Ils sont cons comme la lune, son fotraus coma d’àpias. || C’est moi qui paie mon souper morveux et en payant je n’aurais pas le droit de manger ce que je veux, sans que toi tu y mettes ton nez, petit con ! Es ieu que paie mon sopar mechós e en paient auriái pas lo dreit de manjar ce que vòle, sans que tu i metes ton nas, bardoquet !
concept nm concèpte. || Le concept de chien n’aboie pas, japa pas lo concèpte de chin.
concerner v. … | En ce qui concerne, per çò qu’es de. | En ce qui me concerne, ieu, per mon còmpte ~ per mon compte.
concert nm concèrt
concerter v concertar (è). | Se concerter, se concertar.
conciliant conciliante adj sople sopla
conclure v. | Conclure une affaire, faire pacha. | Conclure le marché, far pacha, finir la pacha. || Le marché fut vite conclu, la pacha suguèt lèu faita. || Parfois il aidait à conclure un marché, de fes que i a ajudava far pacha. || Marché conclu ! Pacha faita !
conclusion nf conclusion
concocter v concoctar (ò)
concombre nm cotombre ~ codombre
condamner v condamnar
condition nf condicion. | La condition humaine, la condicion umana.
conducteur nm menaire (conductur)
conduire v conduire (conduère, condurre), menar (menar (è)). | Conduire les animaux, tochar (ò /w/). | Manière de se conduire, conduta. || Papa a conduit trop vite, a menat tròp regde lo papà. || Il faut souhaiter qu’ils la conduisent bien, chau soetar que la conduèson bien.
conduite nf conduta
cône nm. | Cône de pin, pinha f.
conférence nf conferéncia (conferença)
confesser v. | Se confesser, se confessar.
confessionnal nm confessionau
confiance nf confiança. || Nous te faisons confiance, te fasèm fisança (te fasem confiança). || Tu n’as pas confiance dans le gouvernement ? As pas confiança ei governament ?
confiner v sarrar || abroar. || Toi aussi tu es confiné dans ta maison ? Tu mai siás sarrat dins ton ostau ?
confins nmpl bolas f. | Aux confins de, a las bolas de.
confirmer v confirmar
confiture nf confitura (confetura)
conflit nm conflicte (conflit). | Le conflit israëlo-palestinien, lo conflicte israèlopalestinian (lo conflit israelòpalestinièn).
confluent nm ajustador
confondre v confondre
conformer v. | Se conformer, se conformar (ò). || L’ensemble des mesures prises pour que la population se conforme au nouvel ordre, l’ensems de las mesuras presas per que la populacion se confòrme en l’òrdre nòu.
conformiste adj n conformista (conformiste conformista)
confort nm confòrt, aises pl. || Aimer son confort, amar sos aises.
confortable adj confortable confortabla
confrère nm confraire
confrérie nf confrariá
confus confuse adj camet cameta | (vague) confús (pl confús ~ confuses) confusa | (embarrasé) confassut confassua, jutjat jutjada, vergonhós (pl vergonhós ~ vergonhoses) vergonhosa | (pas clair) embigolhat embigolhada
confusion nf confusion, borbolhada, embrolha, embigolhatge m, cochoire m, vergonha, desòrdre m, timiditat
congé nm congièt, permisson f, emmandament, vatan
congédier v emmandar, congediar, donar lo vatan
congère nf conhèira. || Les congères ont fondu, las conhèiras son fondudas.
congrès nm congrès
connaissance nf sabença. | Faire connaissance, faire coneissença.
connaître v conéisser ~ conóisser. | Connaître vaguement, entreconéisser. | Je connais, coneisse (coneissos) ~ coneisso ~ coneissi ~ conoisse. | Connu, conegut (coneissut, coneissegut) ~ conogut (conoissegut). || Je vous connais bien tous, vos coneisse ben totes. || Comment l’avez-vous connue ? Coma l’avètz coneissua ?
conque nf cònchi
consacrer v consacrar
conscience nf consciéncia (consciança). | Perdre conscience, pèrdre lo sentiment. | Reprendre conscience, revenir. || Il a tout juste le temps de s’asseoir avant de perdre conscience, a tot juste lo temps de s’assetar davant de pèrdre lo sentiment.
conscient consciente adj conscient conscienta. | Être conscient du danger, èsser conscient dau dangièr. | Un acte conscient, un acte conscient.
consécration nf sacra
conseil nm conselh. | Un bon conseil, un bòn conselh. | De bon conseil, atemporit atemporia. | Tenir conseil, tenir conselh. | Passer le conseil de révision, tirar ei sòrt. || Le conseil n’était pas bon, lo conselh èra pas bòn. || Je vais vous donner un conseil, vos vau donar un conselh. || Les deux petits tiennent conseil deux minutes, los dos pichòts tenon conselh doas menutas. || Qui donne conseil ne donne pas aide, quau dona conselh dona pas aida.
conseiller nm conselhièr. | Conseiller municipal, conselhièr de la comuna. | Conseiller presbytéral, conselhièr dau temple.
conseiller v aconselhar ~ conselhar. || C’est son métier de conseiller les gens comme il faut, aqu’es son mestièr d’aconselhar lo monde de biais.
consentement nm consentiment (consentament)
conserve. | De conserve, de companha, en frapa. | En conserve, de sauva. | Travailler de conserve, travalhar en frapa.
conserver v conservar (è). | Conserver la santé, conservar la santat. | Être susceptible de se conserver, èsser de sauva, èsser de sèrva. || Cela ne se conserve pas, cela risque de se gâter, aquò es pas de sauva. || Il n’est pas assez salé, il ne se conservera pas, es pas pro salat, sarà pas de sèrva.
considérable adj considerable considerabla, gròs gròssa
consciencieux consciencieuse adj conscienciós conscienciosa. || La révolution est consciencieuse, la revolucion es conscienciosa.
considérer v considerar (è). | Considérer comme, regardar per. | Tout bien considéré, passat pertot.
consoler v consolar (ò /w/). | Se consoler, se consolar. || Pour se consoler elle but un verre de vin, per se consolar beguèt un canon. || Pauvre petite console-toi, paura pichòta consòla-te.
consolider v assolidar
consommation nf consomacion. | Une grande consommation de papier, una bèla consomacion de papièr. | Payer les consommations, paiar las consomacions ~ pagar las consomacions ~ pagar lei consomacions.
consonne nf consonanta (consona)
conspuer v aüchar
constamment adv. || Il a constamment la colique, las colicas lo quiton pas.
constater v constatar
consterné consterné adj consterné consternée. | Avoir un air consterné, alonjar una figura consternaa.
constipé constipée adj eschaufat eschaufaa ~ eschaufat eschaufada
constiper v constipar
constituer v. | Se constituer, se formar. | La possibilité pour les ouvriers de se constituer en syndicat, la libertat per los ovrièrs de se formar en sendicats.
construire v bastir, levar (è). | Construire une maison, bastir un ostau, montar una maison.
consultation nf consulta
consulter v consultar. | Aller consulter, anar trobar.
conte nm conte (cònte, conti), faribòrna f, siarga f. | Écouter (ou dire) des contes, escotar (o dire) de siargas. || On m’a affirmé qu’il ne s’agit pas d’un conte, m’an afortit que quò’s pas un cònte. || Voici un conte sur Jean et Jeanne, vequià una faribòrna de Jan e la Jana. || Ça commence comme un conte, mais ce n’en est pas un, quò comença coma un conti, mas quò n’es pas un.
contempler v contemplar. | Contempler un monument, un spectacle, contemplar un monument, un espectacle.
contemporain contemporaine adj nmf contemporanèu contemporanèa (contemporèn, contemporèna), d’en temps
contenir v téner ~ tenir, chaupre, conténer. || Les cuves en pierre pouvaient contenir jusqu’à deux cent cinquante hectolitres, las tinas en pèira podián tenir entrò dos cents cinquanta ectòs.
content contente adj content contenta. | Un peu content, contenton. | Un peu contente, contentona. | Être content de, aver jaug de. || Je suis content de te voir, sos content de te veire. || Je ne sais pas trop s’il sera bien content, sabe pas tròp si serà ben content. || Elle fut contente de retrouver sa maison, aguèt jaug de se gandir a l’ostau.
contenter v contentar. | Contenter à demi, entrecontentar. | Se contenter de, se contentar de. || Apprends-leur à se contenter de ce qu’on leur donnera, apren-lhos a se se contentar de çò que lhos bailaràn.
contenu nm contengut (contenú)
contestable adj contestable contestabla
conteur conteuse nm/f contaire contaira
continent nm continent
continuellement adv tostemps
continuer v contunhar (continuar). | Si ça continue, s’aquò dura. || La vie continue, la vida contunha. || Quelques amis m’ont demandé de continuer ma chronique, quauquos amics m’an demandat de contunhar ma cronica.
contorsion nf reviron m, revirolon m
contourner v abroar
contraindre v forçar (ò /w/), contrànher, cogir. | Contraindre à l’obéissance, au travail, faire botir.
contraire adj contrari contrària | nm contrari. | Le contraire, lo contrari. | Au contraire, lo contrari, tot au contrari (tot ei contrari). | Bien au contraire, bien lo contrari. || C’est tout le contraire, aquò’s lo contrari. || Je ne dis pas le contraire ! Dise pas !
contrairement adv. | Contrairement à, a l’encòntra de, a l’envèrs de.
contrariant contrariante adj entraversat entraversada, rebrossièr rebrossièira, divèrs divèrsa, sans parièr. || Tu es bien contrariant, siás ben sans parièr.
contrarier v conturbar. || Il n’a pas contrarié la vocation littéraire de son fils, conturbèt pas la vocacion literària de son garçon.
contrariété nf contrarietat. | Contrariétés, entraversariás.
contre prép còntra /w/ (contra, contre). | Les jeunes contre les vieux, los joines còntra los vièlhs. || Assieds-toi contre la muraille, assèta-te còntra la muralha. || Il tomba sur le dos contre un rocher, tombèt per eschina sobre un rocàs.
contrecarrer v entrabar
contrecoup nm còntracòp. | Par contrecoup, per còntracòp.
contredire v còntradire /w/. | Se contredire, se copar (ò).
contretemps nm malempara f
convaincre v convencre, enrasonar. || Ne te laisse pas convaincre par le Malin que tu peux avoir des secrets qu’il ignore, te laisses pas convencre per lo Diable que pòs aver de secrets qu’ignora. || Je suis autant convaincu de l’inutilité de la religion que de sa fausseté, siu tant convencut de l’inutilitat de la religion coma de sa faussetat.
convenable adj convenable convenabla. | Être convenable, aisir. | Quelque chose de convenable, quicòm de biais.
convenir v anar, convenir, ateirar (è). | Comme il convient, coma conven. | À la place qu’il convient, a la plaça que conven. || Cela me convient, aquò me convène, aquò m’atèira. || Ma foi ça me convient ce travail, per ma fe aquò me convène aquel travalh. || Les deux peuvent convenir, los dos pòdon anar.
conversation nf barjaüra, conversacion, devisa
converser v barjar, devisar, solaçar. | Converser abondamment, téner favèla, téner la vòta, téner la fièira.
conversion nf conversion. | Conversion au bouddhisme, conversion au bodisme. | Conversion a la démocratie, conversion a la democracia. | Conversion en dollars, conversion en dòlars.
convertir v convertir
convexe adj ventrut ventrua, convèxe convèxa, bombut bombuda
convier v convidar
convive nm dinnaire (dinaire)
convivial conviviale adj conviviau conviviala. | Un moment convivial, un moment conviviau.
convoler v convolar. || Ils ne veulent pas convoler, vòlon pas convolar.
convoquer v convocar (ò)
copain nm companhon
copeau nm. | Des copeaux, de frisons.
copine nf mia (copina)
coq nm jalh ~ jal ~ galh. | Gros coq, jalhàs. | Petit coq, jalhon. | Ni coq ni poule, jarjalin. || Ce matin je n’ai pas entendu chanter le coq, queste matin ai pas entendut lo jalh chantar.
coque nf cruèl m ~ crovèl m (crobèl m) ~ cruvèl m (crubèl m), còca | pl cruèus m ~ crovèus m. | Un œuf à la coque, un uòu riond (un uòu ruond). | Coque de noix, cruèl cruèus.
coquelicot nm rosèla f (rosenla f, rogèla f), roselon, rosola f, rosarèla f, rosalèra f, rigoà, pissa-en-coija. | Fleur de coquelicot, cacaracà m.
coqueluche nf cocolucha
coquille nf cauquilha | (amande) clovèl m. | Coquille de noix, crovèl de nose. | Sans coquille, aube adj m. | Se mettre dans une coquille, s’encauquilhar. | Sortir de sa coquille, deisencauquilhar.
coquin nm coquin. | Petit coquin, bograton, coquinòt. || Au jeu, au vin, l’homme se fait coquin, ei jòc, ei vin, l’òme se fai coquin.
cor nm. | Cor au pied, agacin.
corbeau nm corpatàs (pl corpatàs ~ corpatasses) (cropatàs, gorpatàs), gralhàs, gralha f, gralh
corbeille nf cordelha, corbelha, banasta, canastèla ~ canistèla, canastèl m, panièira. | Petite corbeille, cordelhon m, cordelheta, deschon m. | Corbeille faite d’éclisses de roseau, canistèla. || Prenez le marteau dans la corbeille, emponhatz lo martèl qu’es aquí dins la panièira.
corde nf còrda /w/, malha. | Petite corde, cordeta, malheta, cenglon m. | Corde de poulie, traiàs m. | Pleuvoir des cordes, traire de pluèia coma de còrdas. | Théorie des cordes, teoria de las còrdas.
cordelette nf cordeta
cordon nm cordon. | Cordon de souliers, correon ~ correjon (lacet)
cordonnier nm cordonièr, pejon
coréligionnaire nm/f coreligionari, coreligionària
coresponsable nm/f coresponsable coresponsabla
cornard cornarde adj banard banarda
Cornas n Cornàs
corne nf (proéminence dure de la tête) bana. | Petite corne, banilhon m. | Une paire de cornes, un parelh de banas. | Pousser des cornes, banar.
corne nf (instrument). | Corne de berger faite à l’époque de la sève avec de l’écorce de châtaignier que l’on détache d’un scion et que l’on enroule ensuite en spirale, cornassa.
corneille nf gralha
cornu cornue adj banard banarda, banat banaa
Cornuscle n Cornusclas
corps nm còs (còrs), cadabre. || Qui a trouvé le corps ? Quau trobèt lo cadabre ?
correctement adv de biais. | Écrire correctement, escriure de biais.
correspondant nm correspondant
Corse nf Corsega (Còrsa)
cortège nm cortège
corvée nf corbada
coryphée nm corifèu. | Coryphée de toutes les sciences, corifèu de totas las sciéncias.
cosse nf gòva
costaud adjm còstò. || Il était costaud comme un bœuf ce type, èra còstò coma un buòu quel tipe.
costume nm costum (costume), abilhament, abit, complet. | Costume de mariage, noviau.
côte nf còsta /w/. | Côte à côte, aranda. | La côte après la tempête, la còsta après la tempèsta.
cote nf quòta
côté nm latz, costat, chant, caire, canton, man f, cauta f (qu’au sg). | De ce côté-ci, d’aiçais, çaïnc. | De tous les côtés, de totes los latz ~ de tots los latz. | À côté, a costat, aranda. | De côté, de caire. | Sur le côté, de chant. | Se coucher sur le côté, se coijar de chant. | Juste à côté, a tocha. | À côté de, a ran de (aranda), a costat de, d’arràs. | À côté de lui, a costat d’el. | D’à côté, d’a costat. | À la table d’à côté, a la taula d’a costat. | De côté, de caire, de costat. | Mettre de côté, botar per costat, recaptar. | Ce qui a été mis de côté, recaptalhas fpl. | De l’autre côté de, de l’autre latz de. | De tout côté, de tot caire. | De tous les côtés, de totes los latz ~ de tots los latz, de tots los costats, de tots los biais. | Du côté de, devèrs (dès, das). | D’un côté… de l’autre, d’un latz… de l’autre. | Du bon côté, dau bòn latz. | Changer de côté, revirar. | Passer de l’autre côté, trecolar (ò /w/) (tracolar (ò /w/)). || J’ai mal au côté, ai mau en mon costat, ai mau en ma cauta. || Ce n’est pas à côté, quò’s pas a costat. || On l’a frappé de côté, l’an picat de caire. || Il y avait justement, à côté de St Pierre, ses petits secrétaires, i aviá justament, d’arràs St Pière, sos petits secretaris. || Quel âge avait votre père quand il est passé de l’autre côté ? Quant aiá d’ans lo pèra quand tracolèt ?
côtelette nf costeleta. | Des côtelettes, de costeletas. || Nous ne mangeons pas de côtelettes à tous les repas, mangem pas de costeletas a totes nòstos repasses.
coton nm coton
côtoyer v randar
cou nm còl /w/ (còi /w/)
couche nf sisa. | Faire une fausse couche, faire un avorton.
coucher v. coijar (cochar). | Se coucher, se coijar (se cochar), se jaire, s’empalhar, s’ajaçar. | Aller se coucher, s’anar jaire. | Rentrer avant le coucher du soleil, s’acampar avant solelh trecolat. || Je vais me coucher, me vau jaire. || Hier je me suis couché tard, ièr me siu coijat tard. || Si tu te couches tard, tard tu te lèveras, tard tu te mettras en œuvre, aussi tard tu dîneras, se te coiges tard, tard te levaràs, tard te metràs ei travalh, tard dinaràs.
coucou interj pinchon. | Faire coucou, faire pinchon.
coucou nm cocut. || Le coucou chante, lo cocut chanta.
Coucouron n Cocoron. | Ceux de Coucouron, los cocoroses. | Celles de Coucouron, las cocorosas.
coude nm coide (code). | Donner des coups de coude, codornhar. | Heurter quelqu’un du coude, codoissar.
coudre v cóser, cordurar. | Coudre un bouton, cordurar un boton. | Coudre une pièce à un vêtement ou à une autre pièce, apondre.
couenne nf codena
couette nf cocera, coceron m
couille nf colha. | Petite couille, colheta.
couiner v quinar
coulant coulante adj. | Nœud coulant, nos corrent.
coulemelle nf comèl m, celon m
couler v colar (ò), regolar (rigolar (ò)), raiar ~ rajar, traire. | Se la couler douce, ganhar la civada. || Le vin coulait, lo vin colava. || Les sources coulent, las sorsas rajon. || Ce jour-là, elle trouva justement le petit ruisseau qui coulait, aquel jorn, trobèt justament lo valadon que raiava. || Aux tonneaux les robinets coulent comme des fontaines, los robinets as tonèus trason coma de fònts.
couleur nf color. | De deux couleurs, talabrenat talabrenada. | De toutes les couleurs, mirgalhat mirgalhada. || Le blanc est la somme de toutes les couleurs, lo blanc es la soma de totas las colors.
couleuvre nf colobra (colèvra, colòbre m). | Petite couleuvre, colobreta. | Grosse couleuvre, colobrassa. | Couleuvre mâle, colobraud m. | Couleuvre vipérine, sèrp d’aiga.
coup nm còp. | Petit coup, copet. | Coup de main, còp de man. | Coup de pouce, còp d’espatla. | Coup de vent, còp d’aura. | Coup de vent violent, aurissa f. | Coup de soleil, solelhada f. | Un coup d’œil, un còp d’uèlh. | Un coup de bâton, un còp de baston. | Tout à coup, tot d’un còp, tot en un còp (tot en d’un còp), tot dins un còp (tot dins qu’un còp). | Du coup, dau còp, puèi, quò fai que. | D’un seul coup, sec secha, tèsta còp. | À coup sûr, sens mancar (sans mancar). | Boire un coup, beure un còp. | Boire un petit coup, beure un copet, beure un copeton. | Donner un coup de tête, jortar. | Se donner un coup sur le doigt, se cachar (si cachar). || Il aime boire un petit coup, ama de beure un copeton. || Je me suis donné un coup sur le doigt, mi siái cachat. || Je vous écris justement pour avoir un coup de pouce, vos escrive justament per avere un còp d’espatla. || Ils conserveront à coup sûr la tête du championnat, conservaràn sens mancar la tèsta dau championat. || Du coup je viendrai jeudi, quò fai que vendrai dijòus.
coupable adj copable copabla. | Elle n’est pas coupable, es pas copabla.
coupe nf (verre, récipient) copa | (de cheveux, de bois) còpa
couper v copar (ò) (copar), chaplar. | Couper par ci par là, entrechaplar. | Couper du bois en petits morceaux, chapusar. | Couper l’herbe des bordures, sarrejar. || Le couteau coupe mal, lo cotèl còpa coma li vei. || Tu couperas le pain ? Coparàs lo pan ? || Qu’est-ce que je coupe ? — La rastoule au nom de Dieu ! De que cope ieu ? — La rastola ei nom de Dieu !
coupeur nm. | Coupeur de bois, fendaire.
couple nm coble, parelh. | Petit couple, parelhon. | Petit couple d’animaux, parelhon. | Un beau couple, un gente coble.
copon nm copon
cour nf cort (corre), charrèira. | La cour de l’école, la cort de l’escòla. | Une cour pavée, una corre caladaa. | La cour de la maison, la charrèira de la maison. | Aller faire sa cour, anar fermalhar.
courage nm coratge, bravor f, bravetat f. | Bon courage ! Bòn coratge ! | Donner du courage, bailar de coratge.
courageux courageuse adj coratjós coratjosa
courant nm corrent, aiga f. | Courant d’eau, rajòu. | Petit courant, rajolet. | Courant d’eau largement étalé, rai ~ rag. | Le courant, lo corrent, l’aiga. | Au courant de, au corrent de (ei corrent de) ~ al corrent de. | Être au courant, èstre au corrent, saber (saure, saupre, saver). || Il suit le courant, sèc lo corrent. || Les truites se laissent caresser par le courant, las trutas se laisson careçar per lo corrent. || Et son chapeau s’en va dans le courant, e lo chapèl se’n vai dins lo rajòu. || Vous êtes au courant de toutes les nouvelles, sètz au corrent de totas las novèlas. || Vous n’êtes pas au courant ? O sabètz pas ? || Je suis au courant pour les camps de concentration et je suis contre, sabe das camps de concentracion e siu còntra.
courber v corbar. | Courber la tête, corbar la tèsta, corbar la bana. | Se courber, se botir.
coureur nm. | Coureur de jupons, femnassièr. | Il est coureur, es corriòu.
courge nf cocorda (cogorda, cogorla, corla, corda, cocorla, corla), estiva
courgette nf corda fricassa, cocorlon m, cordeta, cocordeta
courir v córrer, trepar | (sens sexuel) corratar. | Courir avec légèreté, espingar. | Courir très vite, lampar, landar, brutlar (brular), pedalar, traçar. | Courir en tous sens, corratar, trotar (ò). | Courir à grands pas, s’escambarlhar. | Courir au diable, córrer per passelèiras. | En courant, a la corsa. | Courir après, secutar (secutar (uè)), cochar, corsejar. | Cours-lui après ! Còcha-lo ! || Son mari courut appeler le médecin, son òme correguèt sonar lo medecin. || Le vent fait courir les nuages, l’aura fai córrer las borras. || Je suis parti chez moi en courant, partiguèi a la corsa vèrs ieu.
courlis nm (oiseau) corrilhòu
couronne v corona. | Petite couronne, coroneta.
courroie nf correa ~ correja. | Courroie de l’attelage, suèfras pl. | Les courroies du joug, las josclas.
cours nm cors (pl cors ~ corses). | En cours, corrent correnta. | L’année en cours, l’an corrent.
course nm corsa, viatge m. | Course inutile, viatge blanc. | Course pour rassembler un troupeau, revira f.
court courte adj cort corta. | Un peu court, cortet. | Un peu courte, corteta. | Une robe courte, una rauba corta. || La corde était trop courte, la còrda èra tròp corta. || La guerre devait être courte, la guèrra deviá èsser corta (la guèrra deiá rèstre corta).
court-bouillon nm cort-bolhon
courtiser v calinar
courtois courtoise adj avenent avenenta (cortoès cortoèsa)
couscous nm coscós
cousin cousine nm/f cosin cosina. | Petit cousin, cosinon. | Petite cousine, cosineta. | Cousin germain, cosin german, bòn cosin. | Cousine germaine, cosina germana, bòna cosina. | Les cousins, la cosinariá fsg.
coussin nm coissin (coissir). | Petit coussin, coissinon. | Coussin pour fardeaux, colasson. | Petits coussins que l’on met sur le front des bœufs pour que la courroie ne les blesse pas, frontèiras f.
coût nm costange, còste /w/, còsta f
coûte que coûte loc adv fuc que fuc
couteau couteaux nm cotèl (cotèi, cotèlh*) (pl cotèus, cotèis, cotèlhs, cotiaus, cotèls) ~ cotèu
coûteux coûteuse adj costós costosa, charestiós charestiosa
coûter v costar (ò /w/), se montar (ò /w/). | Coûte que coûte, fuc que fuc. || Combien te coûtèrent tes sabots ? Quant te costèran tos esclòps ? || Ça te coûtera cher, te’n coirà.
coûteux coûteuse adj costós costosa | pl costós ~ costoses costosas
couture nf cosaüra, cordura
couturière nf cordurèira
couvée nf. corinaa, cluchada, coada (covada). | Réussir une couvée, capitar una cluchada. | Couvée de poussins, gorinaa.
couver v coar (covar). | Faire couver les œufs, far coar los uòus. || Elles couvent là-dedans, còvon aquí dedins.
couvercle nm cubercèl cubercèus (cuvercèl cuvercèus) ~ cubercèu cubercèus ~ cubercèl cubercèls ~ cobercèu cobercèus. | Couvercle de la caisse de la « bèche », tartèu.
couvert couverte adj cubèrt cubèrta. | Couvert de, acaptat de. || Le ciel est couvert, lo temps es covèrt.
couvert nm (toiture) cubèrt
couverture nf flaçaa (aflaçaa) ~ flaçada (fleçada, covertura), cubèrta (covèrta), acaptatge m. | Couverture de lit, cubèrta. | Couverture légère, cuberton m. | Couverture de laine, fleçada. || Ne tire pas les couvertures, tires pas los acaptatges.
couvrir v acaptar ~ acapçar, cubrir (uè), cubercelar (è) (cuvercelar (è)). | Couvrir à peu près, entrecubrir. | Se couvrir, s’acaptar. || Couvre-toi bien, acapta-te ben (acapta-ti bien). || On ne dirait pas qu’il y a un mois nos prés étaient couverts de neige, òm diriá pas que li un mes totes nòstros prats èron acaptats de neu.
Coux n Cos. | De Coux, cossenc cossencha.
Covid nm/f Covid. || Ça va ? – Covid… Quò vai ? – Covid…
crachat nm escuèpe ~ escuèpi, escracha f, crachònle /w/ (crachat)
craché crachée adj. | Tout craché, tot chiat ~ tot cagat, tot pastat. || C’est son père tout craché, aquò’s son paire tot chiat ~ aquò’s son paire tot cagat. || C’est son pauvre père tout craché, es son paure paire tot pastat.
cracher v escupir (uè) (crachar). || Elle ne crache pas sur l’eau-de-vie, escupís pas sus l’aigardent. || Ne crachez pas dans le puits, vous pourriez en boire, crachetz pas dins lo potz, poiriatz ne beure.
crachoir nm escupidor. | Tenir le crachoir, téner lo lec.
crachoter v escupear ~ escupinhejar (crachetar)
craindre v crénher (crànher), faire pensament (faire socit), mautraire (redotar), tirar pena, traire mau. || Il ne faut pas craindre le froid, chau pas crànher lo freid.
crainte nf crenta, crentor. | De crainte que, crenta que. | Plein de crainte, esmaiós. | Inspirer de la crainte, portar crenta. || N’ayez crainte, vos fagètz pas de lagui, agetz pas lagui.
cramé cramée adj arrapat arrapaa
crampe nf rampa (crampa)
crampon nm aspa f
cran nm òscha /w/ f (cran). | Monter d’un cran, auçar d’una òscha.
crâner v bravear
crapaud nm crapaud ~ grapaud, carlòt. | Petit crapaud, crapaudon. | Gros crapaud, crapaudàs. | Petit crapaud d’eau, bò. | Les crapauds, la crapaudina ~ la grapaudina, la crapauduènha (péj).
crapule nf crapula, caponàs caponassa, galavard galavarda
craquer v crisalar, petar, cracar
crasse nf crassa, crassuènha, crassum m. | Faire une crasse à quelqu’un, faire una salopariá en quauqu’un. || Il n’y a pas d’huile sans crasse, i a pas d’òli sens crassa (li a pas d’òli sans crassa).
crasseux crasseuse adj crassós crassosa
cravate nf gravata (carbata)
crayon nm gredon (craion). || Vous avez un crayon ? — Oui bien sûr ! Avètz un craion ? — Qu’aí, qu’aí !
création nf creacion. || Les petits morceaux de création se réveillaient pour vivre, los morselons de creacion s’esvelhavan per viure.
crécelle nf estenebra, taravèla
crécerelle nf moschet m
crèche nf crúpia (crépia) ~ grúpia. || Il est né dans la crèche, es brolhat dins la crépia.
crédit nm crèdit. | Faire crédit, far crèdit. || Peut-être la mort me fera-t-elle crédit, benlèu la mòrt me farà crèdit. || Crédit est mort, crèdit es mòrt.
crédule adj creandièr (credule)
créer v crear (è)
crémaillère nf cremalh m (crimalh, cromalh m, cromau m, cremau m)
créneau nm merlet
crêpe nf coquèla
crépir v grepir ~ crepir
crépiter v brusilhar
crépu crépue adj canard canarda
crépuscule nm treslús. | Au crépuscule, a bas-vèspre, a jorn trecolat, a nuèch tombada.
cresson nm creisson, creisselon
crête nf cresta. || Ensuite j’arrive à Malaure par la crête, ieu arribe vèrs Malaura puèi per la cresta.
creuser v chavar (crusar) ~ cavar. | Creuser un puits, chavar un potz. || L’eau y a creusé des marmites, l’aiga li a crusat de pairòus. || Elle creuse les rives, cava lei ribas.
creuset nm fornet
creux nm cròs. | Creux de terrain, fronza f, fronzal. | Creux formé naturellement dans le rocher et qui garde l’eau, còchi /w/, còncha /w/ f. | Jeter ou laisser tomber dans un creux, entrauchar.
crevasse nf esclata. || J’ai des crevasses, ai d’esclatas.
crevassé crevassée v rimassat rimassaa
crevé crevée adj crebat crebaa. || On est crevés, sèm recreguts (sem recreguts).
crève-cœur nm crèba-còr
crever v crebar (è). | Se crever, s’escachinar. | Crever de faim, crebar de fam. || C’est sûr que je me crève beaucoup pour ne pas gagner grand-chose, ma foi, es ben segur que m’escachine pro per pas ganhar bien gròs, ’natz !
Creysseilles n Creisselhas
cri nm bram (brame), urle, creit (crit), bramament. | Cri aigu et perçant, quialada f. | Pousser des cris aigus et perçants, quialar. || Il pousse un grand cri pour avertir les voisins, possa un grand brame per avertir los vesins.
crible nm grivèl (pl grivèus ~ grivèls)
cribler v grivelar (è) (cruvelar (è)), dralhar. Cribler de petits trous, trauchilhar.
crier v bramar, badar, creidar ~ cridar. | Crier à, bramar en. | Je crie, brame (bramos) ~ bramo ~ brami. | Crier très fort, badar. | Crier comme un putois, badar coma un buòu, bramar coma un fataire. || Quand en avril il pleuvrait que tout le monde crierait : tout est noyé, tout est perdu ! encore il n’aurait pas assez plu, quand en abrièu plòuriá que tot lo monde creidariá : tot es nejat, tot es perdut ! encara auriá pas pro plògut.
crime nm crimi (crime). | La scène du crime, la scèna dau crimi.
criminel criminelle adj n criminau criminala ~ criminal criminala. | Des criminels conformistes, de criminaus conformistas.
crin nm crin
criquet nm criquet. || Quand le criquet chante dans les prés le froid est fini pour cette année, quand lo criquet chanta per los prats signe que lo freid es fenit per l’annada.
crise nf crisi (crisa), merdaa (mardaa)
critique nf critica. | Abandonner un texte à la critique rongeuse des souris, abandonar un tèxte en la critica raunhaira de la ratuènha.
critiquer v criticar, mòrdre /w/
croc nm (dent) jafi (jàfie) | (de boucher, etc) cròc, crochet, pichard. | Montrer les crocs, s’esjafranhar.
croc-en-jambe nm entrablada f. | Faire un croc-en-jambe, faire la cambeta.
croche-pied nm. | Faire un croche-pied, faire la cambeta.
croire v creire, encreire, pensar. | Croire à moitié, entrecreire. | Refuser de croire, maucreire. | Faire croire que, faire encreire que. | Il faut croire, saique. | Je crois, cree (creos) ~ creo ~ crese ~ cresi. | J’ai cru, ai cregut (ai creigut) ~ ai cresegut. | Croire en Dieu, creire en Dieu. || Je crois ces paroles, cree aquelas paraulas. || Croyez-moi ! Creètz-me ! || Tu l’as cru, imbécile ! L’as cregut, fotraudon ! || Je crois que j’ai oublié mes clefs, cree qu’ai eissublat mas claus. || Autrefois non, je ne crois pas qu’il y en avait ici, dins lo temps non, ieu crese pas que n’i aguèsse aicí. || On les aurait cru plus riches, n’òm los auriá cresegut pus riches. || Je crois qu’on ne va pas pleurer, cresi qu’anam pas plorar. || Tu n’es pas folle ? — Je ne crois pas, siás pas simpla ? — Pense pas. || Tu ne me feras pas croire que tu ne le retireras pas ton argent toi, me faràs pas encreire que lo retiraràs pas tu ton argent. || Je crois me connaître, cree de me conéisser.
croisement nm crosèira f ~ crosièira f, crosament
croiser v crosar. | Se croiser, se crosar. | Se croiser (en parlant des chemins), se copar (ò).
croissance nf creis m, creissença. | Arrêter la croissance, copar lo creis.
croître v créisser
croix nf crotz. | Petite croix, croseta. | En croix, en crotz. | Deux pailles en croix, doas palhas en crotz. | Faire le signe de la croix, se crosar. | Du côté de la croix du Pal, devèrs la crotz dei Pau. || Tu es mort en croix pour me sauver, siás mòrt en crotz per me sauvar.
croquemitaine nm babau
croquer v
Cros-de-Géorand n Lo Cròs (Lo Cròs de Gioran). | Du Cros-de-Géorand, croselhon croselhona.
crotte nf cacarèla, kòta, petola, pecòla, morja. | Crotte de lapin, pecòla de lapin. | Crotte de chèvre, etc… cacaròta. | Tas de crotte, pecolada f.
crouler v esbolhar
croupetons. | À croupetons, d’agromat.
croupion nm cropinhon (cropion) ~ gropinhon
croûte nf crosta. | Croûtes sur les plaies, ronha sg.
croûton nm croston, crosta f, retalhon. | Croûton de pain, bana f de pan.
croyance nf creença (creança) ~ cresença. | De vieilles croyances, de cresenças vièlhas.
cru crue adj cru crua ~ crus crusa
Cruas n Cruàs
cruche nf dorca ~ dorga. | Petite cruche, dorgueta. || Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse, tant la dorca tustèt, qu’a la fin s’esclapèt.
cruchon nm pisa f
crue nf aigada, creis m. | Crue peu importante, poncha. | Crue légère, aigada. | Crue moyenne de l’Ardèche, poncha d’Ardecha. | Grosse crue, còp m d’aiga, gròssa aiga. | Une petite crue de l’Ardèche, una poncha d’Ardecha. || L’Ardèche est en crue, l’Ardecha vèn. || La rivière est en crue, la rivièira a conflat, la rivièira es vengut.
cruel cruelle adj cruèl cruèla
crypte nf cròta
cueillette nf culia ~ culida
cueillir v amassar (ramassar), culir, acampar. | Cueillir à la main, amanelar (è).
cuiller nf culhièr m. | Le bruit de la cuiller sur l’assiette, lo brut dau culhièr sobre la sièta.
cuillère nf culhièr m. | Petite cuillère, petit culhièr m.
cuir nm cuèr (cuir). || Mes souliers sont en cuir, mos solièrs son de cuèr.
cuire v còire /w/. | Je cuis, còe (còos) ~ còo ~ còse ~ còsi. | Cuire à demi, entrecoire. | Un bon bouillon où a cuit un beau morceau de morue, un bòn bolhon ont a cosegut un polit flòc de merluça. || Il t’en cuira, te’n coirà. || Les doigts cuisent, los dets coian. || Tu ne feras pas cuire l’agneau dans le lait de sa mère, faràs pas còire l’anhèl dins lo lait de sa maire.
cuisine nf cusina (cuisina) ~ cosina. | Faire la cuisine, aprestar (è), faire la cusina, faire la biaça.
cuisiner v cusinar
cuisinier nm cosinièr. || L’homme est un singe cuisinier, l’òme es una monina cosinèira.
cuisse nf cuèissa (coissa), giga. | Les cuisses, las cuèissas, fauta sg.
cuit cuite adj cuèit cuèita (coit coita, còit /w/ còita /w/) ~ cuèch cuècha
cuite nf chalelhaa, monina. | Prendre une cuite, charjar sa guèta, prendre una chalelhaa, charjar la monina.
cuivre nm coire (cuivre, coivre). | Un pendule en cuivre, un bordet de coire.
cul nm cuol (cuòu). | Petit cul, cuolet (cuòulet). | Gros cul cuolàs (cuòulàs). | Sur le cul, d’acuolons. | Tomber sur le cul, s’acuolar. | Comme cul et chemise, amic e cosin. || J’ai fait cul-sec, ai fat cuol blanc.
culasse nf culassa (cuolassa)
culbute nf virapassa, combavessina
culbuter v coalevar (è)
culotté culotté adj. | Mal culotté, mau braiat.
culotte nf | pl. braias. | Une paire de culottes, unas braias.
culotter v braiar. | Mal culotter, entre-embraiar.
culte nm devocion f. | Aller au culte, anar a la devocion.
cultivateur cultivatrice nmf cultivatur cultivatriça. || Ses parents étaient cultivateurs, sos parents èron de cultivaturs.
cultiver v faire valer. || Il avait une petite ferme et cultivait ses terres, teniá una pichòta bòria e fasiá valer sas tèrras.
culture nf cultura
cumulus nm chastèl (pl chastèus ~ chastèls) ~ chastèu, chastelàs, tronada f. | Petit cumulus, chastelon. | Tout petit cumulus, chastelonet. | Gros cumulus, chastèl, chastelàs.
cupide adj arrapant arrapanta, cobés cobesa
cupule nf gobèl m, gobelon m
cure nf (presbytère) clastra
cure nf (traitement médical) cura. | N’avoir cure de, pas neus se revirar de.
curé nm curat. | Petit curé, curaton. | Les curés, la curalha.
cure-dent nm curadents
curer v curar. | Se curer les dents, se curar las dents. | Curer l’étable, rasclar.
cureton nm curalhon
curieusement adv curiosament
curieux curieuse adj curiós curiosa (queriós queriosa), ponchut ponchua ~ ponchut ponchuda, niflaire niflaira, niflant niflanta
curiosité nf curiositat (curiosetat)
cuve nf tina, cuba (cuva). | Une pleine cuve, una cuvaa. | Mettre dans la cuve, entinar.
cuvée nf tinaa ~ tinada, cubaa.
cuver v cubar
cuvette nf cubeta. Cuvette creusée par l’eau et le gel, cònchi m.
cuvier nm. Cuvier à lessive, bujador ~ bugador, bujatge, bugadièira f.
cycle nm cicle
cymbale nf cubercèla
cynique adj cinic cinica (cinique cinica)
cyprès nm ciprès
D
daigner v denhar. || Il a daigné lui parler, li denhèt parlar.
daim nm dam
dais nm pali. | Porter le dais, portar lo pali.
dalle nf (en pierre) vasa (basa), lausa, bard m. | Poser des dalles, vasar. || La fameuse « table du Diable » c’est une grande dalle reposant sur deux piliers beaucoup plus petits, la tant remarcabla « taula dau Diable » aquò’s una grand pèira lausina que sembla una taula portada sobre doas autras pèiras bèicòp plus petitas.
Damas n Damasc. | Le chemin de Damas, lo chamin de Damasc.
dame nf dama. | Petite dame, dameta. | Une dame est venue, una dama es vengua ~ una dama es venguda. | Ma petite dame, ma dameta. | Ma pauvre petite dame, ma paura dameta.
damné damnée adj damnat damnaa ~ damnat damnada. | Âme damnée, arma damnaa (ama damnaa) ~ arma damnada (ama damnada). || Ces damnées voix m’écorchent les oreilles, aquelas voès d’amas damnadas m’escòrjon las aurelhas.
Danemark nm Dinamarca f (Danemarque)
danger nm dangièr
dangereux dangereuse adj dangeirós dangeirosa, riscós riscosa
danois danoise adj danés danesa (danoà danoasa, danoès danoèsa) | nm/f Danés Danesa | nm danés (danoà, danoès)
dans prép dins (dins qu’, dinc, dins t’, dens, diens), en (en d’). | Dans cette maison, dins aquel ostau (dins qu’aquel ostau, dins qu’aquel estau, dins t’aquel ostau) ~ en aquela maison (en d’aquela maison). | Dans la rue, dins la charrèira. | Dans un coin, dins un caire (dins qu’un caire, dins t’un caire). | Dans le pays, dins lo país. | Dans le clocher, au cluchièr. | Dans la nuit, dins la nuèit (dins la nuèt, dens la nuèit). | Dans quelques jours, dins quauques jorns.
danse nf dança
danser v dançar, branlar, trepar. | Je danse, dance (danços) ~ danço ~ danci. || Elle danse sur de la musique espagnole, dança sobre de musica espanhòla. || Nous danserons dimanche, branlarem duminja.
danseur danseuse nm/f dançaire dançaira
Danube nm Danubi. | Danube de la pensée, Danubi de la pensaa.
dard nm ponchon. || Le dard est resté dedans, lo ponchon a restat dedins.
date nf data. | De longue date, de lònja data.
dater v datar. | À dater de, a datar de. || Datez et signez, datatz e signatz. || Ça date de vieux ! Quò data de vuèlh !
datte nf dàtil m (data)
dattier nm datilièr (datièr)
dauphin nm daufin
Dauphiné nm Daufinat
dauphinois dauphinoise adj nm/f daufinenc daufinencha
davantage adv mai (mais)
Davézieux n
dé nm (à jouer) dat (dè) | (à coudre) diau (deal) ~ dedau
de prép de, de vèrs ~ dès (das). | La femme de Columbo, la femna de Columbo. | L’âne de mon grand-père, l’ase de mon grand. | La maison de mes parents, l’ostau de mos parents. | Du lait de chèvre, de lait de chabra. | La brutalité du destin, la brutalitat dau destin ~ la brutalitat del destin (la brutalitat dei destin, la brutalitat delh* destin). | Le curé du Cheylar, lo curat dès lo Chailar (lo curat das Chailar). | À l’ombre des platanes, a l’ombra de las platanas (a l’ombra das platanas) ~ a l’ombra dei platanas. | La mie de pain, lo mòl dau pan. | La chaîne des ciseaux, la chèina dels cisèus. | Des maisons de briques, d’ostaus de bricas. || Je ne sais pas de qui tu veux parler, sabe pas de quau vòles parlar. || Et de frapper du bec ! e de picar del bèc ! || Je te dis de l’aimer, te dise de l’amar.
de-ci de-là adv d’aicí d’ailai
déambuler v vasivejar
débarquer v. | Débarquer le filet de pêche, sortir lo fialat.
débarrasser v desbarrassar
débat nm debat
débattre v debatre. | Se débattre, se desmenar (se desmenar (è)). || Jusqu’à quand pourrons-nous débattre ? Entrò quora poirem debatre ?
débile adj n (idiot) fotrau fotrala. || Je ne suis pas débile, soi pas fotrau. | (de constitution faible) croiet croieta
débiter v despondre
débiteur débitrice adj n. | Rester débiteur, redeure.
déboires nmpl crotz f
déboîter v deslogar (ò). | Déboîter une articulation, deslugar (deisalugar). | Déboîter l’épaule, despatlar.
débonnaire adj bravàs bravassa | mpl bravàs ~ bravasses, debonari debonària
déborder v versar (è). || L’Ardèche a débordé, Ardecha es venguda.
déboucher v destapar
debout adv dreit ~ drech. | Mettre debout, dreiçar. | Remettre debout, levar (è). | Une histoire à dormir debout, una istòria de dormir drech.
déboutonner v desbotonar. | Se déboutonner, se desbotonar.
débris nm. | Menu débris, brica f
débris nmpl breisum sg
débrouillard débrouillarde adj. | Être débrouillard, aver de biais. || Il n’est pas débrouillard, a gis de biais.
débusquer v descairar.
début nm començament, començança f, debuta f. | Au début, au començament, a la començança, a la debuta. | Au début de ce vintième siècle, a la debuta d’aqueste sègle vint. | On ne parlait guère au début, se parlava gaire a la començança.
débuter v amaudar, començar (acomençar), venir. | La saison des vers à soie allait débuter, anava venir lo temps de las manhases.
décalage nm decalatge (descalatge). || Le décalage entre revendication identitaire et authenticité des origines est toujours immense, lo decalatge entre reivendicacion identitària e autenticitat de las originas es totjorn immens.
décamper v botir, descampar
décapiter v estestar
décarcasser v. | Se décarcasser, se descapitar.
décéder v murir (uè) ~ morir (ò /w/), decedir (decedar (è))
décembre nm decembre (deicembre). | En décembre, au mes de decembre.
décent décente adj decent decenta
déception nf decepcion
décevoir v decebre (desceaupre), desfrisar. | Décevoir un peu, entredeiceure.
décharger v descharjar. | Un tel déchargerait un mulet, un tau descharjariá un muol.
déchaussé déchaussée adj deschauç deschauça
dèche nf desbina
déchiffrer v defiscar. | S’appliquer à déchiffrer des signes, s’afinchar a defiscar de signes.
déchirer v estripar, escharpir (escharpar). | Je déchire, estripe (estripos) ~ estripo ~ estripi. || Le filet est déchiré, lo fialat es estripat.
décider v decidir (decidar), prene idèa de. | Décider de, se pensar de. || Un jour, pour chercher fortune, il décida de partir loin, un jorn, per far fortuna, se pensèt de partir luènh.
décisif décisive adj decisiu decisiva (decisife decisiva)
décision nf decision
déclaration nf declaracion
déclarer v declarar. || Ils ont déclaré la guerre, an declarat la guèrra.
décoller v despejar
décolorer v descolorir
décombres nmpl bolha fsg
déconfit déconfite adj. | Une mine déconfite, una mina desfaciada.
décorer v decorar (ò) (descorar (ò))
décorner v desbanar. | Décorner les bœufs, desbanar los buòus.
décortiquer v plomar, espeluchar
découdre v despondre
découper v chaplar
décourager v descorar, descoratjar
découverte nf tròba, descubèrta (descovèrta). | Une nouvelle découverte, una novèla tròba.
découvrir v (ôter ce qui couvre) descaptar, desacaptar, descubrir (uè). | Se découvrir, se descaptar. | (trouver) trobar (ò), capitar. || Tout seul, tu as découvert l’entrée de la grotte, tot solet, trobères l’entrada de la bauma.
décrasser v descrassar
décrépitude nm croiariá (cròiariá)
décret nm decret
décréter v decretar
décrocher v descrochetar (descrochar (ò))
décroître v descréisser
déçu déçue adj decebut decebua (desceugut desceugua, desceauput desceaupua)
déculottée nf desbraiaa
déculotter v desbraiar
dedans adv dedins (dedinc, dedens)
déesse nf divessa (deèssa)
défaire v desfaire
défaite nf desfaita
défaut nm defaut. | Un petit défaut, un petit defaut. | À défaut de, a defaut de.
défendre v defendre. | Se défendre, s’aparar.
déféquer v chiar ~ cagar. | Je chie, chie (chiòie) ~ cague.
déficient déficiente adj deficient deficienta
défilé nm. | Rétrécissement d’un cours d’eau, estrechura f
défiler v desfilar
définir v definir
définitif définitive adj definitiu definitiva. | En définitive, puèi, que volètz ? Ils hésitaient et, en définitive, ils ont accepté, balançavan e, puèi, acceptèron.
définition nf definicion
définitivement adv definitivament
défoncer v. rompre. | Se défoncer, s’englotir.
déformer v desformar (desformar (ò /w/). || Ça ne déforme pas trop les voix ? Quò desfòrma pas trop las voàs ?
défricher v rompre
défunt défunte adj n defunt defunta. | Son défunt père, son paure paire.
dégel nm redoçaüra f
dégénérer v degenerar (è)
dégradation nf degradacion. | Une dégradation de la qualité de l’air, una degradacion de la qualitat de l’aire.
dégrader v degradar
dégingandé dégingandée adj. | Un adolescent dégingandé, una lata.
dégonfler v desconflar. | Se dégonfler, se desbraiar.
dégouliner v. | Tout dégoulinant, en raient se pertot. | Toute dégoulinante, en raient se pertot.
dégourdi dégourdie adj desgatjat desgatjada. | Peu dégourdi, fotralàs (pl fotralàs ~ fotralasses). | Peu dégourdie, fotralassa. | Femme peu dégourdie, trucha.
dégoût nm defèci, fastitge, mautalent
dégoûter v desgostar, faire defèci, faire regolitge
dégoutter v regolar
dégringoler v s’espatlar. | Dégringoler en roulant, barrutlar. || Une fois il a dégringolé d’un châtaignier, quauque còp s’espatlèt d’un chastanhièr.
déguerpir v botir. || Il nous faut déguerpir, nos chau botir.
dégueuler v desgular.
dehors adv defòra /w/, afòra /w/ (fòra /w/). | En dehors de, fòra /w/. | Du dehors, de fòra. | Mettre dehors, botar defòra. || Il est dehors, es defòra (es fòra). || Va-t-en dehors, vai te’n defòra. || En dehors de la ville, fòra vila. || Il n’y a rien à la maison, s’il ne vient rien du dehors. A l’ostau li a pas ren, se de fòra non ven.
déjà adv ja (dejà, deja). || Vous avez déjà fini ? Avètz ja finit ? (Avètz dejà fenit ? / Avètz deja fenit ?) || Je l’ai déjà lu, l’ai ja legit (l’ai dejà legit, l’ai deja legit)
déjeuner v dinnar (dinar). | Le déjeuner, lo dinnar (lo dinar). | Le petit déjeuner, lo dejunar. || Ton petit déjeuner est prêt, ton dejunar es preste. || J’ai connu une Polonaise qui en prenait au petit déjeuner, sabiu una Polonesa que ne’n preniá per son dejunar.
délabré délabrée adj. | Objets délabrés, croiariás f (cròiariás f).
délabrement nm croiariá f (cròiariá f).
délasser v repausar
délayer v deslear (deslaiar), desbrear, esclarzir, destrempar
délégation nf delegacion
déléguer v delegar
délicat délicate adj delicat delicata (dalicat dalicata)
délicatement adv d’aise.
délicieux délicieuse adj deliciós deliciosa
délimiter v abroar
délinquant délinquante adj n delinquent delinquenta
délirant délirante adj delirant deliranta
délire nm deliri (delire, darason f)
délirer v desparlar, parlar de tèsta, delirar. || La fièvre le faisait délirer, la fièbre lo fasiá desparlar.
déliter v. | Se déliter en grains, granejar.
délivrance nf deslivrança
délivrer v 1 (mettre en liberté) desliurar (deslivrar). | Délivrer un otage, desliurar un ostatge (deslivrar un òtatge). 2 (remettre) bailar. | Remettre un passeport, bailar un passapòrt.
déloger v descairar
déluge nm aigada f
demain adv deman. || Il viendra demain, vendrà deman.
demande nf demanda (damanda)
demander v demandar (damandar). || Se demander, se demandar. || Tu n’as qu’à demander, as que de demandar. || C’est lui qui a demandé à aller à l’hôpital, quò’s iele qu’a demandat d’anar a l’espitau. || On m’a dit que vous me demandiez, m’an dit que me demandaiatz. || Je me demande si c’est le bon mot, me demande si aqu’es lo bòn mot.
démangeaison nf pruritge m, prus m, tintinaüra, petelega
démanger v prure ~ prusir. | Ils démangent, elles démangent, pruson.
démarrer v esmodar, partir
démêler v espesir, desmesclar (è)
déménager v se mudar
démener v. | Se démener, se desmenar (se desmenar (è)).
démettre v. | Se démettre l’épaule, se desluogar son espatla.
demeure nf ostau m
demeurer v demorar (ò) (damorar (ò))
demi-frère nm frairastre, la mitat d’un fraire
demi-heure nf dimèa-ora ~ mèja-ora ~ mièja-ora. || Cela dura une demi-heure, aquò durèt mièja-ora.
demi-litre nm mèi litre (demèi litre), pinta f. | Un demi-litre de chatus, un mèi-litre de chatús.
demi-mot. | À demi-mot, a mitat mot.
demi-sœur nf sorrastra
demi-tour nm reviraa f. | Faire demi-tour, revirar.
demie nf dimèa. || La demie d’onze heures avait sonné, la dimèa de vonze oras l’aiá sonat.
démission nf demission
démocrate adj nm/f democrata (democrate democrata)
démocratie nf democracia. || Dans la démocratie la parole va bientôt devenir reine, dins la democracia la paraula vai lèu venir reina.
démocratique adj democratic democratica (democratique democratica)
demoiselle nf domaisèla. | Petite demoiselle, domiseleta.
démolir v espatlar, escrasar, desbalar, esbolhar
démon nm cifèr. || C’est un démon, aquò eis un cifèr.
démoniaque adj endemoniat endemoniaa ~ endemoniat endemoniada
démonstration nf mòstra /w/
démonter v desmontar. | Ne pas se démonter, pèrdre pas la cabèça.
démordre v. | Qui n’en démord pas, afortent afortenta.
dénicher v descairar.
Denis nm Danís (Denís, Dèni) ~ Dionisi. || Les Denis célèbres : un tyran, un philosophe, un garnement, los Danises celèbres : un tiran, un filosòf, un gandard.
dense adj dens densa (dense densa)
dent nf dent. | Petite dent, dentona. | Trente-deux dents, trenta-doas dentas. | (de râteau) pua | (de fourche) bana, dent, bèc m, pua, banon m. | Montrer les dents, mostrar las dents, rinhar, regauçar. | Avoir une dent contre quelqu’un, aver pres tèma còntra quauqu’un. | Percer des dents, trauchar de dents. || Il montre les dents, regauça.
dentelle nf dentèla
dentifrice nm dentifrici
dentiste nm dentiste (dentista)
dénudé dénudée adj denudat denudaa ~ denudat denudada
déodorant nm desodorant
dépanner v reparar (despanar)
départ nm partença f (despart), entòrnament. | L’heure du départ, l’ora de partir.
départager v despartear ~ despartejar
département nm departament (despartament)
dépasser v passar, despassar. | Dépasser cent ans, passar los cent ans.
dépêche nf despacha. || J’entendis le crieur public qui lisait une dépêche, entendère lo cridaire public que legissiá una despacha.
dépêcher v despachar. | Se dépêcher, s’acoitar ~ se cochar, se despachar, se bolegar, s’abolegar, se i afanar, far coita. || Il se dépêche de rentrer, se bolega de s’amassar.
dépendre v dependre | despendolar. || Ça dépend, quò depend.
dépens nmpl còstas f. | À ses dépens, a sas còstas.
dépense nf despensa, costange m. | Regarder à la dépense, tirar prim.
dépenser v despandir (despensar). | Dépenser son argent, despandir sos sòus (despensar sei sòus).
dépensier dépensière adj despensièr despensèira
dépérir v se deperir, faire petafin, deperir, petafinar | (santé) decalar
dépit nm. | En dépit du bon sens, ei rebors dei bòn sens. | Éprouver un léger dépit, s’entredespeitar.
déplacement nm desplaçament. || Ça vaut le déplacement, quò vau lo desplaçament.
déplacer v desplaçar, mudar
déplaire v desplaire, mauplaire
déplaisant déplaisante adj mauplasent mauplasenta
déplier v desplear ~ desplejar ~ desplegar
déployer v desplear ~ desplejar ~ desplegar
dépoisser v despejar
dépoitraillé dépoitraillée adj. || Il est dépoitraillé, es desgabarnat.
déposer v pausar, botar (ò /w/), depausar
dépôt nm depaus
dépouiller v despolhar, espelar (è), plomar
dépression nf depression. | Dépression de terrain, comba.
depuis prép dempuèi (desempuèi) ~ despuèi (duspuèi). | Depuis hier, dempuèi ièr (desempuèi ièr) ~ despuèi ièr (duspuèi ièr). | Depuis vingt ans, dempuèi vint ans (desempuèi vint ans). | Depuis quelque temps, dempuèi quauque temps. | Depuis que, dempuèi que ~ despuèi que.
député députée nm/f deputat deputaa ~ deputat deputada (desputat desputaa ~ desputat desputada). | C’est un député, aquò’s un deputat. || Les députés ont fait leur devoir, los deputats an fat lus dever.
der nf. | Dix de der, dètz de darrèira.
déraciner v desratjar, arranchar
dérailler v (déraisonner) ranconar, rabusar
déranger v geinar (è), destimborlar, destorbar. || Personne ne le dérangeait, dengú lo geinava pas. || Ce vent du progrès qui souffle leur dérange le cerveau, l’aura de progrès que bofa lhor destimborla la cervèla. || Prier Dieu ne dérange pas, priar Dieu destorba pas.
dérégler v destracar. || L’horloge est déréglée, lo relòtge es destracat.
dernier dernière adj darrièr darrèira (darnièr darnèira) ~ darrièr darrièira. | Le dernier moment, lo darrièr moment. | Le dernier jour, lo darrièr jorn. | Jeudi dernier, dijòus passat. | Samedi dernier, sande passat, l’autre sabte. | L’an dernier, l’an passat, l’an darrièr. | Le mois dernier, lo mes passat. | La semaine dernière, la setmana passaa ~ la setmana passada. | L’année dernière, l’an passat, antan. | Les dernières élections, las darrèiras eleccions. || C’était le dernier, aqu’èra lo darrièr.
dernier-né nm. | Le dernier-né, lo cura-nis
dernièrement adv darrèirament (darrierament)
dérobée nf. | Regarder à la dérobée, alucar.
dérober v raubar, panlevar. | Se dérober (cheval), s’escartar.
dérouiller v desrovilhar ~ desrosilhar. | Se dérouiller les jambes, se desrosilhar las chambas.
dérouler v desrolar. | Se dérouler, se desrolar.
derrière adv darrièr (darrièrs) ~ darrèir, de seguendre (de seguente). | Par derrière, per darrièr. | Les pattes de derrière, las pautas de darrièr (las pautas de darrièrs).
derrière nm darrièr, cuol ~ cuòu, tafanari. | Tomber sur le derrière, tombar per cuol (tombar pre cuòu) || Frotte-toi le derrière, freta ton cuol. || Un tel boirait au derrière d’une mule, un tau s’amorrariá ei cuol d’una èga.
derrière prép darrièr (darrièrs) ~ darrèir, tras. | Derrière moi, darrièr ieu ~ darrèir mi. || Marche six pas derrière moi, marcha sièis pas darrièrs ieu. || Vous marchez derrière lui, marchatz darrièr el (marchatz darrièr ile, marchatz darrièrs el). || Le soleil se couchait derrière la montagne, lo solelh trecolava tras la sèrra.
des prép → de
des dét. déf. contr. plur. daus (das) ~ dels ~ dei(s). Le chant des oiseaux, lo chant daus aucèus ~ lo chant dels aucèus ~ lo cant deis aucèus
dès prép. pas puslèu, d’abòrd /w/. | Dès que, d’abòrd que, tre que, entre que. | Dès à présent, adesara. | Dès septembre, pas puslèu lo mes de setembre. || J’arriverai dès le matin, arribarai d’abòrd lo matin. || Vous pouvez dès à présent vous inscrire, vos poètz marcar adesara. || Dès que je l’ai vu, je l’ai reconnu, entre que l’ai vist l’ai reconeissegut.
désagréable adj desagreable desagreabla. | Une personne désagréable, un mau-m’agrada.
Desaignes n. Desanhe. | De Desaignes, desanheant.
désaltérer v desassibrar
désamorcer v desengranar. || La pompe est désamorcée, la pompa es desengranada.
désastre nm desastre. | Un désastre écologique, un desastre ecologic.
désastreux désastreuse adj desastrós desastrosa
descendre v davalar (devalar, decendre). | Faire descendre, endavalar (decendre). || Il descendit seul la montagne sans rencontrer personne en chemin, davalèt solet la montanha sens trobar dengú per chamin. || Elle fit descendre un peu sa crémaillère, decendèt un pauc son crimalh.
descente nf davalaa ~ davalada, davalon m. | À la descente, a la valaa. | En descente, en davalada.
description nf descripcion
désert déserte adj desèrt desèrta. | Une rue déserte, una rua desèrta.
désert nm desèrt
désespérer v desesperar (è). || Il désespère de les attendrir, desespèra de los atendresir. || Ton triste sort me désespère, ton triste sòrt me desespèra.
désespoir nm desesperança f (desesperença f, desespoèr, desespoar), malespèra f, malempara f, malemparada f
déshabiller v desabilhar (deisabilhar), despolhar (ò /w/). | Se déshabiller, se desabilhar (se deisabilhar), se despolhar (ò /w/).
déshabituer v sebrar (è)
désherber v erbejar
désigner v designar (desinhar)
désintéressement nm desinterèssament (desenteressament) || Son désintéressement est complet, son desinterèssament es complèt (son desenteressament es complet).
désir nm desir, talent. | Les désirs, los talents.
désirer v desirar, èstre en talent de
désolé désolée adj desconsolat desconsolaa ~ desconsolat desconsolada. || Désolé, je ne pourrai pas être là, Excusatz, lai poirai pas rèstre.
désoler v. | Se désoler, se desolar (ò).
désordre nm embòlha /w/ f, rambalh, desòrdre, embarràs
désorganiser v destrincar
désormais adv d’ara enlai (d’aras enlai)
désosser v desossar (ò) (deisaussar)
dessert nm dessèrt (deissèrt). | Au dessert, au dessèrt (au deissèrt, ei dessèrt) ~ al dessèrt.
dessin nm dessenh (dessin)
dessous adv dessota ~ dessós (dessobre) ~ dessubre
dessus adv dessobre | nm dessobre. || Ils veulent avoir le dessus, vòlon aver lo dessobre.
destin nm destin
destinataire n destinatari destinatària
destinée nf sòrt /w/ m
destructeur destructrice n destrusaire destrusaira
destruction nf destruccion
détacher v destachar, desestachar. | Détacher un objet de la place où il avait été fixé, apposé, appliqué, assujetti, adjoint, ajouté, despondre.
détailler v despondre
détente nf guinhòcha
déterrer v desenterrar (è). | Avoir une tête de déterré, semblar un desenterrat.
détordre v destòrcer /w/. | Détordre un câble, destòrcer un cable.
détour nm destorn
détourner v desvirar, trastornar (ò). | Détourner l’eau d’un canal dans un autre, virar l’aiga. | Détourner l’eau à son moulin, virar l’aiga as son molin.
détritus nm. | Détritus végétaux, bordinche sg.
détromper v desenjanar (deisenjanar)
détruire v aborir, destruire (destrure) ~ destrurre. | Se détruire, se destrurre. | Détruire complètement, arrasar. || Ils disent que les francs-maçons veulent détruire la religion, dison que los francmaçons vòlon destruire la religion. || Tant de châteaux sont complètement détruits, tant de chastèls son arrasats. || Ils ne se détruisent pas entre eux, se destruison pas entre ieles.
dette nf deute m (debte m). | Une dette, un deute. | Pas de dette, pas de deute. || Je paie nos dettes, pague los deutes. || Ils mangent de la dinde et ne paient leurs dettes, manjon de dinda e paion pas lhos deutes.
deuil nm dòu ~ dòl. | En deuil, en dòu. || Elle est en deuil, es un dòu, fai dòu.
Deûme nf Diaume
deux adj dos doas. | Deux hommes, dos òmes. | Deux femmes, doas femnas. | Les deux yeux, los dos uèlhs. | Deux chaises, doas chadèiras. | Deux ou trois fois, dos o tres còps. | Partager en deux, meitadar. | De deux choses l’une, una de las doas (vuna de las doas) ~ de doas una (de doas vuna).
devant prép davant. | Devant la gare, davant la gara.
développer v. | Se développer, se faire.
devenir v venir, devenir (devéner). || Il est devenu fou, es vengut simple. || J’étais devenu tout rouge, ère vengut tot roge. || Les choses passées devenaient présentes, las viaas passaas venián presentas. || Qui sait ce qu’il devient, quau sap de que devène ? || Comment est-il devenu ! Coma es devengut !
Devesset n Devesset
dévider v eschavelar (è), desvanar
devin nm devin (davin)
deviner v devinar (davinar). || Laisse-moi deviner, laissa-me devinar.
devineresse nf davinaira. || Dites, devineresse, ne pourriez vous pas me dire quand je mourrai ? Disètz, davinaira, poiriatz pas me dire quora morirai ?
devinette nf devineta, devinalha. | Des devinettes, de devinetas, de devinalhas.
dévisser v desvissar
devoir nm dever. | Faire ses devoirs, faire sos devers. | Faire son devoir, faire son dever. || Quand ils ont goûté les petits font leurs devoirs, quand an gostat los petits fan lors devers. || Il va sans dire que chacun a fait son devoir, vai sans dire que chascun a fat son dever. || Ils se mirent en devoir de nommer leur maire, se metèran en dever de nomar nhòr maire.
devoir vt (obligation) deure. | (argent) redeure, deure. | Comme il se doit, coma se deu. || Combien vous dois-je ? Quant vos deve ? || Elles me doivent mille euros, me redevon mila èuros. || Il doit 5 € à son frère, deu 5 € en son fraire. || Tu me les devras, me los redeuràs. || Bach, Dieu lui doit tant ! Bach, Dieu li redeu ben tant ! || Il doit venir deman, deu venir deman. || Il devait y rester deux jours, lai deviá restar dos jorns. || Il y a un moment qu’il doit être mort lui aussi, li a un moment que deu èsser mòrt ile mai. || Je dois bien les avoir quelque part, los deve ben téner entocòm.
dévorer v devorir. || Les trois chiens se dévoraient comme trois tigres, los tres chins se devorissián coma tres tigres.
dévot dévote adj n devòt devòta, messaire messaira
diable nm diable. | Petit diable, diablaton. | Grand diable, diablàs. | Diable ! Diable ! / Diassi ! | Que diable ! Que diastre ! / Que diassi ! | Le diable, lo diable, lo maufat, lo mauvès, lo cifèr. | De tous les diables, de diable. || Que diable va-t-il nous conter ? de que diable nos vai contar ? || Vous trouverez bien au moins un candidat pour vous far gagner votre matinée, que diable ! Trobaretz ben aumens un candidat per vos far ganhar vòsta matinada, que diassi ! || Qui a le diable au corps, endiablat endiablaa. || Il faisait un bruit de tous les diables, fasiá un brut de diable.
diablement adv diablament
diablerie nf diablariá, trèva
diablesse nf diablessa
diablotin nm diabloton
diabolique adj diabolic diabolica. | Des propos diaboliques, de prepaus diabolics.
dialectique nf dialectica. || La dialectique du désastre et de l’espérance, la dialectica dau desastre e de l’esperança.
diamant nm diamant
diamètre nm diamètre (diamèstre). || Le diamètre de cette roue mesure environ 30 cm, lo diamètre d’aquesta roa mesura pr’aquí 30 cm. || J’équarrissais un superbe tronc de six mètres de long et de six pans de diamètre, escairissiá un supèrbe pège de sièis mèstres de lòng e de cinc pams de diamèstre.
diantre ! interj. terré !
diarrhée nf foira, riga, calerina, ringa. | Forte diarrhée, caganha.
dictature nf dictatura
dictionnaire nm diccionari
dicton nm dire
Didier nm Deidièr
dieu nm dieu. || Nous sommes des dieux, sem de dieus. || Les dieux de l’amour et de la guerre, los dieus de l’amor e de la guèrra. | Le bon Dieu, lo bòn Dieu ~ lo bon Dieu. | Croire en Dieu, creire en Dieu. | Nom de Dieu ! Nom de Dieu ! | Si Dieu veut, se Dieu plai. || À la descente tous les dieux aident, a la valaa totes los dieus aidon. || Nom de Dieu, ça ne marche pas ce travail, nom de Dieu ! quò marcha pas aquel travalh. || Mon Dieu, comme ça fait du bien ! Mon Dieu, coma aquò fai de ben !
différemment adv autrament
différence nf diferéncia (diferença). | Un jour de différence, un jorn de diferéncia (un jorn de diferença).
différent différente adj diferent diferenta. | Être différent, diferar (è).
difficile adj dificil dificila (defecile defecila, dificile dificila), pecolós pecolosa, escabrós escabrosa. | Difficile à faire, pas bòn faire, de cròi faire (de michant faire).
difficulté nf empaite m, dificultat, entraversada. | Sans difficultés, sans trabuchar. | Avoir des difficultés, mautraire. | Avoir des difficultés pour, patir a. || En tout cas lui il lit les journaux et les livres sans difficultés, sufís que el legís los jornaus e los libres sans trabuchar. || C’est le dos qui a des difficultés pour passer, es l’eschina que patís a passar.
diffuser v difusar
diffusion nf difusion. | La diffusion des techniques agricoles, la difusion de las tecnicas agricòlas.
digérer v digerir (digerar), tresir
digue nf. | Petite digue, arrestancha.
dilatoire adj dilatòri dilatòria. | Des réponses dilatoires, de respònsas dilatòrias.
diligemment adv coitosament
diligence nf diligença, coita
diligent diligente adj coitós, coitosa
dimanche nm dimenja (deminja f, duminja f ) ~ dimenge (deminge, deminche, diminche, dimenche, dumenche, duminche). | Dimanche qui suit le dimanche de Pâques, Pasqueta f.
diminuer v demenir, baissar, atracir. || Ça diminue, aquò demenís. || L’eau diminue après une crue, l’aiga s’aprima.
dinde nf dinda
dindon nm dindon, dindal. | Être le dindon de la farce, èstre lo dindard plomat.
dindonneau nm dindon
dîner nm dinnar (dinar). || Petit dîner trop attendu n’est pas donné mais bien vendu, pichòt dinar tròp atendut es pas donat mè ben vendut.
dîner v sopar
diplôme nm diplòma
dire v dire. | Je dis, dise (disos) ~ diso ~ disi. | Tu dis, dises. | Il dit, elle dit, ditz. | Nous disons, disèm (disem). | Vous dites, disètz. | Ils disent, elles disent, dison (disan). | On peut dire que…, pr’exemple… | Dire à mots couverts, entredire. | Dit-il, ço diguèt. | Pour ainsi dire, per dire. | Faire dire, faire dire. || Nous ici on dit « uèi », nosautres aicí disem « uèi ». || Dites-moi, disètz-me (disatz-me) ~ dijatz-me ~ digatz-me. || Que dis-tu de ça ? que ne dises d’aquò ? (de que ne’n dises d’aquò ?). || Il faut dire que… chau dire que… ~ fau dire que… || Tu m’en diras tant, anem ! tant me’n diràs. | Se dire, se dire. || Les deux se disent, los dos se dison. || C’était gras, on aurait dit de la poix, qu’èra gras que quò semblava de peja. | On dirait, m’es aviaires. || Quand êtes-vous revenu ? — Juste à temps, on dirait ! Quora sètz tornat ? — Just a temps, m’es aviaires ! || On dirait un fou, sembla un fotraud. || On aurait dit qu’elle se plaignait, òm auriá dit que se planhiá. || Il ne le voyait pour ainsi dire jamais, lo veiá per dire jamai. || Et dire que maintenant je ne le goûte pas, e dire que uèi lo taste pas. || Ça ne me dit pas beaucoup, quò me ditz pas bien. || Il ne se le fit pas dire deux fois, s’o faguèt pas dire dos còps. || Je ne te dis pas ça ! — Mais, moi je te le dis… Te dise pas quò ! — Mè, ieu t’o dise… | Vouloir dire, voler dire. || Qu’est-ce que ça peut bien vouloir dire, ce silence ? Quau sap de qu’aquò vòu dire, aquel silence ? || Que dit-il ? De que ditz ? || Je ne peux rien te dire de plus, pòe pas te dire la messa, la sabe pas !
directeur directrice nm/f director directritz (director, directriça, directèr directriça, directur directriça)
direction nf. | Dans la direction de, devèrs. | Changer de direction, trastornar (ò).
diriger v. | Se diriger vers, se gandir a, s’adraiar vèrs. | Se diriger chez, s’adraiar vèrs.
discorde nf fachament m, grabuja
discours nm paraulís, gingòl /w/. || Son discours est plaisant, son gingòl sap plaire. || Tu n’as pas toujours tenu ce discours ! As pas tosjorn parlat aquel gingòl !
discussion nf discussion, parlament m. || J’ai retenu toute leur discussion, ai retengut tot lhòr parlament.
discutailler v barjacar
discuter v devisar, discutir (discutar), solaçar, bacivelar (è), rasonar. || Un langage que la Sainte Vierge a parlé pour discuter avec les petits bergers de la Salette et la petite Bernadette à Lourdes, un lengatge que la Senta Vierja parlèt per solaçar embe los pastrons de la Saleta e la petita Bernadeta a Lorda.
disjoindre v desjònher, despondre
disloquer v deslugar (deisalugar). | Disloquer à moitié, entredeslugar.
disparaître v disparéisser, se chabir, tracolar (ò), s’esvalir ~ s’avalir. || Ils disparaissent peu à peu, a cha pauc s’avalisson.
disperser v. | Se disperser, se sigar.
disponible adj disponible disponibla
disposé disposée adj. || Il n’est pas bien disposé, es pas dins sas bònas.
dispositif nm viaa f. || Ce dispositif qui permet de se parler à distance, aquela viaa que l’òm se parla de luènh.
dispute nf chapinha
disputer v. | Se disputer, se chapinhar, se disputar (se desputar), s’arrapar. || Nous nous sommes disputés, nos sèm chapinhat (nos sem chapinhat). || La dernière fois qu’ils se sont disputés, elle est restée plus de huit jours sans rien dire, lo darrièr còp que s’arrapèron, restèt mai de uèt jorns que disiá pas ren.
disque nm disc (disque)
dissimuler v recaptar
distance nf distància (distança, distença), tirada. | À distance, de luènh. || Il y a une bonne distance, li a una bòna tirada.
distinct distincte adj distint distinta
distinction nf distincion. | Les distinctions sociales, las distincions socialas.
distinguer v | (différencier) destriar. | (apercevoir) avisar. || Ce qui le distinguait des autres, çò que lo destriava dels autres. || Vous distinguez l’oiseau ? Avisatz l’aucèl ?
distraction nf joguina
distraire v. | Se distraire, se desannuiar.
distrait distraite adj. | Être distrait, sondar.
district nm district
dit dite adj dit dita ~ dich dicha. | Cela dit, ceci dit, amb tot aquò (mé tot aquò), ara (iara).
divan nm divan
divergence nf divergéncia (divergença, diverjança). | Une divergence d’opinions, una divergéncia d’opinions.
divertir v faire joguina
divin divine adj divin divina, divenc divencha ~ divenc divenca
divinité nf divinitat. || À partir de ma chair je contemplerai la divinité, a partir de ma charn contemplarai la divinitat.
division nf partiment m, division. | La division du travail, la division dau trabalh. | D’inutiles divisions, de divisions inutilas.
divorcer v se desmariar (à)
dix num dètz (dietz, ditz)
dix-huit num dètz-e-uèit (dèsa-uèt, dèsa-vuèt)
dix-neuf num dètz-e-nòu (dèsa-nòu)
dixième num desen desena (disième disièma)
dizaine nf desena (dèsena, disena). | Une dizaine de jours, una desena de jorns.
doblure nf doblaüra
docile adj docil docila
dodo nm. || Dodo l’enfant do, l’enfant dormira bien vite, dodo l’enfant do, l’enfant dormira bientôt, nenet sòm sòm…
dogmatique adj dogmatic dogmatica. || Qui t’a réveillé de ton sommeil dogmatique ? Quau t’esvelhèt de ton sòm dogmatic ?
doigt nm det. | Un doigt, un det. | Les doigts, los dets. | Petit doigt, petit det ~ pichòt det. | Deux doigts d’eau, dos dets d’aiga. | Des doigts de fée, de dets de fada. | Quatre doigts d’eau-de-vie, quatre travèrs-det d’aigardent. | Doigt de pied, artelh.
dolmen nm. | Les dolmens, los ostaus de las fadas.
domaine nm domeni (domaine)
domestique nmf manòbra, chambrèira (domestica), chambrièr (dòmestique), messatge m. | Les lapins domestiques, los lapins privats.
domination nf dominacion
dominer v dominar, téner ~ tenir
dommage nm dammatge (damatge, daumatge)
Dompnac n Dompnac (Domnac)
dompter v. Dompter à demi, entredondar.
don nm don
donc conj donc, doncas, alara. || Tu ne sais donc rien faire ? Sabes donc pas ren faire ? || Il faudra donc que je moisisse là-dedans ? Alara, me chaurà musir quí dedins ? || Pensez donc ! pensatz veire !
donner v bailar, donar (ò /w/), parar. | Donner sur, virar vèrs. | Donner de mauvaise grâce, entrebailar. || Donne-le-moi, baila-me-lo. || Donnez-le-moi, bailatz-me-lo. || Donne ton écuelle ? Para l’escudèla. || Un coup de queue est vite donné, un còp de coeta es lèu donat. || Je donne un coup d’œil à mon jardin, dòne un còp d’uèlh en mon òrt. || On m’a donné une chambre qui donne sur le rue, m’an bailat una chambra que vira vèrs la charrèira. || Le mot donner fai peur, donar s’apèla babau.
dont pron rel que. || La fille dont je te parle, la filha que te parle. || Une commune dont je tairai le nom, una comuna que vos dirai pas son nom.
doré dorée adj daurat dauraa ~ daurat daurada, rosset rosseta. | De petites perles dorées, de perletas dauradas.
dorer v daurar. | Le soleil dore la cime des montagnes, lo solelh daura la poncha das sèrres.
dorénavant adv d’ara enlai
dorloter v coconat
dormeur dormeuse n durmaire durmaira
dormir v durmir (uè) (dermir) ~ dormir, se durmir. | Dormir à moitié, entredurmir, s’entredurmir. | Dormir profondément, ronflar de las quatre. | Dormir comme une souche, durmir coma un pòrc. || Dors Mamie, duèrm mamet. || Tu dors ? Te duèrmes ? || J’ai bien dormi, ai bien durmit ~ me sios bien durmit.
Dornas n Dornàs. | De Dornas, dornasson.
dos nm eschina f ~ esquina f, rastèl m. | Tourner le dos, virar lo cuol, virar l’eschina. | Tomber sur le dos, tombar per eschina. || J’ai mal au dos, mon rastèl me fai mau, mon eschina me fai mau.
dose nf dòsi (dòsa)
dot nf legetima
doter v. … . | Doter l’école d’un W.-C., encagadorar l’escòla.
double adj doble dobla | nm doble
doubler v doblar
doublure nf doblura. || Fin contre fin ne vaut rien pour doublure, fin còntra fin vau pas ren per doblura.
doucement adv d’aise, plan, plan-pla, plan-planet. | Tout doucement, tot balament (tot bèlamenon), tot d’aise, d’aison. | Très doucement, doçamenet. || Montez doucement, montatz d’aise. || Tout doucement on y arrive, tot bèlamenon i arribem. || Vas-y doucement, vai d’aise. || Il s’approchait tout doucement, s’espreschava tot d’aise. || Attendez, doucement, doucement. Essayez de sortir un bras. Esperatz, d’aise, d’aise. Ensajatz de sortir un braç.
doucette nf. | Doucette sauvage, pan m froment (panforment m, penfroment m)
douche nf docha
douille nf viròla, mòrna /w/
douleur nf dolor
douloureux douloureuse adj dolent dolenta
doute nm dobte. | Sans doute, d’assurat, pr’assurat, dev’èsser. | Mettre en doute, maucreire. || Je ne peux pas le mettre en doute, pòi pas o maucreire. || La décision d’assassiner tous les Juifs d’Europe a sans doute été prise en décembre 1941, la decision d’assassinar totes los Josieus d’Euròpa suguèt presa d’assurat au mes de decembre 1941.
douter v dobtar, maudobtar, entrecreire. | Se douter de, se dobtar de. || Elle ne tarda pas à se douter de quelque chose, tardèt pas de se dobtar de quaucòm. || N’allez pas en douter, anetz pas ne’n dobtar.
douve nf. (fossé) doja. | Douve de tonneau, doja ~ doa.
doux douce adj doç doça. | Doux comme un agneau, doç coma de mèu. | Tout doux ! D’aison ! || Tout doux, Catherine, tout doux ! D’aison, Catarina, d’aison.
douze num dotze (doge)
dragée nf. | Les dragées, las fermalhas (las fromalhas).
dragon nm dragon dragona f
drap nm (de lit) lençòu (linçòu) | (matière) drap
drapeau nm drapèl drapèus (drapèu)
dressé dressée adj dònde dònda
dresser v adondar, dreiçar
dressoir nm vaisselièr
drogue nf dròga
droguiste nmf droguista
droit droite adj dreit dreita (dreit dreicha) ~ drech drecha. | Droit comme un i, dreit coma un ranc. | À droite, a dreita ~ a drecha. | La tête bien droite, arenat. | Se tenir droit, èstre plantat. || On reste plus longtemps couché que droit, n’òm rèsta pus lòngtemps coijat que dreit.
droit nm dreit ~ drech. | Avoir le droit de, aver lo dreit de. | Écrire à qui de droit, escriure en quau de dreit.
droiture nf bravor, bravetat, dreitor
drôle adj amusant, amusanta, dròle dròla. || Ce n’est pas drôle, aquò’s pas amusant.
drôlement adv bravament. || Il fait drôlement froid ce matin, fai bravament freid de matin.
Drôme nf Droma
dru drue adj lèri lèria, druge druja
du prép → de
du, de la art de (/d’). | Du pain, de pan. | Du fromage, de fromatge. | De la farine, de farina. | De la crème, de crama. | De l’eau, d’aiga. | De l’aspirine, d’aspirina.
duc nm duc.
duchesse nf duquessa (duchessa)
Dunière-sur-Eyrieux n
duper v afinar, colhonar
dur dure adj dur dura. | Travailler dur, trabalhar fòrt (travalhar fòrt).
durable adj durable durabla
durant prép pendent. | Durant les mois qui viennent, pendent aquestas mesadas.
durcir v durcir
durée nf duraa ~ durada
durement adv durament, dur
durer v durar. | Durer peu, entredurar. | Durer toute l’année, durar tot l’an. || Et cela dura toute la soirée, e quò durèt tot lo vèspre. || Les sauts durent tant que dure le feu, los sauts duron tant que dura lo fuòc. || Il faudrait que ça dure un peu ensuite ce système, chauriá qu’aquò durèsse un pauc après quel sistème. || Si ce temps dure, nous n’aurons pas de pommes de terre ! Si aquel temps dura, aurem gis de tartifles !
dureté nf duretat
duvet nm borra f (duvet)
dynamique adj dinamic dinamica. | Personne dynamique, jausset m. | Bête dynamique, jausset m.
E
eau nf aiga. | Eau bouillie, aiga bulida. | Eau de noix, aiga de nose. | Eau bénite, aiga benita (aiga benida), aiga sinhada. | Eaux grasses, lavalhas. | Mince filet d’eau, rigolet. | L’eau d’Évian, l’aiga d’Evian. || L’eau de pluie de la cuvette s’évacue difficilement, aquò naisa. || L’eau bouillie sauve la vie, l’aiga bulida sauba la vida. || Le projet est à l’eau, se achaba tot.
eau-de-vie nf aigardent m/f | De l’eau-de-vie, d’aigardent. | Prendre le petit verre d’eau de vie du matin, tuar lo vèrm, se tuar lo vèrm.
ébloui éblouie adj eslordit eslordia
éblouir v abaulhar, aborliar (ò /w/), esbalauvir, escaluernar (è), faire brilhauda. | Être ébloui par, aver las esbaulhas de. || Le soleil m’éblouit, lo solelh me fai brilhauda. || Leurs clous d’or vos éblouissaient, lhos clavèls d’òr vos abaulhavon.
éblouissement nm esbalauviment
éborgner v esborlhar (ò)
ébouillanter v esbolhentar
éboulis nm bolha f
ébouriffer v esbolissar, esfolissar. | Tout ébouriffé, tot esfolissat. | Son poil ébouriffé, sa borra esbolissada. | Des brebis ébouriffées, de fedas esbolissaas. | Una tête ébouriffée, una tèsta esbolissaa.
ébranler v secoire
ébrécher v esberchar ~ emberchar. || Elle est ébréchée, es esberchada.
ébréchure nf bercha (bèrcha)
ébullition nf onda. | Couper l’ébullition, copar lo bulh.
écaille nf escalha, escuèlha
écailler v escuelhar, curar. | Écailler les noix pour faire l’huile, curar las noses per far l’òli.
écart nm. | À l’écart, a l’esquarrièr. | Faire un écart, cartar chamin. | Pas d’écart, pas d’escart.
écarter v escartar. | S’écarter de, anar luènh de. | Écarter les jambes, s’escampar, s’escambalhar. || Le maître dit que puisqu’il envoyait ses enfants chez les frères il fallait l’écarter, lo mètra ditz que coma mandava sos dròlles vèrs los frèras chaliá l’escartar. || Elle avait des poules qui s’écartaient des maisons, aiá de polas qu’anavon luènh das ostaus.
écervelé adj esvarajat
échange nm eschambi (eschange), tròcha f. | En échange, en paiament (en mèma temps). || En échange on lui donnait une misère, en mèma temps li bailavon una misèra.
échanger v faire d’eschambis (faire d’eschanges)
échappée nf eschapada
échapper v eschapar. | S’échapper, s’eschapar. | Échapper à, copar a. || Je me suis échappée, me sio eschapaa (me sos eschapada). || Ils ne m’échapperont pas, m’eschaparàn pas.
écharde nf dolaia, eschatilha, eschifra, eschafi m. || Je me suis enfoncé une écharde, ai atrapat una eschatilha.
écharpe nf escharpa. || De sa main il tient un bout de l’écharpe contre sa poitrine, de la man ten un bot de l’escharpa còntra son pitre.
échaudé adj. | Un chat échaudé, un chat rostit.
échauffer v eschaufar. | S’échauffer, s’eschaufar. || La pierre s’échauffe, la pèira s’eschaufa.
échelle nf eschala (estassala) ~ escala. | À l’échelle de, a l’eschala de ~ a l’escala de. | Faire la courte échelle, far la corta eschala, faire chabra-còsta /w/. | Il vous faudra une grande échelle, vos chaurà una bèla eschala. | Je leur ai fait la courte échelle pour monter dans mon arbre, lhos faguère la corta eschala per montar sobre mon aubre.
échelon nm eschalon, barron
écheveau nm eschavèl || C’est un écheveau de fil sans capie, quò’s un eschavèl sans centena.
échine nf eschina ~ esquina. || Les chevaux sont dans l’eau jusqu’à l’échine, los chavaus son dins l’aiga entrò l’eschina.
échiner v. | S’échiner, s’espetalhar. || Il s’est échiné à faire ça, se li es espetalhat.
écho nm restrum, retrum, resson
éclabousser v regisclar, gisclar, esposchar
éclaboussure nf regiscle m
éclair nm esliuç (pl esliuç ~ esliuces) (esliauça f). | Faire des éclairs, esliuçar (esliauçar). || J’ai cru que c’était un éclair, ai cresegut qu’aqu’èra un esliuç.
éclairage nm esclairatge, clarum
éclaircie nf esclaire m, esclairaa, solelhaa, eslusida
éclaircir v esclairar, esclarcir. || Cela vous éclaircira les idées, aquò vos esclairarà las idèas. || Le ciel s’éclaircit, lo temps s’espassa.
éclairer v esclairar, far lum, faire lusèrna. | Éclairer imparfaitement, entre-esclairar. | S’éclairer, s’esclairar. || Le soleil éclaire la pierre, lo solelh esclaira la pèira. || Éclaire-moi, fai-me lum (fai-mi lum). || La lune ne tardera pas à se lever, déjà elle éclaire, la luna vai levar, deja fai lusèrna.
Éclassan n Esclaça
éclat nm. | Éclat de bûche, esclapa f. | Petit éclat de bûche, esclapon. | Éclat de rire, espaime, risaa f, cascalhada f. | Des éclats de bois, de chapusilha f.
éclater v petar, esclatar, s’espetar. | Éclater de rire, cascalhar, s’espetar de rire, s’escacalar, s’escacalassar.
éclipse nf acluce m
éclore v espelir. | Commencer à éclore, entrenàisser.
écluse nf esclausa ~ resclausa, estancha. | Fermer l’écluse, resclausar.
écœurer v descorar, descoratjar
école nf escòla. || Il va à l’école, vai a l’escòla.
écolier nm escolièr
économe adj esparnhós esparnhosa
économie nf economia. | Économies, recaptalhas.
économiser v esparnhar, desgalhar pas, estauviar (à). || Elle économise son clayon, desgalha pas sa tomièira.
écope nf agotaire m
écoper v agotar
écorce nf ruscha ~ rusca. | L’écorce de bouleau, la ruscha de bèç.
écorcer v desruschar
écorcher v escorjar (ò /w/), engraunhar, riflar. | (dépouiller de sa peau) levar la pèl, escorjar (ò /w/). | Il s’est écorché, s’es escorjat. | Écorcher le français, escorjar lo francés (escorjar lo francès). | Écorcher le lapin, escorjar lo lapin.
écorchure nf escorchura, rifla
écornée écornée adj esbanat esbanada
écosser v. | Écosser les haricots, esgrunar las favas.
écouler v escolar (ò /w/) (escolar). | S’écouler, s’escolar. | S’écouler par petits filets, rigolar (ò).
écourté écourtée adj corchat corchaa
écouter v escotar. | J’écoute, escote (escotos) ~ escoto ~ escoti. || Écoute-moi, escota-me. || On n’avait pas le temps de l’écouter, aián pas lo temps de l’escotar. || Écoute, tu me fais honte, escota, me fases vergonha.
écrabouiller v esbolhar
écraser v escachinar, esquichar, escrasar, escafoirar, aclatar, cachar, escachar, esbolhar, aplatar, escafijar, espotir. | Une maison écrasée, un ostau aclatat. | Se faire écraser, se faire escachinar. | Écraser le sel, trissar la sau. | Écraser les raisins avec les pieds, trolhar (ò /w/). || Jamais sans son parapluie de la couleur de bolets Satan écrasés, jamai sans son parapluèia de la color d’aqueles boledrasses escafijats.
écrevisse nf escrevisse
écrire v escriure. | J’écris, escrive (escrivos) ~ escrivo ~ escrivi.
écrit écrite adj escrit escrita ~ escrich escricha | nm escrit ~ escrich
écrouler v. | S’écrouler, s’espatlar, s’esbosar, se darrochar, se desbalar, tombar. || La maison s’est écroulée, l’ostau s’es desbalat. || Les damnés s’écrouleront, los damnats s’espatlaràn.
écu nm escut
écuelle nf escuèla ~ escudèla
écume nf escuma
écureuil nm eschiròu
écurie nf estable m. | L’écurie des porcs, l’establon daus caions (l’estrablon daus caions). || Il y a un cochon dans l’écurie de mon père, li a un caion dins l’establon de mon paire.
Édouard nm Doard
éducation nf educacion
éduquer v educar
effacer v escafar
effaroucher v espaurir. || Il ne faut pas effaroucher la mère, chau pas espaurir la maire.
efficace adj eficaç eficaça (eficace eficaça)
effilocher v espesir
effondrer v. | S’effondrer, s’abausar ~ s’esbosar, esbolhar. || Le château s’effondre peu à peu, lo chastèl s’abausa a chaa pauc.
effort nm esfòrç /w/
effranger v esbolhar
effrayer v espaurir, esfraiar, esglaiar ~ esglajar. | Effrayer les enfants, espaurir los enfants. || Ne soyez pas effrayés, siatz pas esfraiats. || Fais attention, tu vas effrayer la nichée ! Gara, qu’esglajaràs la nisada !
égal égale adj egau egala. | Ça m’est égal, m’es egau. | À parts égales, a mèas. || Nous récolterons à parts égales, farem a mèas.
également adv mai. || Ça lui ferait du bien également d’aller prendre un peu l’air, aquò li fariá de ben mai d’anar prene un pauc l’èr.
égaliser v unir
égalité nf egalitat. || L’égalité veut d’autres lois, l’egalitat vòu d’autras leis.
égard nm. | À l’égard de, de respièch a.
églantier nm agalancièr ~ galancièr. | Fruit de l’églantier, tapacuol.
église nf glèisa (aglèisa, iglèisa). | Servir à l’église, faire glèisa. || Elle sortait de l’église, òl sortiá de l’iglèisa. || Chez lui il ne va pas à l’église, dins son país vai pas a la glèisa.
égoïste adj, nm/f egoïsta (egoïste egoïsta)
égorger v esgorjar (ò /w/)
égosiller v. | S’égosiller, se descorniolar (ò), se desgargamelar (è), s’esquilassar.
égoutter v esgotar
égouttoir nm. | Égouttoir à fromages, copet.
égratigner v. || Tu vas t’égratigner, te vas engraunhar ~ te vas esgraunhar.
égrener v desgrunar. | S’égrener, granejar.
Égypte nf Egipte (Egipta)
égyptien égyptienne adj egipcian egipciana (egipcièn egipcièna) | Le drapeau égyptien, la bandèira egipciana (lo drapèl egipcièn)
Égyptien Égyptienne nm/f Egipcian Egipciana (Egipcièn Egipcièna). | Un Égyptien, un Egipcian (un Egipcièn). | Une Égyptienne, una Egipciana (una Egipcièna).
eh interj. | Eh bien ! E ben !
élan nm vam. | Prendre de l’élan, prene de vam.
élancer v. | S’élancer, s’esmodar (ò). | Le chien s’élance, en trois sauts il est au lac, lo chin s’esmòda, en tres sauts es au lac.
élargir v alarjar (eslargir)
élargissement nm alarjament
électeur, électrice n elector electritz (electur electriça, electèr electriça)
élection nf eleccion. | Les élections, las eleccions (les eleccions, las aleccions) ~ leis eleccions, la votacion.
électoral électorale adj electorau electorala
électricité nf electricitat (electrecitat). | L’électricitat, l’electricitat (la lelectricitat). || Il faut encore payer l’eau et l’électricité, encara chau paiar l’aiga amb l’electricitat.
élégant élégante adj elegant eleganta. | Une robe élégante, una rauba eleganta. || Comme tu es élégante ! Que siás brava !
élément nm element. | Des éléments chimiques, d’elements quimics (d’elements chimiques).
élémentaire adj elementar elementara (elementari, elementària). | Des principes élémentaires, de principis elementars (de prencipes elementaris)
éléphant nm elefant
élevage nm abariment. | L’élevage des abeilles, l’abariment de las abelhas.
élevé élevée adj. | Mal élevé, malestrut. | Mal élevée, malestruta.
élever v (enfant, animal) abarir (eslevar (iè)), abenar, escotir. | S’élever, s’enaurar. || Élève des corbeaux et ils te crèveront les yeux, abarís de corpatàs, te crebaràn los uèlhs. || Son passé semblait s’élever au-dessus de son présent, semblava son passat de s’enaurar sen dessobre de son present. || Moi je veux qu’ils soient élevés sans règle, ieu vòle que s’eslièvon sans règla.
élire v elegir, nomar. | Être élu, sortir. | Ne pas être élu, restar au trauc (restar ei trauc). || Il a été élu, es sortit. || Il n’a pas été élu, a restat ei trauc. || Il paraît qu’ils ont élu le député le plus mal instruit de l’univers, pareis qu’an nomat lo deputat lo pus mau estruit de l’univèrs.
élixir nm elexir
elle pron pers (sujet) ela (ila, iela, zela) (ou ne se traduit pas). | Elle est, es. | Elle a, a. | Elle parle, parla. | Elle lit, legís. | Elle était, èra. | Elle avait, aviá (aiá). | Elle parlait, parlava. | Elle lisait, legissiá (legiá). | Avec elle, amb ela (aube ila, embe iela,…). | Chez elle, vèrs ela (vès* ela, ès ela, vars ela, as ela). || Elle ira à Marseille, anarà a Marselha. || Seront-elles là ? Seràn aquí ? ~ Lai seràn ?
éloigner v. | S’éloigner, s’escartar. | S’éloigner d’un pas vif, filar son chamin.
émanciper v emancipar
emballer v plear ~ plejar, embalar. || Emballez, c’est pesé ! Plejatz-o qu’aquò’s pesat !
embarquer v s’embarcar. | Embarquer le filet de pêche, adurre lo fialat. || Un beau matin ils embarquent au Teil, un bòn matin s’embarcon ei Telh.
embarrassant embarrassante adj empaitós empaitosa, pecolós pecolosa
embarrasser v empaitar
embaucher v embauchar
embaumer v nóler. || Il embaumait autant qu’un autel, noliá tant coma un autar.
embellir v. | Embellir peu à peu, entre-embelir.
emberlificoté emberlificotée adj enchabastrat enchabastrada
embêtant embêtante adj embestiant embestianta. || C’est bien embêtant, quò’s bien embestiant.
embêté embêtée adj embestiat embestiaa ~ embestiat embestiada. || Je suis bien embêté, me sap bien mau.
embêter v embestiar (è), saber mau (saupre mau, saure mau). || Ça m’embête bien de vous faire faire un trajet pour rien, mais mon Auguste n’est pas là, me sap ben mau de vos far far un viatge blanc, solament mon Gusta li es pas.
emblée nf. | D’emblée, de volada.
emblème nm emblèma (emblème)
embourber v embraudar
embouteiller v embotelhar. | Embouteiller les rues, embotelhar las ruas.
embraser v abrasar. | L’été embrasé, l’estiu abrasat.
embrassade nf braçaa, potonaa
embrasser v (donner un baiser) faire un poton. | S’embrasser, se potonar. | (étreindre) embraçar ~ abraçar. || S’ils osaient ils l’embrasseraient, si ausavon l’embraçarián.
embrouille nf embòlha /w/, rambalh m
éméché éméchée adj teche, techa. | Quelque peu éméché, quauque pauc teche.
émerveiller v. | S’émerveiller, s’espantar. | S’émerveiller de, s’esbaudir de. || Et la tablée s’émerveilla, e la taulada s’espantèt.
émietter v eschichalhar
émigrer v emigrar
éminence nf (élévation de terrain) surdèl m
éminent éminente adj eminent eminenta
emmagasiner v rejónher
emmancher v manchar
emmêlé emmêlée adj mèscle mèscla
emménager v s’enostalar
emmancher v enfauchar. | Emmancher une faux, enfauchar un dalh.
emmener v emmenar (emmenar (è)). || Il l’emmène un peu plus loin, l’emmèna un pauc pus loènh.
emmerder v emmerdar (è). || Ne m’emmerde plus, m’emmèrdes plus.
émoi nm esmai
émotion nf emocion, esmai m, viraa. || Il en pleura d’émotion, ne’n plorèt d’emocion.
émoussé émoussée adj (tranchant, lame) amotit amotia, motut motua, morrut morruda, talhvirat talhvirada, afolat afolada. | Couteau émoussé, cotèl motut, cotèl morrut. | Aiguille émoussée, agulha morruda.
émouvant émouvante adj esmovent esmoventa. | Une cérémonie émouvante, una esmoventa ceremonia.
émouvoir v esmodar, esmòure, esmaiar. | S’émouvoir, s’esmòure. | Sans s’émouvoir, sens s’esmòure. || Parle sans t’émouvoir ! Parla sens t’esmòure !
empaqueter v paquetar
emparer v. | S’emparer de, arrapar, empaumar..
empêchement nm empaite, empaita f, empaitament. | Empêchements, entraversariás f.
empêcher v empachar ~ empaitar. | Il n’empêche que…, empacha pas que… || Tout ça n’a pas empêché de faire une belle noce, tot aquò a pas empaitat de faire una genta nòça.
empereur nm emperaire (amperur)
empester v empestar (è)
empêtrer v empaitar
empierrer v empeirar (è)
empiffrer v. | S’empiffrer, cotir. | S’empiffrer de, se conflar de.
empire nm empèri (ampira)
emplacement nm emplaçament
emplâtre nm emplastre
empli emplie adj emple empla
emplir v emplar
emploi nm plaça f. | Quitter un emploi, faire panièr.
employé nm empleat ~ emplejat ~ emplegat. | Petit employé, emplegadon.
employer v emplear ~ emplejar ~ emplegar (emplegar (è)). | Employer un mot, emplear un mot.
empocher v empochar (ò)
empoigner v emponhar, gropar. || Le garçon empoigne la cuillère et se servit sans modération, lo drollet emponha lo culhièr e se serviguèt pas de misèra.
empoisonner v empoisonar, empestar (è), enverinar (envelimar)
emporter v emportar (ò /w/). || Il l’emporte chez lui, l’empòrta vèrs ele.
empressé empressée adj coitós, coitosa. | Faire l’empressé, s’entrecoitar.
empressement nm zèle, coita f. | Avec empressement, coitosament.
emprunt nm empront (emprunt)
emprunter v manlevar (è) (amanlevar (è), empruntar). | Emprunter un chemin, sègre un chamin.
Empurany n
ému émue adj emocionat emocionada
en prép en. | En quatre jorns, dins quatre jorns, en quatre jorns. | En français, en francés. | En Amérique, en America. | En été, dins l’estiu. | En fer, de fèrre. | Tout en…, en…. | Un montant en fer, un montant de fèrre. || Nous l’avons fait en trois jours, o faguèrem en tres jorns. || Vous êtes plus forte en français ou en maths ? Sètz pus fòrta au francés o a las matematicas ?
en pron ne (ne’n), n’, ’n. | Pour en finir, per ne finir (per ne’n fenir). | S’il en est, si n’i a. || Il en voit trois, ne vei tres (ne’n vei tres). || Disposez-en librement, dispausatz-ne librament. || J’aurai bien voulu en avoir, auriu ben vougut n’aver. || Il en gagne une et moi deux, ne ganha una e ieu doas. || Il leur dit d’en mettre un, lus ditz de ne metre un. || Je n’en trouve pas, ne tròbi pas (ne’n tròbe pas). || Je n’en ai pas, n’ai pas ges (n’ai pas gis, n’ai gis). || Je ne veux pas en parler, ne vòle pas parlar. || Je n’en sais rien, ne sabe pas ren (ne’n sabe pas ren). || Personne n’en saura rien, dengú ne sauprà pas ren. || N’en croyez pas un mot ! Ne cresiatz pas un mot ! || Il en vient un toutes les semaines, ne ven un totas las setmanas. || Faisons-en des danseurs, fasem-ne de dançaires. || Il lui en fait voir, n’i en fai veire. || C’est un homme de Talencieux, un malin s’il en est, qu’es un òme de vèrs Talenciau, un fin si n’i a. || Il faut goûter vingt melons pour en trouver un bon, les amis d’aujourd’hui sont tous comme cela, fau tastar vint melons per ne trobar un bòn, los amics d’ei jorn d’uèi son totes coma quò. || Il en sortit un gros bâton, ne sortiguèt un bastonàs.
encadrer v enquadrar. | Aller se faire encadrer, s’anar far enquadrar. || Nous le ferons encadrer, lo farem enquadrar. || Qu’ils aillent se faire encadrer ! Que se vason far enquadrar !
encaissé encaissée adj encaissat encaissada
encaisser v encaissar. || Vous pouvez l’encaisser à partir du quinze, lo poètz encaissar a partir dau quinze.
encapuchonner v enfraumilhar
enceinte adj prens. | Tomber enceinte, venir prens. || Elle est enceinte, es prens ; (aussi 🙂 es anaa au Puèi, aquela d’aquí es anada a la fièira. || La première fois qu’elle est tombée enceinte elle avait seize ans, lo promièr còp que venguèt prens aiá setze ans.
encercler v faire un rond.
enclore v claure, enclaure
enclos nm claus, enclaus. | Enclos pour séparer les agneaux d’avec leurs mères dans une étable, caston. | Faire sortir le bétail de l’enclos, desclaure.
enclume nf enclume (enclum f), encluja f. || Il frappe sur l’enclume, pica sobre son encluja.
encoche nf òscha /w/ (encòcha)
encoignure nf caire m. | Tirer hors d’une encoignure, descairar.
encombrant encombrante adj empaitós empaitosa
encombrer v empaitar
encore adv encara, mai (mais), encareta. | Encore plus, encara ben mai. | Encore mieux, encara mèlhs (encara mèis). | Encore que, quora que. | Pas encore, pas encara (pa’ncara) | Pas tout à fait encore, pas franc encara. | Encore un peu de sel, un pauc de sau mai. || Le soleil est encore haut dans le ciel, lo solelh es encara naut dens lo cièl. || Il vient encore, encara ven. || Tu pars encore ? Partes mai ? || Je me porte bien et il se porte encore mieux, me pòrte pas mau e se pòrta mèis encara. || Je vivrais encore cent ans que je m’en souviendrais toujours, viuriáu encara cent ans que me ne’n soventariu totjorn. || Encore celui qui a une jument ! Encara aquele qu’a una èga ! || Mon mari n’a pas l’intention de mourir cette année, ni l’année prochaine et je ne crois pas qu’il veuille se faire enterrer encore civilement ou autrement, mon òme a pas idèa de morir d’aqueste an, amà l’an que ven, e crese pas que se vòlie far enterrar encareta civil o autrament.
encorné encornée adj banard banarda, banarut banarua
encorner v. jortar ~ jurtar, embanar. | Se faire encorner, se faire jurtar.
encourageant encourageante adj encoratjant encoratjanta
encourager v encoratjar, encorar
endetter v. | S’endetter, s’endeutar. | S’endetter fortement, s’endeutar als quatre caires e mai al mitan.
endiablé endiablée adj endiablat endiablaa
endive nf endévia (endívia, andiva)
endolori endolorie adj dolent dolenta
endommager v basacar
endormir v endurmir (uè). | S’endormir, s’endurmir ~ s’adurmir. || Mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. », mos uèlhs se sarravon tant regde qu’aiu pas léser de me dire : « M’enduèrme. »
endroit nm caire, endreit ~ endrech, plaça f. | Par endroits, per plaças. | Mettre à l’endroit, endreiçar. | Regarder au bon endroit, sonhar au bòn endreit.
enduire v enduère. || Enduisez-le, endusètz-lo.
énergie nf coratge m
énergique adj nervós nervosa. || Une terre énergique sur laquelle même les clous et les pointes pousseraient si on y en semait, una tèrra nervosa que las senépias e los clavèls li possarián se ne’n semenavon.
enfance nf enfança
enfant nm enfant (anfant). | Petit enfant, enfanton (fanton). | Enfant à la mamelle, popon, popard. | Enfant de l’assistance (publique), espitalièr espitalièira. | Les enfants, los enfants ~ leis enfants, los petits, la mainada, la ninaia. | Petits enfants, mainadeta fsg. | Faire l’enfant, enfantear. || Autrefois il y en avait beaucoup ici des enfants de l’assistance, dins lo temps çai n’aiá d’espitalièrs ! || Et maintenant, les enfants, une petite chanson, e iara mainadeta, una petita chançon.
enfer nm infèrn (enfèr, anfèr). | Suppôt de l’enfer, enferatz enferassa. | Une saison en enfer, una sason en infèrn.
enfermer v sarrar, ensarrar, clavar, encatjar. | S’enfermer, se sarrar. || Toi aussi tu es enfermé dans ta maison ? Tu mai siás sarrat dins ton ostau ? || On l’enferma dans une cabane, l’encatgèron dedins una cabana.
enfin adv enfin (anfèn). || Enfin, on ne va pas vous manger ! Que diable, vos manjarem pas !
enflammer v enfuocar (ò). | S’enflammer, s’enfuocar. | Des paroles enflammées, una paraula enfuocada.
enflé enflée adj enfle enfla
enfler v enflar
enfoncer v enfonsar ~ esfonsar, conhar. | Enfoncer ses mains dans ses poches, conhar sas mans en sas pòchas. || Il enfonce la cuillère dans sa bouche jusqu’à la gorge, enfonsa lo culhièr dins sa gòrja entrò la corniòla. || Il a tout à fait raison de dire qu’il aurait enfoncé Fénelon et Bossuet, a bravament rason de dire qu’auriá esfonsat Fenelon amà Bossuet.
enflure nf enflaüra. | Enflure produite par un coup au front, bana. | Enflure des pieds ou des bras, rastola.
enfourcher v escampar. | Enfourcher une monture, escampar una montura. | Enfourcher sa bicyclette, escampar sa bicicleta.
enfuir v. | S’enfuir, s’ensauvar. || Le loup s’enfuit car il avait peur des chiens, lo lop s’ensauvèt qu’aiá paur das chins.
engelure nf tinha. | Les engelures, las tinhas.
engendrer v faire. | Tous les maux qu’engendre la guerre, totes los maus que fai la guèrra.
engouffrer v. | S’engouffrer, s’encafornar.
engoulevent nm esquichagrapaud
engrainer v engranar. || Le premier qui arrive au moulin l’engraine, lo prumièr qu’es ei molin l’engrana.
engrais nm druja f
engraisser v engraissar. | S’engraisser, s’engraissar.
engueuler v marronar. | Se faire engueuler, se faire contar pelha. || Tu vas te faire engueuler, te vas far marronar.
énigmatique adj enigmatic enigmatica (enigmatique enigmatica). | Des phrases énigmatiques, de frasas enigmaticas. | Une réponse énigmatique, una respònsa enigmatica. | Un personnage énigmatique, un personatge enigmatic.
enjambée nf pas m
enjamber v escambarlar. || Il enjamba la margelle, escambarlèt lo peirau.
enjoué enjouée adj esjauvit esjauvia.
enlever v garar. | Enlever un objet de la place où il avait été fixé, apposé, appliqué, assujetti, adjoint, ajouté, despondre. || Enlève-moi ça, gara-m’aquò. || Vous pouvez enlever votre chemise ? Poètz tombar la chamisa ? || Tu ne nous seras plus enlevé, nos seràs pas tornar garat.
enliser v. | S’enliser, s’emposar. | S’enliser dans les fondrières, s’emposar en las posaranchas.
ennemi ennemie adj nm/f enemic enemia ~ enemic enemija ~ enemic enemiga. | Un ennemi de la démocratie, un enemic de la democracia.
ennui nm esnòi /w/, dòl
ennuyer v esnoiar (ò /w/) ~ anuiar. | S’ennuyer, s’esnoiar. || Il s’ennuyait à mourir, s’esnoiava a murir.
énormément adv que non sai
enquérir (s’) v s’entrevar (è)
enquiquiner v. faire flica, enjulhar (uè). | S’enquiquiner, s’empaitar. || Ça m’enquiquine, quò me fai flica. || Ils nous enquiquinent avec leurs autos sur les chemins, nos enjuèlhon aube lus òtos per los chamins. || Vous croyez qu’il s’enquiquine pour si peu ? Cresèt que s’empaita per tan pauc ?
enrager v. | Faire enrager, far endiablar ~ faire endiablar, far venir chabra. || Ces enfants me font enrager, aqueus enfants me fan endiablar. || Il la fait enrager, la fai venir chabra.
enregistrer v enregistrar. || Il l’a enregistré ce qu’on a dit ? O a relevat çò qu’em dit ? || Je viens faire enregistrer mon fils qui est né, vène faire enregistrar mon garçon qu’es brolhat.
enrôler v enrotlar (ò)
enroué enrouée adj enrauchat enrauchaa. | Qui est enroué habituellement, rauchós.
enrouement nm rauchet
enrouler v faire de vòutas
enseignement nm ensenhament (ansenhament)
enseigner v ensenhar, mostrar (ò /w/)
ensemble adv ensems (persems, perassems, ensemble). Tous les deux ensemble, totes dos ensems.
ensemencer v cubrir (uè)
ensevelir v sebelir (sepelir). | Ensevelir les morts, sebelir los mòrts.
ensoleillé ensoleillée adj solelhat solelhaa ~ solelhat solelhada, solelhós solelhosa. | Endroit bien ensoleillé, solelhador. || Pâques mouillé, Noël ensoleillé, Pascas banhadas, Chalendas solelhadas.
ensoleiller v ensolelhar
ensorceler v enfachinar, enfaumar, enclausir. || Je suis ensorcelée, sio enfachinaa (sos enfachinada).
ensorceleur ensorceleuse adj fachinièr fachinièira
ensoutané nm capelan. || L’on ne voit point d’ensoutané qui meure de soif ou de faim, l’òm vei pas gis de capelan que mòria de set o de fam.
ensuite adv puèi, d’après, après
entaille nf talh m, talha (entalha), nhafra, bercha, òscha /w/. | Entaille dans l’arbre qu’on abat, talhet m. | Faire une entaille, talhar. | Se faire une entaille, se copar (ò). | Faire des entailles de place en place, entrecochar. | Effacer les entailles sur la coche du boulanger quand le compte est réglé, deisoschar.
entailler v encochar (ò /w/), refendre
entame nf entamenaüra ~ entamenadura
entamer v entamenar (entamenar (è)). | Entamer la conversation, entamenar la devisa. | Entamer le pain, entamenar lo pan (entemar lo pan). || La musique entama le premier morceau, la musica entamenèt lo primièr morsèl.
entassement nm amassa f
entasser v amolonar. || Ses affaires étaient entassées par terre, sas besonhas èron amolonadas per tèrra.
entendre v auvir ~ ausir, entendre. | S’entendre, s’entendre, se devenir, s’endevenir, s’ateirar (è). || Il n’entend pas bien le père Crouzet, entend pas bien lo paire Croset. || Parlez plus fort, je ne vous entends pas, parlatz pus fòrt que vos auve pas ~ parlatz pus fòrt que vos ause pas ~ parlatz pus fòrt que vos entende pas. || Ce matin je n’ai pas entendu chanter le coq, queste matin ai pas entendu lo jalh chantar. || Qui n’en a pas entendu parler ? Quau vo a pas entendut ? || Tu l’as peut-être entendu dire toi aussi, o as benlèu entendut dire tu mai. || Nous nous entendons bien, nos endevenèm ben (nos endevenem bien). || Tout le monde s’entend bien, tot lo mond s’entendon ben (tot lo monde s’entend bien). || Il vaut mieux que les gens s’entendent plutôt qu’ils se jettent des pierres, vau mai que lo mond s’atèiren que se fotre de còps de pèiras (vau mèis que lo monde s’atèiron que se fotre de còps de pèiras). || On aurait entendu voler une mouche, auriatz auvit bronzir las moschas.
entendu entendue adj. | Comme de bien entendu, coma de just (coma de juste), coma de rason.
entérite nf foira
enterrement nm enterrament (entèrrament), sebautura f
enterrer v enterrar (è), arrasar. || Néandertal enterrait ses morts, Neandertal arrasava sos mòrts. || Mon pantalon n’est pas neuf, on me le mettra pour aller m’enterrer, mas braias son pas nòvas, me las metràn dessobre per m’anar enterrar. || Le chien enterre un os dans le jardin, lo chin entèrra un òs en l’òrt.
entêté entêtée adj tèsta d’ola
entêtement nm testarditge
enthousiame nm afecion f, fuòc
entier entière adj entièr entèira ~ entièr entièira. | Nombre entier, nombre entièr. | Une journée entière, una jornada entèira. || Cela dura deux jours entiers, aquò durèt dos jorns entièrs.
entité nf entitat
entonner v entonar
entonnoir nm embuc, emborsaire ~ embrossaor. | Entonnoir à saucisses, emborsaire. | Introduire du liquide au moyen d’un entonnoir, embrossar.
entorse nf estraviraüra ~ estraviradura
entortiller v virolar (ò), entrabilhar
entourage nm broa f
entourer v rodar (ò), revironar
entrain nm coratge. | Manque d’entrain, mautalent.
entraîner v trainar. || Il l’attacha de peur que le courant ne l’entraîne, l’estachèt de paur que l’aiga i lo trainèsse.
entrave nf empaita, entrabla
entre prép entre, entremèi ~ entremièi ~ entremèg. | Entre eux, entre eles (entre ius, entre ieus, entre ielos, entre elos, entre eus, entre zeus) ~ entre elei. | Entre elles, entre elas (entre ilas, entre ielas, entre zelas) ~ entre elei. | Passer entre les jambes de, passar entremèi las chambas de. || Entre les pierres vous planterez une croix, entremèg de las pèiras plantaretz una crotz. || Entre toi et ton frère vous m’ennuyez, entre tu e ton fraire m’embestiatz.
entrebâiller v entrebadar
entrecôte nf entrecòsta /w/ || Nous faisons bombance à Pâques : nous mangeons una entrecôte de bœuf de chez Chiffe qui est le boucher le moins cher, fasem la bomba per Pascas : mangem una entrecòsta de buòu de vèrs Chifa qu’es lo bochièr lo melhor merchat.
entrecroiser v entrecrosar.
entrée nf intraa (entraa) ~ intrada (entrada). || Il faut passer par l’entrée, chau passar per l’intraa (chau passar per l’entrada).
entrelacer v entrecrosar, trelhar.
entremêler v entremairar, entremesclar
entreposer v entrepausar
entreprenant entreprenante adj afortent afortenta
entreprise nf entrepresa
entrer v intrar (entrar), se sacar. || Entrez ! sacatz-vos ! / intratz ! (entratz !).
entretenir v entreténer ~ entretenir
entrevoir v entreveire. || Je l’ai entrevu, o ai entrevist.
entrouvrir v entredubrir ~ entredrubir ~ entre-ubrir, entrebadar. || Minuit. J’entrouve la fenêtre de notre chambre. Mèanuèit. Entreduèbre la fenèstra de nòstra chambra.
envelopper v plear ~ plejar
envers nm esvèrs, rebors. | À l’envers, de rebors.
envie nf esvea ~ esveja ~ enveja. | Avoir envie de, aver envea de. | Faire envie, far jaug. | Ôter l’envie, garar lo deime. || Il commençait à avoir envie d’aller dîner, començava d’aver envea d’anar dinar. || J’en ai envie, n’ai gost. || Il mourait d’envie d’aller le voir, crebava d’esveja de l’anar veire. || Ça me fait envie, aquò me fai jaug.
envier v esvear ~ esvejar
envieux envieuse adj esveós esveosa, cobés cobesa
environ adv pr’aquí. | Environ deux cents personnes, doas cents personas pr’aquí.
environner v abroar, revironar
environs nmpl entorn msg (environs). | Une commune des environs, una comuna de l’entorn. | Aux environs de, entorn de.
envol nm volaa. | Prendre son envol, prene sa volaa.
envoler v envolar (ò). | S’envoler, s’envolar (ò), volar (ò).
envoyer v mandar, traire, envoiar (ò /w/). || J’envoie mes enfants à l’école libre, mande mos enfants a l’escòla libra.
épais épaisse adj espés espessa. | Un peu épais, espesson. | Un peu épaisse, espessona. | Un mur épais, una paret espessa. || Comme la neige tombait plus épaisse il allongea le pas, coma la neu tombava pus espessa alonguèt lo pas.
épaisseur nf espessor
épamprer v espampolar
épandage nm espandiment
épargne nf esparnha
épargner v esparnhar, mainatjar. | Qui épargne, esparnhós esparnhosa. | Épargner, ça peut coûter cher, esparnhar, quò pòt costar char.
éparpiller v. | S’éparpiller, esparpilhonejar.
épaule nf espatla
épée nf espasa
épervier nm 1 (oiseau rapace diurne) moschet (esparvièr, espervièr, moisset), augelàs. || L’épervier emporte les poules, lo moschet empòrta las polas. 2 (filet de pêche) esparvièr. | Jeter l’épervier, mandar l’esparvièr. | Pêcher à l’épervier, pescar a l’esparvièr.
éphémères nmpl (insectes) mana fsg dei peissons
épi nm éspia ~ espija ~ espiga. | Un épi, una éspia ~ una espija. | De beaux épis, de polias éspias ~ de polidas espijas. | Barbe d’épi, rixta ~ arixta. | Épi vide, rixta f ~ arixta f.
épicerie nf espiçariá (espeçariá)
épicier épicière n espicièr espicèira ~ espicièr espicièira. | L’épicier, l’espicièr.
épidémie nf pèsta, malandra
épier v espinchar, pinchonar
épine nf espina ~ espinha. || Le rosier a des épines, lo rosièr es espinós.
épineux adj espinós ~ espinhós
épingle nf espiuma
épingler v espiumar, pingar
épisode nm episòdi (episòde, episòda)
éplucher v plomar, esgovilhar. | Éplucher fin, micar fin. || Il écoutait les informations en épluchant ses pommes de terre, escotava las novèlas en ploment sos tartifles.
épluchure nf paralhon m, plomalha
éponge nf esponja
époque nf epòca (espòca), temps m. | À cette époque-là, d’aquel temps d’aquí. | À notre époque, per nòstres temps (per nòstros temps), de nòstre temps, a l’ora d’ara. | À une époque, quauque còp. || Oui, c’était une autre époque, aí, aqu’èra un autre temps.
épouser v esposar
épousseter v espossar
épouvantail nm baranhau
épreuve nf espròva. | Mettre à l’épreuve, botar a l’espròva.
éprouver v sentir. || Ah ! Comment vous dire ce qu’on éprouve là-haut ? A ! Quau vos diriá tot çò qu’òm lai sent per’quiamont ?
épuisé épuisée adj (exténué) contrant contranta. | (complètement épuisé) agotat agotaa ~ agotat agotada.
épuiser v abenar
épuisette nf poseta, chapeiron m, filòcha. | Grande épuisette pour prendre la petite friture, capairon m.
équerre nf escaire m. | D’équerre, d’escaire.
équilibre nm equilibri (equilibre). | En équilibre, d’aplomb.
équinoxe nm esquinòssa f
équipe nf equipa (esquipa). | Faire entrer dans une équipe, enliar.
érable nf ajàs, plana f
érafler v riflar
éraflure nf rifla
ère nf èra
érection nf ereccion. | Être en érection, canar.
éreinter v esrenar, ablasigar.
Ernest nm Neston
érotique adj erotic erotica (erotique erotica)
errant nm grola (gronla)
errer v. grolar. | Celui qui erre, grolièr.
erreur nf error (urror, errur) | fauta
escabeau nm canet
escadrille nf escadrilha
escalader v escalar. || Je vais escalader ce platane, vau escalar sobre la platana.
escalier nm eschalièr (esquilièr). | L’escalier, los eschalièrs (los esquilièrs, los essilièrs). | Montée d’escalier, marcha d’eschalièr.
escampette nf escampi m. | Prendre la poudre d’escampette, prene l’escampi.
escargot nm cacaraula f ~ cacalausa f. | Les petits escargots, las cacarauletas.
escarpé escarpée adj penable penabla, sauvertós sauvertosa
escarpement nm desbalent ~ desbalenc, abroa, pendolina f, lecha f. || À l’extrémité des escarpements se dresse le « Ranc de la Campane », a la poncha de la lecha se tròba lo « Ranc de la Campana ».
esclavage nm esclavatge
esclave nm/f esclau esclava (esclave esclava)
escourgeon nm uèrdi quarrat
Escrinet nm Escrinet. | Passer l’Escrinet, trecolar l’Escrinet. || Et d’où êtes-vous, le père ? — De l’Escrinet. Et vous ? E d’ont sètz, pèra ? — De vèrs l’Escrinet. E vos ?
escroquerie nf escrocariá
Esculape nm Esculapi. || Nous devons un coq à Esculape, devem un jalh en d’Esculapi.
espace nm. || Il y a de l’espace libre, li a d’aise.
Espagne nf Espanha
espèce nf mena, nissa. | Espèce de, bogre de…, mais ben de…. | En l’espèce, aquídonc.| Espèce d’idiot, bogre de fotrau, bogre de fotralàs, bogre de nèci (bogre de nèice). | Espèce d’imbécile, mais ben de simple. | Espèce de margoulin, traça de margolin. | Espèce de maladroit, mais ben d’embièrne. | Payer en espèces, pagar en argent.
espérer v esperar (è), comptar (ò /w/)
espoir nm esperança f, espèr. || Donner un peu d’espoir, donar un pauc d’espèr.
esprit nm esperit (esprit), eime, tèsta f ; trèva. || En tout cas à Privas tout le monde n’a pas la langue ni l’esprit dans sa poche, sufís que vèrs Privàs tot lo monde a pas la lenga amai l’esprit dins sa pòcha.
essai nm eissai, eissaia f. || Prenez-moi une semaine à l’essai, prenètz-me una setmana a l’eissai.
essaim nm eissam (issam)
essayer v eissaiar ~ assaiar ~ assajar (essajar), riscar
essence nf essença (essança). || Ça sent l’essence, aquò sent l’essença.
essentialisme nm essencialisme. || Cet essentialisme, comme tous les essentialismes, est mensonger, aquel essencialisme, coma totes los essencialismes, es messongièr.
essor nm vam
essoufflé essoufflée adj. | Être essouflé, alenar. || Il est essoufflé / elle est essoufflée, bofa.
essuyer v panar, eissuar ~ eissujar (essujar), sechar. | S’essuyer le front, se panar lo frònt. | S’essuyer avec sa manche, se panar amb sa manja (se panar emmé sa mancha). || Essuie ta figure, pana ton morre. || La vieille s’essuyait les yeux avec son mouchoir, la vièlha se panava los uèlhs eme son mochador. || Essuie-toi le visage, pana ton morre.
est nm èst (èste)
est-ce que. || Est-ce que c’est cher ? es char ? || Qu’est-ce qu’il t’arrive ? qué t’arriba ? || Qu’est-ce que ça peut faire ? qué fai aquò ? || Qu’est-ce que ça peut te faire ? qué te fai ? || Qu’est-ce que je vais faire de cet âne ? De que vau faire de quel ase ? || Et toi, qu’est-ce que tu es ? E tu, qué siás ? || Qu’est-ce que tu n’aurais pas payé ! Quau sap de qu’auriás pas pagat !
estomac nm estomac. | Estomac de porc farci, maucha f. || Elle a des maux d’estomac, son estomac li cacha.
estropier v esrenar.
et conj e (è), amb (aube, daube, aub), e mai (amai, amà, ’mà, amais). | Blanc et noir, blanc e negre ~ blanc e nier. | Toi et moi, tu amb ieu (tu aube ieu, tu embe ieu, tu daube ieu, tu aub ieau…) ~ ti amb mi. | Le loup et le renard, lo lop aube lo rainard (lo lop aube lo rainard). | Le danseur et la corde, lo dançaire amb la còrda. || Vous prendrez votre chapeau et votre manteau, prendretz vòstre chapèl amais vòstre mantèl. || Moi je les prendrai et toi tu les porteras, ieu las prendrai e tu las portaràs. || Et c’est ce qu’il fit, amà faguèt. || Je ne bois pas de vin, et je ne me porte pas mal, beve pas de vin, amà me pòrte pas mau.
étable nf estable m | (brebis) estable m de las fedas. | Petite étable, establon m. | Rentrer à l’étable, estremar, ensarrar, sacar. || Elle connaissait le chemin de l’étable, coneissiá lo chamin de l’estable.
Étables n
établi établie adj establit establia ~ establit establida. | Le système établi, lo sistèma establit (lo sistème establit).
établi nm banc, taulièr. | Établi de menuisier, banc de fustièr.
établir v. | S’établir, s’establir. || Les Papes s’étaient établis à Avignon, los Papas s’èran establits en Avinhon.
établissement nm … (establissament)
étagère nf estagèira
étain nm estam
étal nm taulièr
étalage nf mòstra /w/ f
étaler v estartalar
étang nm estanh, estancha f, aiga f
état nm estat (etat). | Mauvais état, croiariá f (cròiariá f). | Objets en mauvais état, croiariás f (cròiariás f). | L’État, l’Estat (l’Etat). | Mettre en état, adobar (ò). | L’état physique et moral des ouvriers, l’estat fisic e morau das obrièrs.
etc. abrév etc. || Etc. etc. e tota la botica.
été nm estiu. | Passer l’été, estivar.
éteindre v tuar (atuar), atupir (estupir), amoçar. | Éteindre le feu, tuar lo fuòc (tuar lo feòc). | J’éteinds, atupisse. | S’éteindre, crebar, se tuar, s’atupir.|| L’eau éteint le feu, l’aiga tua lo fuòc (l’aiga tuèia lo fuòc). || Quand le feu s’éteignait on y mettait quelques genêts de temps en temps, quand lo fuòc crebava li botàvom quauque balai de temps en temps. || La lampe s’est éteinte, la lampa s’es tuada. || Il s’est éteint à l’âge de 95 ans, s’es atupit a l’atge de 95 ans. || Le Soleil s’éteindra, lo Solelh s’atupirà.
éteint éteinte adj crebat crebada, atupit atupida (estupit estupida). || Le feu est éteint, lo fuòc es crebat. || Allons nous coucher, ma lampe est éteinte, anem nos coijar que ma lampa es estupida.
étendard nm estandard
étendre v estendre, penjar. | Étendre le filet de pêche, penjar lo fialat. | S’étendre, s’estendre. || Il ne faut pas s’étendre plus que ce que l’on a de drap de lit, fau pas s’estendre mai que çò que l’òm a de linçòu.
éternellement adv. || Elles dureront éternellement, duraràn que ne veiretz pas la fin.
éternuement nm estornuditge
éternuer v esturnir ~ esternudar (estornidar, estornudar, estarnudar, esternujar)
éteule nf estobla
éthique adj etic etica (etique etica) | nf etica. | Des principes éthiques, de principis etics (de prencipes etiques). | Un devoir éthique, un dever etic (un dever etique).
étiage nm estiatge
Étienne nm Estève (Estièine, Tienon). | Chez Antoine, vèrs l’Estièine.
étinceler v lusir
étincelle nf alaja (aloja), beluja, espanhòu m.
étiquette nf estiqueta
étirer v estirar. | S’étirer les bras et les jambes, s’estirar los braç e las chambas.
étoffe nf estòfa. | Étoffe de coton, cotona.
étoile nf estiala (esteala, estièla) ~ estela (estèla, estoela). | L’étoile du berger, l’estèla del pastre (l’estèla dei bergièr). || Je contemplais une étoile, contemplave una estoela.
étonnant étonnante adj estonant estonanta. || C’est bien étonnant de te voir ici. Es ben estonant de te veire aquí.
étonner v estonar. || Ça t’étonne ? Quò t’estona ? / Aquò t’estona ? || Ça m’étonne. Quò m’estona.
étouffer v estofar. | S’étouffer, s’aufegar (è)
étoupe nf estopa
étourdi étourdie adj sauput saupua, eissaurelhat eissaurelhaa, eslordit eslordia
étourdir v estorbir, estalordir, eslordir
étourdissement nm fum de tèsta, lorditge, eslordiment
étranger étrangère adj, nm/f estrangièr estrangèira ~ estrangièr estrangièira. | À l’étranger, a l’estrangièr.
étrangler v estranglar, descorniolar (ò). | S’étrangler, s’estrangolar. || Quand les ânes tirent, ils croient étrangler le maître, quand los ases tiron, creson d’estranglar lo mèstre.
être nm èsser ~ èstre. | Les êtres humains, lo mond (lo monde). || L’être est un, l’èsser es un.
être v èstre (rèstre) ~ èsser (rèsser). | C’est, aqu’es, quò’s, aquò’s, qu’es. | Ce sont, aquò’s. | C’était, aqu’èra, quò èra, qu’èra. Je n’y suis pour rien si…, soi pas la causa se… | Je suis, sio (siu, sios) ~ soi (sos) ~ siáu. | Tu es, siás. | Il est, elle est, es. | Nous sommes, sèm (sem, siem) ~ siam. | Vous êtes, sètz ~ siatz. | Ils sont, elles sont, son. | J’étais, ère (èros) ~ èro ~ èri. | Tu étais, èras (ères). | Il était, elle était, èra. | Nous étions, èrem (èrom, èram) ~ eriam. | Vous étiez, èretz (eratz) ~ eriatz. | Ils étaient, elles étaient, èran (èron). | J’ai été, foguère (fuguère, fuguèi, suguère, suguèi, seguère, seguèi, saguère), soi estat (), soi estaa () ~ soi estada (). | Il a été, elle a été, foguèt (fuguèt, suguèt, seguèt), es estat, es estaa. | Je serai, serai (sarai). | Tu seras, seràs (saràs). | Il sera, elle sera, serà (sarà). Nous serons, serem (sarem). | Vous serez, seretz (saretz). Ils seront, elles seront, seràn (saràn). | Nous serions, seriam. Subj. Prés. Qu’il soit, qu’elle soit, que siá (que siave, que siava, que siache, que siaja). | Être mal, mal anar, mal istar, mal èsser. || Ça doit être ça, aquò deu èsser aquò (quò deu èsser quò). || C’est moi, aquò’s ieu. || C’est mes enfants, quò’s mos enfants ~ qu’es mos enfants. || Ce sont des sornettes, aquò’s de sornetas. || Pour les fêtes de famille on dit « l’année prochaine si nous ne sommes pas plus que nous ne soyons pas moins », per las fèstas de familha se ditz « l’an que ven si sem pas mai que sagem pas mens ».
étreindre v embraçar ~ abraçar. | Étreindre mollement, entre-embraçar.
étreinte nf braçaa
étrenner v estrenar. | Étrenner un costume, estrenar un abilhament.
étriper v estripar. || Il était tellement en colère contre le percepteur qu’il voulait l’étriper, èra talament en maliça còntra lo perceptor que lo voliá estripar.
étroit étroite adj estreit estreita ~ estrech estrecha, eschàs (pl eschasses ~ eschàs) eschassa. | Un peu étroit, eschasset. | Un peu étroite, eschasseta. | Une robe étroite, una rauba estreita ~ una rauba estrecha.
étron nm bunha f. | Petit étron, bunhasson, bunhaset.
étude nf estudi m
étudiant étudiante nm/f estudiant estudianta
étudier v estudiar
étui nm. | Étui de la plume, canelon.
Eugénie nf Zunicon
Europe nf Euròpa (Eròpa, Uròpa)
eux pron eles (ius, ieus, eus, ielos, zeus, zelos, ieles). | Comme eux, coma eles (coma ius, coma ieus, coma elos).
évader v | S’évader v s’eschapar
évaluer v esvaluar
évangile nm evangèli (evangile)
évanoui évanouie adj estabosit estabosida
évanouir v. S’évanouir avanir, s’avanir ~ s’esvalir, estabosir, s’estabosir. Il faillit s’évanouir, manquèt estabosir. Elle s’est évanouie, s’es estabosida.
évanouissement nm avaniment (avanissament)
évaporer v. | S’évaporer, s’esbulhar. | Faire évaporer, embeure.
Ève nf Èva. || Je ne le connais ni d’Ève ni d’Adam, lo coneisse ni en blanc ni en verd.
évêché nm avescat
éveillé éveillée adj escarabilhat escarabilhada
éveiller v esvelhar. | S’éveiller, s’esvelhar. || Je m’éveillais au milieu de la nuit, m’esvelhavos au mèi de la nuèit.
éventrer v. | S’éventrer, s’embolnar.
évêque nm avesque. || L’évêque vint confirmer à Vesseaux, l’avesque venguèt confirmar a Vessau.
évertuer v. | S’évertuer, s’acoitar, far coita, se despachar.
évidemment adv per aquò oí, coma de just (coma de juste), evidentament, oí diable. || Mais il y a bien des saisons où il est meilleur ? — Ah ! évidemment. L’été, quand les vaches mangent de la bonne herbe et des fleurs, le beurre est plus parfumé. Mè li a ben de sasons qu’es melhor ?
évident évidente adj evident evidenta. || C’est pas évident, li a un biais.
évier nm aigadièr (aiguièr)
éviter v evitar (esvitar). | Éviter les heures les plus chaudes, evitar las oras mai chaudas.
évolution nf evolucion
exact exacte adj exacte exacta. | À l’heure exacte, a l’ora exacta.
exactement adv justament. || C’est ça ? – Exactement. Aquò’s aquò ? — Justament.
examiner v examinar, espiar (iè), gardejar. || Elles examinent sa vèste, espian sa vèsta (espièion sa vèsta).
excavation nf cròs m
excédent nm demai
excéder v sobrar (ò /w/) (sobrar).
excellence nf bravor, bravetat
excellent excellente adj excellent excellenta. | Une excellente mule, una brava sauma.
exciter v pónher
exclamer v. | S’exclamer, s’exclamar.
exclure v escartar. || Il ne faut pas exclure cette solution, chau pas escartar aquesta solucion.
excuse nf.
excuser v. || Excusez-moi, vos fau bien mas excusas.
exemple nm exemple. | Par exemple, per exemple (pr’exemple).
exigeant exigeante adj exigent exigenta
exigence nf exigéncia. | L’exigence de vérité, l’exigéncia de veritat.
existence nf existéncia (existença, existança). | L’existence et les passions, l’existéncia amb las passions.
exister v existir (existar). || Quand vous êtes venu, il me semble que tout cela n’existait pas encore, quand vengueratz, me sembla, aiam pas encara tot aquò.
expérimenté expérimentée. | Être expérimenté, conéisser la besonha.
explication nf explicacion
expliquer v explicar. | S’expliquer, s’explicar. || Expliquez-moi un peu ça, explicatz-me o un pauc. || Je te l’ai bien expliqué l’autre jour, t’o ai ben explicat l’autre jorn.
exploit nm valhentitge, valhença f. | Conter ses exploits, contar sos valhentitges.
exploiter v far valer
exploser v petar. || À Annonay des voleurs ont fait exploser la caisse du Gaz, vèrs Nonai an fat petar la caissa dei Gas.
exposer v expausar. | Exposer clairement la situation, expausar clarament la situacion.
exprimer v. | Sa façon de s’exprimer, son biais de parlar.
exproprier v expropriar
expulser v gitar (iè)
exquis exquise adj saborós saborosa
extraire v tirar. | Extraire du sable, tirar de sabla.
extrait nm morselon, tròç (pl. tròç ~ tròces). || Voici un autre extrait, aicí un autre morselon. || Citer deux extraits de sermon antique, citar dos tròç de sermon antic.
extraordinaire adj espectaclós (pl espectaclós ~ espectacloses) espectaclosa, extraordinari extraordinària (extraordenari extraordenària). || Ma vie est extraordinaire, ma vida es extraordinària. || Ça doit être vraiment extraordinaire pour que tu ris comme ça tout seul, chau ben que quò siaie extraordinari per te far rire tot solet.
extrême nm extrèm. | À l’extrême, que non sai. | Tourmentée à l’extrême, maganhada que non sai.
extrémité nf som m
Eyrieux nm Eiriu
F
f… f… || Et le train f… le camp, e lo trin f… lo camp.
fable nf faula (fabla). || Elle a appris la fable du corbeau et du renard, a aprés la fabla del corpatàs e del rainard.
Fabras n Fabràs
fabricant nm fabricant
fabriquer v engincar
face nf fàcia (faça). | En face de, fàcia, en fàcia. | À la face de, a la fàcia de. | Face contre terre, d’abochons. | La face cachée de la lune, la fàcia escondua de la luna. | Une face noire, una fàcia neira. | En face du château, fàcia lo chastèl (en faça lo chastèl). | En face de l’hôtel, en fàcia l’hôtel. | En face du pont, en fàcia lo pont. | Sous toutes les faces, de tots los biais. | Tomber la face contre terre, s’amorrar. || C’est face cachée de la lune de miel, quò’s la fàcia escondua de la luna de mèu. || Ils se retrouvèrent face contre terre sur l’autre rive, s’acampèron d’abochons sobre l’autra riba.
facétie nf torn de fòrça. || Ses facéties amusaient les gens, sos torns de fòrça amusavan lo mond.
facétieux facétieuse adj mescujós mescujosa. | Un curé facétieux, un curat mescujós.
fâché fâchée adj. | Être fâché, se saupre mau.
fâcher v fachar. | Se fâcher, se fachar.
fâcheux fâcheuse adj. || C’est bien fâcheux ! Quanta malempara !
facile adj facil facila (facile facila), aisit aisida (aisat aisada). | Facile à faire, bòn faire ~ de bòn faire. | Facile à comprendre, bòn comprene (de bon comprendre). || Tu me demandes quelque chose qui n’est pas facile, me demandas quaucòm qu’es pas facil (me demandes quaucòm qu’es pas facile). || C’est facile à trouver, quò’s bòn trobar. || Charger mon fusil n’était pas facile, charjar mon fusilh èra pas aisit. || Rien de plus facile, répondit le député. Suivez-moi. Res de pus aisat, respondeguèt lo deputat. Seguètz-me.
facilement adv d’aise, facilament. || Ils se battaient facilement, se batián facilament.
facilité nf aisina (aisença). | Avoir la facilité de faire quelque chose, aver l’aisina de faire quauqua veaa.
façon nf biais m (façon). | De belle façon, en promèira. | De façon que, de sòrtas que. | D’une façon ou d’une autre, de biais o per chantèl. | De façon à ce que, de biais que. | Une façon de parler, una façon de parlar. | De toute(s) façon(s), empasdimens (dempasdimens, empaslimens), dins totes los cas. | En aucune façon, de gis de biais.
façonner v gaubiar (à)
facteur nm factor (factèr, factur). || Le facteur va partir, lo factur vai partir.
facture nf factura
fagot nm fais, boirèl (pl boirèus ~ boirèls). | Petit fagot, faisson. | Des fagots de sarments, de boirèus de podilhas. | De derrière les fagots, dei bòn cairon. || Nous boirons quelques bouteilles de derrière les fagots, beurem quauquos litres dei bòn cairon.
faible adj feble, febla. | Faible d’esprit, simple simpla. | Des économiquement faibles, d’espatlats.
faiblesse nf feblessa, travèrs m. | Faiblesse d’esprit, simplariá. || Elle connaissait les faiblesses de son maître, coneissiá los travèrs de son mèstre.
faiblir v malar
faïence nf. | Marchand de faïences, faiancièr.
faille nf bieula
faillir v mancar, cujar (cunjar). || Il a failli mourir la semaine dernière, a mancat murir la setmana passaa ~ a mancat morir la setmana passada.
faim nf fam (foam), talent. | Grande faim, mala foam. || J’ai faim, ai fam, ai talent.
fainéant fainéante adj. || Il est fainéant comme un pou, a las còstas en lòng coma lo lop.
faire v faire ~ far, fotre. | Faire faire, far faire. | Ce faisant, aquí. | Chemin faisant, chamin fasent. | Fit-il, ço diguèt. | Ce qui est à faire, besonha f. | Je ne le ferai plus, li tornarai plus.|| Lui il voulait le faire ce jardin, iele lo voliá far quel jardin. || Faites comme moi, fasètz coma ieu. || Il fait son jardin, fai son òrt. || Tu fais des bugnes cette année ? Fas de bonhetas aqueste an ? || Vous feriez mieux de, fariatz mèis de. || Eh bien ! fit-il, e ben ! ço faguèt. | Oh! fit-il, a ! ço faguèt. || Où allez-vous comme ça ? fit-il, Ont anatz coma aquò ? ço faguèt. || Cette robe je l’ai faite faire, aquesta rauba l’ai facha faire. || C’était lui qui avait voulu que j’y fasse ça, qu’èra iele qu’aiá vougut que li faguèsse quò. || Tout en lisant ce faisant ils apprendraient un peu de religion, tot en legissent aquí apendrián un pauc de religion.
fait faite adj fait faita (fat faita) ~ fach facha | nm fait (fat, fè) ~ fach. | Le fait est que, de fèt.| Tout à fait, franc, tot plen, bravament. | Pas tout à fait, pas franc. | Tout à fait plein, bien plen. | C’est tout à fait vrai, es franc verai. || Tu as tout à fait raison, as bravament rason. || L’or de l’orfèvre n’est pas tout à fait l’or du chimiste, l’aur de l’orfèbre es pas franc l’aur dau quimista.
faîte nm fèstre
falaise nf balç m, rancareda. | Des falaises, de balces.
falloir v chaler (chaure, chaupre) ~ faler (fodre). | Il faut, chau ~ chal. | Il fallait, chaliá (chauliá). | Il faudra, chaurà ~ chaudrà. | Il faudrait, chauriá ~ chaudriá. | Il faut dire que…, fau dire que… || Il faut que tu descendes, te chau davalar. || Il faut que tu ailles te coucher, te chau anar jaire. || Il faut que je les voie, chau que los veos. || Il nous faut aller à la rivière, nos chau anar a la ribèira. || Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée, fau qu’una pòrta siache dubèrta o sarraa. || Il ne faut jamais trop parler, fau jamai tròp parlar.
fameux fameuse adj famós famosa (famès famèsa, famús famusa), sacre sacra. | Pas fameux, pas gaire bòn. | Pas fameuse, pas gaire bòna. || Vous goûterez à notre vin : cette année, il est fameux, tastaretz nòstre vin : aqueste an es famès. || Ta soupe n’est pas fameuse, ta sopa es pas gaire bòna.
famille nf familha. | Petite famille, familheta. | Nombreuse famille, sequèla. || Sa maman emmenait quelquefois toute sa petite famille prendre le train, sa mamà emmenava quauque còp tota sa familheta prene lo trin.
fane nf. | Fanes de pommes deterre, rama sg.
faner v (faire les foins) feneirar.
faner v (défraîchir) passir. || Les fleurs sont fanées, las flors son passidas.
fanes nfpl (de raves, navets, carottes) chabissas | (de pommes de terre) rama sg, ramas. | Les fanes de pomme de terre, la rama de tartifle.
fanfaronner v faire de son òme
fange nf brauda
fantaisie nf tèma
fantasque adj lunard lunarda
fantôme nm trèva f (fantaume). | Espèce de fantôme dont on fait peur aux enfants, babau m.
farce nf farça
farine nf farina. | Grosse farine, repassa. | Farine de lin, farina de lin. | Farine de la dernière qualité, qui reste après qu’on a enlevé la fleur, rebolet m.
farouche adj sauvatge sauvatja
fasciner v esbalauvir
fatigant fatigante adj alassant alassanta, penable penabla, afanós afanosa, fatigant fatiganta, fatigós fatigosa
fatigue nf fatiga, lassitge m. | Grande fatigue, esrenament m. | De fatigue, de lassitge.
fatigué fatiguée adj las lassa, contrant contranta. | Tu n’es pas trop fatigué quand tu rentres ? Siás pas tròp las quand arribes ? || Je suis fatigué, siái reduch.
fatiguer v alassar, trabalhar. | Se fatiguer, se fatigar, se trabalhar.
fatras nm bolha f
fauchaison nf sèa
faucher v sear ~ sejar, dalhar. | Faucher le foin, dalhar, sejar. || Ils devaient faucher pratiquement toute la journée avec une gamelle de soupe et un morceau de lard, devián sear quasi tot lo jorn aube una gamèla de sopa e un morsèl de lard. || Il fallait bien compter trois jours pour faucher ce pré, aquel prat comptava bien tres jorns de sèa.
faucheur nm sèitre ~ seitor, dalhaire, sejaire. | Le premier faucheur de la file, lo cabassièr. | Le dernier faucheur de la file, la calha.
faucille nf volam m (bolama, bolana, bolanet m). | Grande faucille, volam m. | Grande faucille à moissonner, volam m (bolam m). | Petite faucille, bolama f. || Il aiguise sa faucille, afiala son volam.
Faugères n Felgèiras
faune nf fauna
fausse couche nf. | Faire une fausse couche, faire un avorton.
faussement adv faussament
faut → falloir
faute nf fauta. | Avouer ses fautes, confessar sas fautas. | Sans faute, sens mancar. | Faute de, fauta de. || Je viendrai la semaine prochaine sans faute, vendrai la setmana que vène sens mancar.
fauteuil nm fautuèlh (fautèr, fautur)
fauvette nf boscharida, moschet m. | Un nid de fauvettes, una nisada de moschets.
faux fausse adj faus faussa. | Un faux cuisinier, un faus cosinièr.
faux nf dalha, dalh m | Une faux voilée, une dalha envelada, une dalha entaulada.
faveur nf favor. | En faveur de, en favor de.
favorable adj afortunat afortunaa ~ afortunat afortunada
fax nm fax
Faÿ-sur-Lignon n Faí
fée nf faa (afar, faia*) ~ fada, fachinèira. | Petite fée, fadon m, fadeta.
feindre v fénher
fêlé fêlée adj assentit assentida. | Une sonnaille fêlée, una sonalha assentida.
félicitations nfpl felicitacions. | Une lettre de félicitations, una letra de felicitacions. || Je vous envoie toutes mes félicitations, vos mande totas mas felicitacions.
féliciter v felicitar. || Le maître me félicita pour mon patriotisme, lo mèstre me felicitèt per mon patriotisme.
Félines n Felinas
fêlure nf esclata
femelle nf femèla (fumèla)
femme nf femna. | Petite femme, femnalhon m, femneta. | Une grosse femme, una femnassa. | Femme grande et grosse, femnalhàs m.
fenaison nf. | Les fenaisons, las feneiradas.
fendiller v. | Se fendiller, se fendilhar.
fendre v fendre. | Fendre le cœur, trenchar l’estomac. | Commencer à se fendre, prene lo fent. || Ce que vous disiez m’a fendu le cœur, çò que disiatz m’a trenchat l’estomac.
fenêtre nf fenèstra. | Petite fenêtre, fenestron m. | Grande fenêtre, fenestrassa. || La petite fenêtre de la cuisine, lo fenestron de la cosina.
fenil nm fenièira f, palhièr
fenouil nm fenolh, aniseta f
fente nf fenda (fenta), esclata. | Début de fente, fent.
fer nm fèrre. | Les objets en fer, las ferramentas. | Les quatre fers en l’air, las quatre batas en l’èr.
fermé fermée adj sarrat sarraa ~ sarrat sarrada, barrat barrada. || Les deux portes étaient fermées, las doas pòrtas èran sarraas. || Les fenêtres de la chambre sont fermées, las fenèstras de la chambra son sarraas.
ferme nf granja (fèrma), bòria /w/, mas m, masada. | Petite ferme, granjona (fermeta). || Dans nos petites fermes on a souvent tiré la langue, en nòstras fermetas l’òms a sovent tirat la lenga.
fermenter v s’eschaufar
fermer v sarrar, barrar. | Fermer la porte, sarrar la pòrta. | Fermer le robinet, sarrar lo robinet. | Fermer les yeux, barrar los uèlhs. | Ne pas fermer l’œil de la nuit, pas tastar lo sòm de la nuèch. | La fermer, fermer sa gueule, la sarrar. || Je n’ai pas fermé l’œil de la nuit, ai pas tastat lo sòm de la nuèch.
fermette nf granjona (fermeta)
fermeture nf sarralha
ferraille nf. | La ferraille, las ferramentas.
ferrer v ferrar (è). || Il ferre les chevaux, fèrra los chavals.
fertile adj drut drua
fertilité nf druja
fesse nf gaunha. | Les fesses, las jautas del cuol.
fessée nf foitaa ~ foitada, foita. | Une bonne fessée, una bòna foitada.
fessier nm tafanari
festival nm festivau (festival)
festoyer v far bombança
fête nf fèsta. | Fête votive, vòga, vòta. | Faire la fête, far la ganda. | Les dimanches et jours de fête, los dimenches e las bònas fèstas. || Le chien lui fait fête, lo chin li fai fèsta.
feu nm fuòc. | Petit feu, fuoquet. | Faire du feu, faire de fuòc. | Mettre au feu, botar au fuòc (mètre au fuòc, botar ei fuòc, metre ei fuòc) ~ metre al fuòc. | Feu de la Saint-Jean, fogau, joanada f (janada f). | Le feu de la Saint-Jean, lo fuòc de jòia.
feuille nf fuèlha. | Aller à la feuille, anar a la fuèlha. | Faire des feuilles, fulhar (uè). || Les arbres ont tellement fait de feuilles que l’on ne voit plus rien, los arbres quò a talament fulhat e n’òm vei pas ren mai.
feuillet nm fuèlh (pl fuèlhs (fuèus))
fève nf fava. || Malheureux ! Malheureux ! Ne touchez pas aux fèves ! Malerós ! Malerós ! Tochatz pas en las favas !
février nm feurièr (faurièr) ~ febrièr (fevrièr). || Février est court et laid, febrièr es cort e laid.
fialar vt (tissu, toile) fialar | (aller vite) córrer (filar)
fiasco nm petafin f. | Faire un fiasco, petafinar.
fibrine nf estopa
ficelle nf estacha, estachon m. | Ficelle de toupie, plomard m. || Tirez la ficelle tout doucement, tiratz l’estacha tot balament.
fiche. || Va te faire fiche ! Vai te quèrre !
ficher v (planter par la pointe) pingar. | (se moquer de) se fotre. || Je m’en fiche, me’n fote. || Fiche-moi le camp ! Fot-me ton camp ! || Il paraît que vous vous en moquez bien de la religion vous, pareis que vos ne’n fotètz pas mau de la religion vos.
fidèle adj fidèl fidèla (fidèle fidèla)
fidélité nf fidelitat. | La fidélité d’un chien, la fidelitat d’un chin.
fiel nm fèu. || Le fiel c’est la bile qui se trouve dans le foie, lo fèu quò’s la bila dins lo fetge.
fier v. | Se fier, se fisar (si fisar). | Se fier à, se fiar en ~ se fisar en ~ se fisar de. || Ne t’y fies pas, te’n fises pas. Tu te fies un peu trop à elle, te fises un pauc tròp de iela.
fier fière adj fièr fièra. | Fier comme Artaban, fièr coma un rore charjat d’aglans. | Allure fière, targa, targason. | Faire le fier, levar lo nas. | Faire la fière, levar lo nas. || On m’a dit qu’il en était fier, m’es estat dit que n’èra fièr. || Il ne faut pas être fier Gustave avec les gens, te chau pas èstre fièr Tavonet emme lo monde. || Elle fait un peu trop la fière, lèva un pauc tròp lo nas.
fierté nf ufana (fiertat). || Je le dis avec fierté, amb ufana lo dise (embé fiertat lo dise).
fièvre nf fèbre (fièbre, fièvre), mau m chaud. | Fièvre d’août dure un an ou deux, fièbre d’avost dura un an o dos.
fiévreux fiévreuse adj fiebrós fiebrosa. | Être fiévreux, aver fièbre.
figue nf fija ~ fia ~ figa. | Petite figue, figeta. | Grosse figue, fijassa.
figuier nm figèira f ~ figièira f ~ fièira f. | Figuier précoce, bofinièr.
figure nf chara (figura, fegura) ~ cara, morre m. | Qui a la figure retournée, charavirat charaviraa. | Se casser la figure, s’aplatar. || Eau qui court ne fait pas mal à la figure, aiga que corre fai pas mau ei morre.
figurer v. | Se figurer, se pensar, se sonjar (ò). | Figure-toi, s’aquò te fai pas ren. | Figurez-vous, s’aquò vos fai pas ren. || Je me figurais que vous viendriez, me pensavos que vendriatz ~ me sonjavos que vendriatz. || À Privas il y a des prisons, figurez-vous, a Privàs i a de prisons, s’aquò vos fai pas ren.
fil nm fiu (fièu) ~ fiau. | Fil d’un couteau, talh. | Fil de fer, fiu d’aram (fièu d’aram, fièu de fèrre). | Mettre un fil de fer, clausir. | Fils de la Vierge, arantèla fsg. | De fil en aiguille, de fiau en cordura (de fièu en cordura).
filament nm filament
file nf filaa ~ filada, fila, tiralònja. | Longue file, tiralònja. | En file, a la fila.
filer v (fam : donner) bailar. | Filer quelque chose à quelqu’un, bailar quaucòm en quauqu’un.
filer v (faire du fil) fialar
filer v (partir, s’en aller) botir, gisclar, filar, lampiar (à), fotre son camp. || Ils filent, làmpian (làmpion).
filet nm fialat (filet). | Un filet d’eau, un fièu d’aiga. | Filet pour la chasse des lapins au furet, fialòcha f. | Filet à nappe trémaillée, entremalh m. | Filet de dix mètres, plombat. | Filet tiré par deux hommes ou deux bateaux, rebalaire. | Placer le filet, metre lo fialat en pesca. | Placer des filets, pausar. | Jeter le filet, donar lo fialat en esca. | Retirer le filet, levar lo fialat. | Caler le filet en travers de la rivière, faire una entraversada.
fileuse nf fialosa
fille nf filha, dròlla. | Ma fille, ma filha, ma dròlla. | Rester vieille fille, restar au plantièr.
fillette nf drolleta, filheta
filleul filleule nm/f filhòu filhòla
film nm filme
filmer v filmar
filou nm estampaire (filó)
fils nm garçon, dròlle, filh (fis). | Mon fils, mon garçon, mon dròlle.
filtre nm colaire (filtre). | Filtre à café, dubeloasa f.
filtrer v filtrar
fin fine adj fin fina, prim prima, chanut chanuda, lurat lurada. | Du papier fin, de papièr fin. | Des cheveux fins, de pièus fins. | Rendre fin, aprimar. || Il faut dire aussi qu’il n’était pas des plus fins, èra pas, amb aquò, d’aqueles pus lurats.
fin nf fin. | La fin de la guerre, la fin de la guèrra. | À la fin, a la fin. | À la fin de, a la finala de. | À la fin de l’année, au bot de l’an. | Mettre fin à, placar de. | À toutes fins utiles, per mau o per ben. || C’est la fin, aqu’es la fin (qu’es la fin) ~ aquò’s la fin (quò’s la fin). || Bonjour et bonne année, accompagnée de bien d’autres ! et le paradis à la fin, bònjorn e bòna annada, acompanhada de bien d’autras ! E lo paradís a la fin.
finalement adv puèi, per la fin, finalament, en fin finala. || Je pensais rester deux jours mais finalement je suis resté une semaine, pensavos de restar dos jorns mè puèi restère una setmana. || Finalement, il advint qu’elle tomba malade, venguèt, per la fin, que tombèt malauta.
finement adv finament. || Une étoile brillait au firmament d’une clarté bien vive, una estiala brilhava al firmament d’una clartat bien viva.
finir v finir (fenir, funir). || Elle n’a pas fini son morceau, a pas finit son morsèl (a pas fenit son morsèl).
fiole nf botelhon m (botilhon m)
firmament nm firmament
fixation nf fixacion
fixe adj fixe fixa. | Un prix fixe, un prètz fixe. | Être fixe, téner.
fixament adv fixament. || Il la regardait fixement, la sonhava fixament.
fixer v fixar. || Il me fixait de ses deux yeux de feu, me fixava de sos dos uèlhs de fuòc.
fixité nf fixitat
flairer v niflar. || Il flaire, nifla.
flambant flambante adj raiant raianta
flambé flambée adj uscle uscla
flambée nf flamejada. | Faire une flambée, faire una flamejada.
flamber v. | Flamber une volaille, usclar. | Flamber un porc, usclar.
flamboyer v reflamear
flamme nf flama
flan nm flaumet
flanc nm cauta f (qu’au sg)
flancher v flasquejar
flâner v raudear, musar
flaque nf. | Flaque d’eau, gaschàs m (gachàs m), golhàs m, golha (gorlha).
flatter v lavanhar
flatteur flatteuse nm/f complimentaire, lichaire lichaira, lavanhaire lavanhaira. || Si ça te plaît d’écouter un flatteur, tu te feras berner, se quò te fai plaser d’escotar un lichaire, te faràs colhonar.
Flaviac n Flaviac
fléau nm (outil) escossor (escossador)
flèche nf flècha. || Quand la flèche se meut-elle si à chaque instant elle est en un lieu ? Quora se mòu la flècha si a chasque moment es en d’un luòc ?
flemme nf flèma
fleur nf flor. | Petite fleur, floreta. | Fleur de lis, flor d’èli (flor d’ali). | Produire des fleurs, gitar de flors. | Donner des fleurs, gitar (iè). Les fleurs du vin, las chanas.
fleurette nf floreta
fleuri fleurie adj florit floria
fleurir v florir. | Commencer à fleurir, florear. || Elle fleurit l’autel, florís l’autar.
flirter v miar
flocon nm flòc. | Tomber à gros flocons, tombar a flòcs.
Florac n Florac. | À Florac, a Florac.
floraison nf florison
florissant florissante adj florissent florissenta (florissant florissanta)
flotter v flotar (ò) | (liège du filet) velhar. | Flotter au vent, bolegar sota l’aura.
flûte nf flaüta (fluta), fifre m. | Flûte de Pan, fiulet m de porchaire.
foène nf fichoira. | Piquer à la foène, lardar.
foi nf fe (foà, foè). | Ma foi, ma fe, ma fista, ma figa. || Oui, ma foi ! Oèi, ma fe ! | Foi de, fe de. || Foi de montagnard ! fe de pagèl ! || Ils dirent leur confiteor pleins d’un esprit de penitence, de foi, d’amour, de confiance, diguèron lhor cònfiteòr plens d’un esprit de penitença, de fe, d’amor, de confiença.
foie nm fetge. | Foie gras, fetge gras.
foin nm fen. | Une botte de foin, un cuchon de fen. | Faire les foins, feneirar (è). || Avant les foins il fallait aller chercher le tonneau de vin, avant de feneirar chaliá anar quèrre lo tonèl de vin. | Donner du foin aux bestiaux, afenar. || Cette année il n’y a pas de foin, d’aqueste an, li a gis de fen. || Chaque faucheur couchait sa rangée de foin, chasque seitor coijava a tèrra son reng de fen.
foire nf fèira ~ fièira. | Petite foire, feireta. | La Foire de Lyon, la Fèira de Lion. | La foire de la Saint-Jean au Cheylard, la fèira de la Sant Joan au Chailar. | Champ de foire, feirau ~ fieirau.
foireux foireuse adj foirós foirosa. || Foireux, c’est quand tu as la chiasse, foirós, quò’s quand as la foira.
fois nf còp m, fes, viatge m. | Une fois, un còp, una fes. | Une fois par semaine, un còp per setmana. | Toutes les fois, chaa còps. | Plus d’une fois, mai que d’un còp. | Cette fois, aqueste còp, aquesta fes. | L’autre fois, l’autre còp. | La dernière fois, lo darrièr còp, la darrèira fes. | La première fois, lo primièr còp (lo promièr còp, lo prumièr còp, lo premièr còp). | Des fois, quauque còp, de viatge. | Pour une fois, per un còp. | Pour cette fois, per aqueste còp, per un còp. | Une fois sur deux, la meitat dau temps (la mitat dei temps) ~ la mitat del temps. | À la fois, en un còp (en d’un còp), al còp (ei còp). | Par dix à la fois, chaa dètz. | Tous les deux à la fois, totes dos en un còp (totes dos en d’un còp) ~ totei dos en un còp (totei dos en d’un còp). | La dernière fois que je l’ai vu, la darrèira fes que lo veguèi. || Des fois, vous ne pourriez pas venir un peu ? De viatge, poiriatz pas venir un pauc ? || On dirait que tous les vents soufflent à la fois, òm diriá que totas las auras bofon ei còp. || Ça suffit pour cette fois, n’i a pro per un còp.
folâtre adj folàs. | Le folâtre, lo folàs.
folâtrer v recotelar (è)
folie nf simplitge m, fotralitge m, folia. | Folie douce, simplariá.
foncièrement adv complètament, franc | Au milieu des peuples arabes qui lui sont foncièrement hostiles, au mèi das pòbles arabs que li son franc ostils.
fond nm fons, cuol. | Le fond de, lo fons de, lo cuol de, lo pè de. | Au fond de, au fons de ~ al fons de (ei fons de). | Dans le fond, au fons (ei fons) ~ al fons. | À fond, a fons. | Le fond de la bouteille, lo fons de la botelha. | Le fond de la cuve, lo cuol de la tina, lo pè de la tina. | Le fond du bateau, lo fons, la fonsura f. | Au fond d’un tiroir, au fons d’un tirant. || Il y en a bien encore au fond du sac, n’i a ben encara au fons dau sac. || La motion a été discutée à fond, la mocion foguèt discutia a fons. || J’ai étudié cette question à fond, estudièi quela question a fons. || Le gouvernement français va faire la guerre au fond de l’Afrique, lo governament francés vai faire la guèrra al fons de l’Africa. || À fond ! A plen fèrre !
fondation nf. | Fondation d’une bâtisse, empiasonament m.
fonder v fondar. || L’Académie française a été fondée en 1634, l’Acadèmia francesa foguèt fondaa en 1634.
fonderie nf fondariá
fondre v fondre. || La neige fond, la nèu fond (la neu fond).
fondrière nf posarrancha
Fons n
fontaine nf fònt /w/
foot nm fote
for nm. | En son for intérieur, dins son pitre.
force nf fòrça /w/. | De force, per fòrça. | À force de, fòrça de, a la fin de. | À bout de forces, recregut recregua. | La force publique, la fòrça publica. | À force de tourner, a la fin de tornejar. || Il n’y a pas trop dépensé ses forces, se li es pas tròp espetalhat. || Je sais la force de cet exemple, sabe la fòrça d’aquel exemple.
forceps nmpl fòrças /w/ f, fèrres
forcer v forçar (ò /w/)
forêt nf forèst
Forez nf Forès. | En Forez, ei Forès.
forge nf farja (fòrja)
forger v farjar. || D’acier ou de fer est forgé son cœur noir, d’acièr o de fèrre es farjat son còr negre.
forgeron nm maneschau
format nm format
formation nf formacion
forme nf forma (fòrma /w/). | En forme, druge druja. | Être en forme, èstre de còp. | La forme d’une bouteille, la forma d’una botelha. || Ils ont forme humaine, an la forma umèna. || Il n’est pas en forme, es pas druge.
former v formar. || Des bandes se formaient, de bandas se formavon.
formidable adj formidable formidabla, crane crana
formule nf formula. | Une formule mystérieuse, una formula misteriosa. | Selon la formule consacrée, coma dison.
fort adv fòrt /w/. | Siffler fort, siblar fòrt.
fort forte adj fòrt /w/ fòrta /w/. | Fort comme un bœuf, fòrt coma un buòu, fòrt coma un muol. | Un peu fort, fortet. | Un peu forte, forteta.
fortune nf fortuna. || Ils ont fait fortune, an fait fortuna (an fat fortuna) ~ an fach fortuna.
fortuné fortunée adj lanat lanaa
fosse nf cròs m. | Dans la fosse, au cròs. || Il creuse la fosse, fai lo cròs.
fossé nm fossat, gandòla f, ribàs, besau (vesau), robina f. | Fossé de la route, banqueta f. | Fossé profond, rasa f.
fossette nf potet m, crosolet m
fossoyeur nm enterraire, crossejaire
fou folle adj simple simpla, fòl /w/ fòla /w/ (fou fòla /w/). | Rendre fou, far endiablar ~ faire endiablar. || Fou que tu es ! Simple que siás ! || Ces enfants me rendront fou, aqueus enfants me fan endiablar. || Et toi grand fou tu n’as pas compris que c’était ton père ? E tu grand simple as pas comprés qu’aqu’èra ton pèra ?
foudre nf tronede (tonèra m). | Trait de foudre, lanci.
fouet nm foit (foet)
fouetter v foitar (foetar)
fougasse nf foassa ~ fojassa
fougère nf chalaia, faugèira, feuse m (fleuse m, fogèira) ~ felze m. | Petite fougère, chalaieta. | Grande fougère, chalaiassa. | Étendue de fougères, chalaiàs m.
Fougéroles n Fogeiròlas. | À Fougéroles, vèrs Fogeiròlas.
fouiller v. furlar, fuschar, fuschejar, fosinhar. | Fouiller la terre, fosinhar la tèrra. | Fouiller dans ses poches, fuschar sas pòchas. | Se fouiller, se fuschar (si folhar). || Il n’aime pas beaucoup quand les gens vont fouiller chez lui, ama pas bien quand lo monde van furlar vèrs ele. || Qu’ils viennent les rats de cave fouiller chez moi, il y aura du grabuge, que vénion los rats de cava fuschejar vèrs ieu, li aurà de mau. || Je n’ai pas besoin de fouiller dans mes poches, je ne te dois rien, ai pas besonh de fuschar mas pòchas, te devi rien !
fouillis nm rambalh, boticatge. || Tout ce que vous dites me fait l’effet d’un fouillis de mots, de lettres, çò que disètz, aquò me sembla un boticatge de letras, de mots.
foule nf fola, monde m. | En foule, en frapa. || Il y avait déjà foule, li aviá deja un fum de monde.
fouler v folar. | Fouler aux pieds, chauchar. | Fouler la cuve, gauchar. | Action de fouler aux pieds, chauchaa.
foulque nf folca
foulure nf folaüra ~ foladura (folura), esfòrç m
four nm forn. | Pièce contigüe au four, la glorieta. | Mettre au four, esfornar ~ enfornar. | Sortir du four, desfornar ~ esfornar.
fourche nf forcha ~ forca
fourchette nf forcheta
fourmi nf borrola (berròla), fermise, fermís m, sicona. Fourmi rouge, sicona, chicona.
fourmilière nf borrolièr m (berrolièr m) ~ borrolèir m, fermisièr m ~ fermisèir m (fermijàs m)
fournée nf fornaa ~ fornada. || Ils ne peuvent pas tous faire deux fournées, pòon pas tots faire doas fornaas.
fourré nm. | Fourré de ronces, ronzàs.
fourrer v sacar. || Tu fourres ton nez partout, sacas ton nas pertot (saques ton nas de pertot). || Elle est dévote et toujours fourrée à l’église, es devòta e totjorn encafornada a la glèisa.
fourrure nf borra. | Manteau de fourrure, zibelina f.
fourvoyer v. | Se fourvoyer, s’achicar.
foutaise nf babòia /w/
foutre v fotre. || Se foutre de, se fotre de. || Je m’en fous, me’n fote. || Vous vous foutez de moi ! Vos fotètz de ieu ! || Va te faire foutre, vai te far sègre.
foutu foutue adj fotut fotua ~ fotut fotuda. || Les récoltes sont foutues, las recòltas son fotuas. || Je suis foutu, soi fotut. || Ils disent que la religion est foutue, dison que la religion es fotuda. || Il a une foutue maladie, a una fotua maladiá ~ a una fotuda malautiá.
foyer nm ostau
fracturer v. | Se fracturer le crâne, s’eissuchetar.
fragile adj fragil fragila (fragile fragila)
fragment nm fragment, brison, morsèl (pl morsèus ~ morsèls), quarton
fraîchement adv. Les promesses fraîchement écloses de notre député, lei promessas totas frescas espelidas de nòste deputat.
fraîcheur nf freschèira
frais fraîche adj fresc frescha ~ fresc fresca | (pain, etc) lèfre lèfra. | Un peu frais, freschon, freschet. | Un peu fraîche, freschona, frescheta. | De frais, de fresc. | Prendre le frais, prene lo fresc. | De l’eau fraîche, d’aiga frescha. | Vent frais, aura frescha. || On mangeait les châtaignes fraîches tout l’hiver, minjavan las chastanhas freschas tot l’ivèrn. || Il était rasé de frais, èra rasat de fresc. || J’étais assis ce soir-là devant ma porte à prendre le frais, ère assetat quel soèr davant ma pòrta per prene lo fresc.
frais nmpl còstas f. | À ses frais, a sas còstas.
fraise nf amaossa (amaüssa) ~ maossa (maüssa), majofa. | Fraise sauvage, majofa boschassa.
fraisier nm amaossièr ~ maossèir, majofièr (fresièr)
framboise nf ampora, ampa, ampòs m (pl ampòsses), amaossas. | Des framboises, d’ampas. | Des framboises des Quatre-Vios, d’amaossas de las Quatre Vias.
framboisier nm amporèira f
français française adj francés francesa (francès francèsa) | nm/f Francés Francesa (Francès Francèsa) | nm francés (francès)
franc nm franc. | Pièce de cinq francs, escut. | Pièce de vingt francs, loví d’òr (lovidòr). | Le franc suisse, lo franc soïs (lo franc suisse)
franc-maçon franc-maçonne adj nm/f franc-maçon franc-maçona
franc-maçonnerie nf franc-maçonariá. | L’équerre et le compas de la franc-maçonnerie, l’escaire e lo compàs de la franc-maçonariá.
France nf França. || La France est veuve, França es veusa.
franchement adv franchament
franchir v trespassar (trompassar, trampassar), passar, gasar. || Il était tard quand elle franchit la porte de son mas, èra tard quand passèt la pòrta dei mas. || Il en a franchi des congères avec son camion en montant vers Chabannes ! N’a gasat de conhèiras embe son camion en montent avèrs Chabanas !
frapper v pichar ~ picar, batre, tabussar, baturlar, cunhar. | Frapper à la porte, picar a la pòrta ~ pichar a la pòrta. | Frapper des coups répétés sur une branche pour en détacher l’écorce, sabar . | Frapper comme avec un battoir, bacelar (è). || Elle frappe du pied la fille des Boutières, pica dei pè la Boteirona.
fraternité nf fraternitat, frairejariá
fraude nf frauda
frauder v fraudar
frayer v gruar (fraiar)
frelon nm graule (griule, greule), talena f, chaberiòu
frémir v fremelejar. || Il en frémissait rien que d’y songer, ne’n fremelejava rien que de li sonjar.
frêne nm frais ~ fraisse
fréquemment adv frequentament, sovent
fréquence nf frequéncia (frequença)
fréquent fréquente adj frequent frequenta
frère nm fraire (frèra). | Mon petit frère, mon frairon. | Les frères et sœurs, la frairuènha, la frairanha.
frérot nm frairon. || Mange-le, va frérot, manja-lo, vai frairon.
frétiller v branlear. || Les poissons frétillaient encore dans l’épuisette, los peissons branleavan encara en la poseta.
Freyssenet n Fraissenet (Fraissinet)
friandise f privadiá. || Il lui donnait des frandises, li bailava de privadiás.
fric nm brasa f. | Un peu de fric, un pauc de brasa.
fricandeau nm calheta f
friche nf èrme m, devesa, chaumassa
frigorifié frigorifiée adj afreidolit afreidolia. Je suis tout frigorifié, siu tot afreidolit.
frigoule nf frigola. || Nous planterons la frigoule || Jamais les blancs / Jamais les blancs / Nous planterons la frigoule / Jamais les blancs ne l’arracheront, Plantarem la frigola / Jamai los blancs / Jamai los blancs / Plantarem la frigola / Jamai los blancs l’arrabaràn.
fringant fringante adj. | Se sentir fringant, drojar.
friper v pautrir
frire v fregir. | Du poisson frit, de peisson rostit. | Frit à la poêle, rostit a la padèla.
frisé frisée adj canard canarda
friser v canonar
frisquet frisquette adj fresquet fresqueta
frisson nm frisson
friture nf. La petite friture, lei manja-calhaus. Ils entendirent comme un bruit de friture, ausiguèron quicòm que fregissiá.
froid froide adj freid freida (fred freida) ~ freg freja. | Transi de froid, transit. | Transie de froid, transia ~ transida. || La soupe est froide, la sopa es freida ~ la sopa es freja. || C’était une journée d’avril froide et claire, aqu’èra una jornaa d’abrièu freida e clara.
froid nm freid ~ freg. | Un froid de canard, un freid de chin. | En froid avec, en freid amb. || Il fait froid, fai freid ~ fai freg. || Le froid est arrivé, lo freg es arribat. || Il fait un froid de canard, fai un freg que ploma, fai un freg de chin.
froissé froissée adj agromat agromada. | Des draps froissés, de lençòus agromats. | Une chemise froissée, una chamisa agromada.
froisser v enfraumilhar, marzir.
frôler v frisar
fromage nm fromatge. | Petit fromage, fromatjon. | Fromage de chèvre, fromatge de chabra. | Petit fromage de chèvre, chabreiron. || S’ils voulaient du fromage ils étaient bien obligés d’avoir des chèvres, si volián manjar de fromatge èron ben aublijats d’aver de chabras.
froment nm froment | Variété de froment faisant une soupe délicieuse, garanhon m.
front nm frònt (front)
frontal frontale frontaux frontales adj frontau frontala. | Une collision frontale, una collision frontala.
fronton nm fronton (fròntau)
frottement nm fretament
frotter v fretar
froussard nm tramblaire
frousse nf petachina
fruit nm frut (fruit) ~ fruch, fruta f. | Des fruits, de fruta ~ de frucha. | Les fruits, la fruta ~ la frucha. | Beaucoup de fruits, bien de fruta. | Un fruit pourri, una fruta purria. | Des fruits purris, de frutas purrias.
fuir vi fugir, botir ; (gaz, robinet, récipient) eschampar. Faire fuir, chaçar. Un peu de vinaigre pour faire fuir les mouches, un pauc de vinaigre per chaçar las moschas.
fumée nf fum m, fumarassa. De la fumée, de fum. La fumée monte, lo fum mònta.
fumer v fumar ; femar. Fumer la pipe, fumar la pipa. Fumer un champ, femar une tèrra. Indic. Prés. Je fume, fume (fumos) ~ fumo ~ fumi. Tu fumes, fumas (fumes). Il fume, elle fume, fuma. Nous fumons, fumam (fumem). Vous fumez, fumatz. Ils fument, elles fument, fuman (fumon). Indic. Imparf. Je fumais, fumave (fumavos) ~ fumavo ~ fumavi. Tu fumais, fumavas (fumaves). Il fumait, elle fumait, fumava. Nous fumions, fumàvem (fumàvom, fumàvam) ~ fumaviam. Vous fumiez, fumàvetz (fumaiatz) ~ fumaviatz. Ils fumaient, elles fumaient, fumavan (fumavon). Indic. Prét. Je fumai, fumère (fumèi) ~ fumèro ~ fumèri. Tu fumas, fumères. Il fuma, elle fuma, fumèt. Nous fumâmes, fumèrem (fumèrom, fumèram) ~ fumeriam. Vous fumâtes, fumèretz (fumeratz) ~ fumeriatz. Ils fumèrent, elles fumèrent, fumèron. Indic. Fut. Je fumerai, fumarai. Tu fumeras, fumaràs. Il fumera, elle fumera, fumarà. Nous fumerons, fumarem. Vous fumerez, fumaretz. Ils fumeront, elles fumeront, fumaràn. Cond. Prés. Je fumerais, fumariá (fumariu, famariái) ~ fumario ~ fumariáu. Tu fumerais, fumariás. Il fumerait, elle fumerait, fumariá. Nous fumerions, fumariam. Vous fumeriez, fumariatz. Ils fumeraient, elles fumeraient, fumarián. Subj. Prés. Que je fume, que fume (que fumos) ~ que fumo ~ que fumi. Que tu fumes, que fumes. Qu’il fume, qu’elle fume, que fume. Que nous fumions, que fumem (que fùmom). Que vous fumiez, que fumetz (que fumatz). Qu’ils fument, qu’elles fument, que fumen (que fumon, que fuman). Subj. Imparf. Que je fumasse, que fumèsse (que fumèssos) ~ que fumèsso ~ que fumèssi. Que tu fumasses, que fumèsses. Qu’il fumât, qu’elle fumât, que fumèsse. Que nous fumassions, que fumèssem. Que vous fumassiez, que fumèssetz. Qu’ils fumassent, qu’elles fumassent, que fumèsson. Impér. Fume, fuma. Fumons, fumem. Fumez, fumatz. Impér. nég. Ne fume pas, fumes pas. Ne fumons pas, fumem pas. Ne fumez pas, fumetz pas. Part. Pass. fumé fumée, fumat fumaa ~ fumat fumada. Part. Prés. Fumant, fumant (fument)
fumier nm fems (fumièr, fomorassa f). | Mettre du fumier, femar. | Sortir le fumier, femorjar. | Évacuer le fumier de l’étable, femorjar. || J’ai mis beaucoup de fumier à mes poireaux, ai bien femat mos pòrres. || Neige de février vaut du fumier, neu de febrièr vau de fumièr.
furet nm furet
fureter v farfalhar, furnar
fureur nf furor. | En fureur, en furor. || Quand avril se met en fureur, il n’y a pas un pire mois dans l’année, quand abrièu en furor se mes, li a pas dins l’an un pire mes.
furieux furieuse adj furiós furiosa
furoncle nm cebenc, cebenchon (cevençon)
furtivement adv de laire
fuseau nm fus
fusée nf fusaa (fusèa) ~ fusada
fusil nm fusilh
futur future adj futur futura | nm futur
G
gabelou nm comís de Lamastra. | Les gabelous, los comís de Lamastra.
gadoue nf gambòria
gaffe nf (perche qui sert au déplacement de la barque) partega. | (munie d’un croc de fer) arpilh m. | Manier la gaffe, butar a la partega.
gagner v ganhar, afanar. | Gagner de l’argent par le travail, afanar. | Gagner son pain, ganhar son pan, afanar son pan. | De l’argent mal gagné, d’argent mau afanat. || Ils gagnaient cinq sous par jour, ganhavan cinc sòus per jorn. || Comme il en achète, des propriétés ! Il faut qu’il en gagne, de l’argent ! Coma n’achapta, de proprietats ! Chau que ne’n ganhe, d’argent ! || Qui reste sous son toit, s’il ne gagne rien ne perd rien, quau rèsta sos son calabèrt, se ren non ganha, ren non pèrd.
gai gaie adj lèri lèria, gai gaia, escarrabilhat escarrabilhada | (un peu ivre) pompeta, confleta
gaillard gaillarde adj druge druja, galhard galharda, galhardon galhardona, estafièr. || Il était bien gaillard quand il était jeune, èra bien galhardon quand èra jòine.
gaillard nm galavard, diablàs. | Un gaillard de vingt ans, un galavard de vint ans. || Il était accompagné de son fils, un grand gaillard de 23 ans, èra daube son garçon, un grand diablàs de 23 ans.
gain nm ganh
galamment adv galantament
galant nm galant, calinaire. | Faire le galant, calinar.
gale nf rascha, ronha
galère nf galèra
galérer v patir, batalhar
galerie nf galariá
galet nm còdol /w/, aubeson. | Petit galet de rivière, picon. | Gros galet, aubeson. | Étendue de galets, codolàs m.
galetas nm postatme
galette nf galeta, pompa, bunheta
galeux galeuse adj raschós raschosa, ronhós ronhosa, galós galosa. || On l’a enterré comme un chien galeux, l’enterrèron coma un chin galós.
Galice nf Galícia
galoche nf galòcha
galop nm galòp. || L’ânesse partait au grand galop, la sauma partiá tant que podiá córrer.
galoper v galaupar (galopar (ò))
galopin nm eissaurelhat
gambader v espingar, trepar (trepar (è))
gamin gamine nm.f dròlle dròlla (gamèn gamina). || Gamin, j’allais garder, gamèn, anave sonhar.
gant nm gant. | Aller comme un gant, abilhar coma un gant. || Ce nom lui va comme un gant, aquel nom l’abilha coma un gant.
garage nm garatge
garantir v garentir (garantir)
garce nf. | La garce ! La Tònia /w/ !
garçon nm garçon, dròlle. | Deux tout petits garçons, dos pequelets de dròlles. | Rester vieux garçon, restar au plantièr, restar au plantolièr. | Un petit garçon de dix ans, un garçonet de dètz ans.
garçonnet nm drollet, garçonet
Gard nm Gard
garde nf garda. || Prenez garde à nos chiens ! Prenètz garda de nòstos chins !
garde nm garda
garde-manger nm. | Garde-manger pour faire sécher les fromages, chasèira f ~ chasièira f. || Tu as fermé ton garde-manger, la femme ? As barrat ta chasièira, femna ?
garder v (assurer la garde de quelque chose) gardar, sonhar. | Garder les vaches, sonhar las vachas. | Garder les moutons, sonhar las fias. | (conserver) gardar, conservar. | Être susceptible de se garder, èsser de sauva. || Cette terre garde l’eau, aquela tèrra garda l’aiga.
gardon nm blancon. Gardon carpe, roge.
gare nf gara. À la gare, a la gara, en gara. | La gare de Valence, la gara de Valença.
gargouille nf tartolha
garnement nm galapian, argalièr
garnir v garnir
garrigue nf gras mpl, garriga. | La garrigue, los gras, la garriga.
gars nm ovrièr. | Ce gars ne va pas pour toi, quel ovrièr vai pas per tu.
gaspiller v estrabear ~ estrabejar. | Gaspiller le pain, estrabejar lo pan.
gaspilleur nm desgalaubièr
gâteau nm gatèl gatèus (gatèi gatèus) ~ gatèu gatèus ~ gatèl gatèls, pompa f, fojassa f. | Petit gâteau cuit au foyer, coquèla f. | Le gâteau des rois, la fojaça. Le gâteau de la Noël, la pompa d’èrba. | Le gâteau de la vogue, lo gatèu de la vòta. | Sorte de petit gâteau, coquèla f.
gâter v gastar. | Ce qui ne gâte rien, çò que gasta pas ren. || L’eau gâte le vin, l’aiga gasta lo vin. || Ils sont comme les pommes, l’une gâte l’autre, coma los poms, vun gasta l’autre.
gauche adj esquèrre esquèrra (gauche gaucha, esquarre esquarra), esquerrièr esquerrèira (esquarrièr esquarrèira)
gauche nf esquèrra (gaucha). | À gauche, a esquèrra (a gaucha).
gaucher gauchère adj esquerrièr esquerrèira (gauchièr gauchèira, esquarrièr esquarrèira)
gaufre nf nèula
gaule nf lata
gaver v empapar. | Gaver les oies, embucar las auchas.
gaz nm gas
gazon nm mota f. | Le gazon d’un pré, la mota.
gazouillement nm cascalh
gazouiller v borbotar | (bébé) jargolhar
geai nm jai, jaiàs
géant nm gigant
geignard geignarde adj plorard plorarda
geindre v gingolar
gel nm gèu ~ geal. Brûler de gel, rimar.
gelé gelée adj gelat gelaa (jalat jalaa) ~ gelat gelada (jalat jalada). || J’ai froid, je suis gelé, ai freg, siái jalat.
gelée nf jalada. | Petite gelée, jaladona. | Gelée blanche, jalibre m, rimaa.
geler v gelar (è) (jalar). | Se geler, se jalar, s’enjalar. | Geler très fort, gelar en l’aire (jalar en l’èr). | Geler à pierre fendre, jalar coma de fèrre. || On se gèle, n’òm se jala. || Vous voulez que je me gèle ? Me volètz far jalar ?
gémir v gençar, gemir, aissejar, gingolar. || Le chien gémit, lo chin gingola.
gémissement nm gence
gênant gênante adj geinant geinanta, empaitós empaitosa
gencive nf gengiva (genciva). Les gencives, las gengivas.
gendarme nm jandarma, jandarme. Les gendarmes, los jandarmes, la brigada.
gendarmerie nf jandarmariá
gendre nm filhat
gêne nf gèina
gêné, gênée adj geinat geinaa ~ geinat geinada
gêner v geinar (è), empaitar, far de pena. Se gêner, se geinar. | Les bruits nous gênent souvent, sovent que nos gèinan los bruts. | Monsieur… ça me gêne… Monsur… me fai de pena… | Si ça ne vous gêne pas, se quò vos fai pas ren. | À votre aise, Monsieur, ne vous gênez pas, riez tant que vous voudrez, a vòste aise, Monsur, risètz tant que voudretz, vos geinessiatz pas.
général nm generau
général générale adj generau generala. || Rien ne peut durer qu’en devenant général, ren pòt pas durar qu’en venent generau.
généralement adv generalament
génération nf generacion. | Environ trente ans, la durée d’une génération, trenta ans pr’aquí, lo temps d’une generacion. | De génération en génération, de generacion en generacion.
généreux généreuse adj largièr largèira ~ largièr largièira, generós generosa, large larja. Les gens ne sont pas très généreux, lo monde son pas das pus largets.
Gênes n Gènoa (Gèna, Gènova)
Genestelle n Ginestèla. De Genestelle, ginestelon ginestelona.
genêt nm balai, ginèsta f, ginèsse. Genêt d’Espagne, ginèst. Genêt épineux, arjavèla f, arjalàs, arjalós, ajalàs ~ agalàs. Genêt scorpion, arjalàs.
genette nf chat-chainet m
Genève n Genèva
genévrier nm ginèbre (ginibre, genibre, janibre, giniebre, ginevre, ginievre). | Genévrier de Phénicie, chade ~ cade.
génial géniale adj. | C’est pas génial, aquò’s pas lo diable. || Vous avez beau dire, sonner le carillon un quart d’heure pour gagner dix sous ce n’est pas génial, disètz ben, vos, mè sonar lo dindorlet un quart d’ora per dètz sòus aquò’s pas lo diable.
génisse nf vedèla (vèla), brava. | Petite génisse, braveta.
Génolhac n Ginolhac. | De Génolhac, ginolhaquenc ginolhaquenca.
genou nm genolh (ginolh, janolh). | À genoux, d’a genolhons (d’a ginolhons, d’a janons).
genre nm genre (janre), mena f. | Le genre humain, lo genre uman (lo janre umèn). | De ce genre, d’aquela mena.|| Quel genre de robe dois-je mettre ? Quina mena de rauba deve prene ? (Quènta mena de rauba deve prene ?).
gens nmfpl monde sg. | Les gens, lo mond msg (lo monde msg), las gents fpl. | Les pauvres gens, lo paure mond (lo paure monde). | Les jeunes gens, los javards. | Les gens de la ville, las gents de la vila. | Les braves gens, las bravas gents. | De braves gens, de bravas gents. || Combien de gens y ont vu chanter le merle blanc ! Quant de gents i an vist chantar lo mèrle blanc !
gentil gentille adj brave brava, amistós amistosa, bravon bravona, bòn garçon / bòna filha. | Très gentil, bravàs. | Gentil comme tout, brave que non sai, bravàs coma un sòu. || Il était gentil, èra brave. || Il n’est pas gentil, es pas brave. || Vous êtes trop gentil Monsieur le Prieur, sètz tròp bòn garçon Monsur lo prior. || Il n’est si gentil mois d’avril qui n’aie son chapeau de grésil, li a pas gis de mes d’abrièu tant bravon que n’aie son chapèl de gresilhon.
gentiment adv bònament
géographie nf geografia
géométrie nf geometria
gérant nm gerant. || Le gérant passe pour encaisser l’argent des fermiers, lo gerant passa per ramassar los sòus daus fermièrs.
gerbe nf gèrba (jarba)
gercé gercée adj. rimat rimaa. | Gercé par place, rimassat. | Gercée par place, rimassaa. | Être gercé, aver d’esclatas.
gercer v rimar
gerçure nf esclata, enjalaüra ~ enjaladura, rima
gérer v gerir (gerar (è))
germandrée nf pichòt chaine
germer v brolhar ~ brulhar. | Commencer à germer, entrenàisser.
germer v germenar
Gérone n Girona
geste nm gèst (gèste)
gesticuler v s’esbracear
Gévaudan n Giaudan
gibecière nf carnièr m
gibier nm gibièr. | Le gibier à plumes, la ploma.
giboulée nf marçaa, ramada, bornada
giclée nf gisclada
gicler v regisclar, gisclar
gifle nf emplastre m (gifla), tapàs m, gipàs m, guèule m. | Gifle bien appliquée, emplastre m. | Une gifle magistrale, un virasolelh a cinc fuèlhas.
gifler v fotre un emplastre, mandar un emplastre, pistrar
gigoter v repetar (repitar)
gilet nm gilet
Gilhac-et-Bruzac n. | De Gilhac-et-Bruzac, pèiragordenc.
Gilhoc-sur-Ormèze n Gilhòc
girafe nf girafa
girolle nf jalineta, jalina
giron nm fauta f. | Giron maternel, fauda mairala. | Sur son giron, sobre sa fauda.
gîte nm jaç. | Petit gîte, jaçon. | Le gîte et le couvert, lo viure e lo cubèrt.| Demander le gîte, demandar la coijada. | Donner le gîte et le couvert, donar la sopa e la coija. || Le lièvre est au gîte, la lèbre es a jaç. || Je l’ai tué au gîte, l’ai tuat al jaç. || Vous ne trouverez pas mon gîte, trobaretz pas mon jaçon.
givré givrée adj giurat giuraa
givre nm giure (gibre), jalibre. || Nous rentrons couverts de givre, arribem acaptats de gibre.
glace nf glaç m (glaça), gèu. || Le soleil fait fondre la glace, lo solelh fai fondre lo glaç.
glacer v glaçar
glacial glaciale adj glaciau glaciala
glaçon nm glaçon
glacis nm grapièr
glaïeul nm cotelassa f
glaireux glaireuse adj glarós glarosa
glaise nf taparàs m. | La glaise de la colline, lo taparàs del puèg.
gland nm aglan
Glandasse n Glandaça. | Le Glandasse, lo rochàs de Glandaça.
glaner v glanar. || Qui n’a crêmé ou non semé, quand les autres moissonnent, lui va glaner, cu a pas cremat ni semenat, quand los autres meissonon, iel vai glanar
glas nm glas pl. || Qui lui sonne le glas ? Quau li sòna los glas ?
glissade nf colaa
glisser v esquilhar, resquilhar (glissar), se resquilhar (si resquilhar), colar (ò). | Glisser derrière, tracolar (ò). | Se glisser subrepticement, s’entrecolar (ò). || Ça glisse, quò resquilha. || Moi aussi, j’y ai glissé dessus, ieu mai me i siu esquilhat dessobre. || Elle avait peur qu’il glisse, aviá paur qu’esquilhèsse. || Les bulletins glissaient dans l’urne, las bilhetas resquilhavon dins l’urna.
glissoire nf colaa
globe nm glòbe. | Sous un globe de veire, sos un glòbe de veire.
gloire nf glòria (gloara, gloèra)
gloussement nm cluchament
glousser v cluchar ~ clocar. || Elle glousse, clucha. || La poule glousse, la pola cloca.
glue nf peja
Glun n Glun
gnose nf gnòsi
gobelet nm gòt
godasse nf grola. || Y a-t-il des godasses dans les bois ? I a de grolas per los bòscs ? (Li a de grolas per os bòscs ? ). || Il ne faut jamais chausser la godasse d’un autre, chau jamai chauçar la grola d’un autre.
goéland nm gabian
goinfre adj/nm agolut
goinfrer v. | Se goinfrer de, se conflar de.
goître nm gome
golf nm gòlfe
golfe nm golf
Golfech n Golfuèg
gond nm gofon. | Partie femelle du gond, gofonièira f.
gonflé gonflée v bodenfle bodenfla. | Gonflé comme une baudruche, confle coma un bataor.
gonfler v conflar. | Gonfler d’air, conflar. | Gonfler à demi, entreconflar.
gorgé gorgée adj regonfle regonfla
gorge nf gausièr m, gargamèla, garganta, gargalha. | Mal de gorge, mau de gausièr. | Couper la gorge, descorniolar (ò).
gosier nm gausièr, corniòla f. | À plein gosier, a plen feal.
goudron nm quitran (godron)
goudronner v enquitranar (godronar)
gouffre nm gorg, tomple, tomplina f. | Petit gouffre, golha f. | Le gouffre des fées, lo gorg de las faas.
goujon nm gòfi
goulot nm còl /w/
goupille nf copilha
Gourdon n Gordon. | De Gourdon, gordonèl gordonèla gordonèus gordonèlas. | La roche de Gourdon, lo ranc dès Gordon.
gourmand gourmande adj/n golard golarda, golut goluda
gourmet nm licant. || C’était un fameux gourmet, aqu’èra un famès licant.
gourmette nf gormeta.
gousse nf. | Gousse d’ail, besenha d’alhet ~ besena d’alhet (bosena d’alhet), dòuça d’alhet. | Une gousse de haricot, un cotèu de fava.
gousset nm pochet, pocheta f
goût nm gost (pl gosts (gosses)), tasta f. | À mon goût, a mon gost. || Il ne faut pas discuter, dit-on, des goûts et des couleurs, dison que das gosses e de las colors ne’n chau pas discutar. || Ces poires ont du goût, quelas peras son gostosas.
goûter vt tastar. | vi gostar | nm gostar. | Le goûter, lo gostar. || Il faut que tu ailles goûter, te chau anar gostar. || Je ne l’ai pas goûté, l’ai pas tastat. || Goûtez-moi ça, tastatz-m’aquò. || Il y a planté des tomates, l’année dernière il ne les a pas goûtées, li a plantat de tomatas, l’an passat las tastèt pas.
goutte nf gota, degot m, techa. | Une goutte, una techa, un degot, una gota. | Tomber goutte à goutte, desgotar. | Laisser tomber goutte à goutte, desgotear. || J’ai senti une goutte, ai sentit una gota.
gouttière nf achanau
gouvernail nm empenta f
gouvernant nm governaire. || Il faut dire au peuple ce que sont ses gouvernants, chau dire ei puple ce que son sos governaires.
gouverne nf govèrn m. | Pour ta gouverne, per ton govèrn.
gouvernement nm governament, govèrn. || Le peuple laisse son gouvernement accomplir l’iniquité, lo puple laissa son govèrn acomplir l’iniquitat.
gouverner v governar (è)
grabat nm grabat. || Ils commandèrent à l’estropié de vite sauter de son grabat, comandèron a l’estropiar de sautar lèu de son grabat.
grabuge nm mau. || Il y a du grabuge, li a de mau.
grâce nf gràcia. | Bonne grâce, agrat m. | Grâce à, gràcias a (graças a). | Grâce à Dieu, grandmarcí Dieu. || De grâce ! De gràcia ! | Donner le coup de grâce, donar lo còp de gràcia. || Je sais par cœur toutes tes grâces, sabe per còr totas tas gràcias.
grâcieux grâcieuse adj. | Grâcieux comme una porte de prison, complasent coma la pòrta d’una prison.
grain nm gran, grun | (coup de vent violent et subit) bofaraa f. | Grain de poussière, bòrda f. | Grain de sable, graselh (grasil). | Grain de raisin, grun de rasim. | Un grain de sel, un gran de sau ~ un gran de sal. | Un grain de blé, un gran de blat.
graine nf grana. | Les graines, la grana.
graisse nf graissa (maissa)
graisser v graissar
grammaire nm gramatica (gramèra, grammèra)
gramme nm grama (grame)
grand grande adj nmf bèl bèla bèus bèlas (bèl bèla bèlos bèlas, bèi bèla bèus bèlas) ~ bèu bèla bèus bèlas ~ bèl bèla bèles bèlas | (aussi : important importante) grand granda, gròs gròssa. | Une grande église, una bèla glèisa, una gleisassa. | Les petits et les grands, los petits amb los bèus. | Un grand saint, un bèl sant (un bèl sent). | Grands et petits, bèus e pichòts. | Un grand personnage, un grand personatge. | Un grand seigneur, un grand senhor. | Un diamant de grande valeur, un diamant de granda valor. | Les grands de ce monde, los grands d’aqueste mond. | Les grands, los gròs. | De grand seaux d’eau, de bèles posaires d’aiga. || Il vous faudra une grande échelle, vos chaurà una bèla eschala. || Quand je serai grande, quand serai bèla. || Le grand mot que l’homme oublie : la mort est la vie, lo grand mot que l’òme eissuèbla : la mòrt es la vida.
grand-duc nm (hibou) duganèl, jonèl, dúgon
grand-mère nf grand, mamet. | Ma grand-mère, ma grand, ma mamet.
grandeur nf talha
grandir v se far bèl ~ se far bèu / se far bèla, venir bèl / venir bèla, créisser, grandir. || Il paraît que j’ai grandi, pareis que me sio fait bèl (pareis que me siu fat bèl, pareis que me siu fat bèu, pareis que me sos fat bèl, pareis que me sos fat bèu) ~ pareis que me soi fach bèl, pareis que me sio faita bèla (pareis que me siu faita bèla) ~ pareis que me sio facha bèla. || Il grandit tot seul, creis tot solet (ò creis tot solet). || Les chiots grandissaient, los chinons venián bèus.
grands-parents nmpl grands (grands-parents). || J’avais hérité de la maison de mes grands-parents, aiáu agut l’ostau de mos grands-parents.
grange nf fenèira
granit nm granit
grappe nf | Une très petite grappe, una gringaula. | Un morceau de grappe, una draja. | Les grappes restées vertes, los verdalhons. | Ramasser les grappes oubliées, racar.
grappiller v chabriolar. | Grappiller après (ou avant) la vendange, chabriolar.
Gras n Gras
gras grasse adj gras grassa. | nm gras | Le gras de la jambe, molet.
gratin nm rimat
gratiner v rimar
gratitude nf gratitud, grat m
gratuit gratuite adj gratuit gratuita. | Un billet gratuit, un bilhet gratuit.
grave adj grèu grèva (grave grava). || C’est pas grave, quò serà pas mai.
gravement adv gravament
Gravièires n Gravièira (Gravièiras). | De Gravières, gravieiràs gravieirassa.
gravier nm grava f (gravièr), gravenàs. | Le gravier, lo gravenàs.
gré nm grat. | Bon gré, agrat.
grèbe de rivière nm (oiseau) margolin
greffé greffée adj. | Non greffé, bosche.
greffer v entar (grefar (è))
greffon nm entèira f
grêle nf granissa
grêler v granar
grêlons nmpl grasilhons
grelot nm carcavèl (pl carcavèus ~ carcaveaus) ~ cascavèl. || Les grelots du collier donnaient du courage, las sonalhas dau colièr bailavon de coratge.
grelotter v carcavelar (è)
grémille nf (poisson) gòfi m pèrcha
grenier nm planc, postat. | Grenier à foin, fenèira f ~ fenièira f. | Grenier à paille, palhèira f. | Au grenier, au planc.
Grenoble n Grenòble. || Ne me parlez pas de Grenoble, me parletz pas de Grenòble.
grenouille nf granolha (grenolha), rana
grenouillère nf granolhièira
grésil nm grasilha f, gresilhada f, gresilhon. | Tomber du grésil, tombar de gresilhada, peselhar. | Il tombe du grésil, peselha.
grève nf (rivage) gravenàs m. || Il nous montrait comment marcher pied nu sur la grève sans se faire mal aux orteils, nos fasiá veire coma marchar deschauç sobre lo gravenàs sans se far d’artelhadas.
grève nf (cessation du travail) grèva, chauma. || Les ouvriers sont en grève depuis dix jours, los obrièrs son en grèva dempuèi dètz jorns.
gréviste n grevista (greviste grevista)
grief nm rason f
griffe nf arpa, àrpia (grifa) | (outil) grifa. | Petite griffe, arpion m, arpilhon m. | Coup de griffe, arpiaa.
griffer v arpiar (grifar), escarraunhar, engraunhar | (forêts) grifar. || Il va te griffer, vai t’escarraunhar.
griffon nm grifon
griffu griffue adj arpionat arpionada
griffure nf engraunhaüra ~ engraunhadura
grignoter v rosicar (grinhotar (ò)). | Grignoter des biscuits, rosicar de gatèus.
grigou nm sarrat, rancièr
grillage nm grilha f, grilhatge
grille nf grilha
grillé grillée adj uscle uscla
griller v rabinar, usclar. | Griller à demi, entrebrusclar. || Les pommes de terre se grillent au soleil, los tartifles se rabinan au solelh (los tartifles se rabinon ei solelh).
grillon nm grelhet (grilhet), riquet
grimace nf grimaça. | Faire la grimace, s’engaunhar.
grimacer v faire la grimaça, s’embefiar. || Il grimaçait comme quelqu’un qui boit une potion amère, fasiá la grimaça coma une que beu una pocion amara.
grimper v montar, escalar, arpilhar, eschalar, rapir. || Ce pré était tellement pentu que le diable n’aurai pas pu y grimper, aquel prat èra talament pentut que lo diable li auriá pas arpilhat.
grincer v coinar, crisalar, ricar, ginglar. | Grincer des dents, gençar, gencir. || La roue grince, la ròda gingla.
grincheux grincheuse adj renós renosa, rondinaire rondinaira, marronaire marronaira, ronguinaire ronguinaira, renaire renaira | nmf bima f
gringalet nm petit, gringolet, mingolet
grippe nf marfondement m, gripa, malandra. | Grippe légère, gripeta. | Forte grippe, gripassa.
gris grise adj gris grisa (pl gris grisas ~ grises grisas) | nm gris. | Tout gris, grisàs.
grisaille nf grisalha
grisâtre adj grisàs grisassa (grisastre grisastra)
grive nf griva, tordre m. | Grive draine, trida, païsa (peïsa). | Grive musicienne, tordre m.
grogne nf renaüra, renariá
grognement nm rèna f, ronchament
grogner v renar, rondinar, roinar, ronsar. || Le cochon grogne, lo caion rena. || Tu n’entends pas les porcs qui grognent ? Entendes pas los pòrcs que rondinan ? || Le porc grogne, lo pòrc roina. || Le chien grogne, lo chin ronsa.
grognon adj renós renosa
groin nm morre, nas
gronder v (réprimander) marronar, passar au tòpi, gibar, renar, espossar | (faire du bruit) brusir. | Se faire gronder, se far marronar. || Je vais me faire gronder, me vau far marronar.
gros grosse adj gròs gròssa, espés espessa, bèl bèla, fòrt fòrta. | De gros maquignons, de fòrts maquinhons. || Ça faisait une petite lumière, vraiment pas grosse, quò fasiá una petita lumièra, èra pas espessa, èra pas bèla.
groseilles nfpl rasim msg de Sant Joan
Grospierres n Gropèira. || Des cas pareils ne se voient guère qu’à Grospierres, de cas parièrs se veson gaire qu’a Gropèira.
grosseur nf grossor
grossir v se faire
grosso modo adv de gròs en gròs
grotte nf bauma, bòrna /w/. | Grande grotte, baumassa. | Grotte sous l’eau, sauva.
groupe nm grop (grope), tropèl. | Groupe de travail, liaa f. || En arrivant au village il vit un groupe de filles qui venaient à la messe, en arrivant au vilatge veguèt un tropèl de filhas que venián a la messa.
grume nf bilha, bilhon m. | Quelques grumes de châtaignier, quauqua bilha de chastanhièr.
gué nm sautèira f ~ sauta f, ga ~ gas, gafa f. | Les pierres du gué, las pèiras sautèiras, las sautas, las passas. | Passer à gué, gasar, gafar.
guenon nf monina (guenon)
guêpe nf guèspa, vèspa. | La guêpe maçonne, l’ostalièira. | La guêpe de terre, la talena.
guêpier nm guespièr. || Quand on ne veut pas être piqué, il ne faut pas remuer le guêpier, quand l’òm vòu pas rèstre picat, chau pas esmodar lo guespièr.
guère adv gaire, pas gaire. || Je ne les ai guère écoutés, ieu los ai gaire escotats.
guéri guérie adj garit garia ~ garit garida. || En quelques jorns l’ânesse était guérie, en quauquos jorns la sauma èra garia.
guérir v garir, remetre. || Ça va me guérir mon rhume, quò me garirà mon raumàs. || Pour le guérir nous lui offrirons une salade de concombre, per lo remetre li pagarem una salada de codombre. || Que voulez-vous pour m’avoir guéri ? Qué volètz per m’aver garit ?
guérison nf garison
guerre nf guèrra. | À la guerre, a la guèrra. || Puis pendant la guèrre il a venu ici et il y est resté tout l’été, puèi lo temps de la guèrra lai venguèt lai restèt tot l’estiu.
guêtre nf guèta. | Une paire de guêtres, una paira de guètas.
guetter v espinchar
gueulard gueularde nm/f bramaire bramaira (gulaire gulaira), bramairàs bramairassa, creidaire creidaira, menabrut
gueule nf (bouche des animaux) gola (gula) | (visage, figure) fronçaüra, morre m. | Belle gueule, genti morre. | Faire la gueule, fronçar. | Se casser la gueule, faire pataflòu. | Grande gueule, menabrut. || Ta gueule ! Quès-te ! || Il n’est pas grande gueule, es pas menabrut.
gueuler v badar, bramar
gueux gueuse nmf. | Les gueux, la pauruènha.
Guilherand-Granges n Las Granjas
guilleret guillerette adj lèri lèria. | Tout guilleret, tot fringant.
guimauve nf maula
guitare nf guitarra. || Si j’avais bossé un peu je me serais payé une guitare, si aviáu buchat un pauc me seriá paiat una guitarra.
Gustave nm Gustau (Tavonet). || Comment vas-tu Gustave ? Coma vas Tavonet ?
gymnase nm gimnasi. || Nous dormions dans ce qui fut autrefois le gymnase, nos durmiam dins çò que soliá foguèt lo gimnasi.
gymnastique nf gimnastica
H
habile adj adreit adreita (abille abilla). | Habile comme un singe, adreit coma un chat. | Être habile, aver de biais.
habillement m abilhament
habillé habillée adj abilhat abilhada. || On ne voit plus que des hommes habillés à la dernière mode de Paris ! Òm vetz plus que d’òmes abilhats a la darrèira mòda, coma a París ! || Il est bien habillé, es bien metut.
habiller v abilhar, fruscar. | S’habiller, s’abilhar, se fruscar, se fardar. || Il s’habille pour aller à la messe, se farda par ’lar a la messa.
habileté nf biais (abilletat)
habit nm abit, frusca f, pelha f, faura f. | Vieux habits, fardas f. || Des habits qui pourraient être rapiécés, de fauras que se poirián petaçar.
habitant nm abitant (abitent)
habitation nf abitacion, demòra /w/, demorança, ostau m, lotjament m, maset m
habiter v restar (è), abitar, demorar (ò /w/) (demorar). || Où habite-t-il ? Ont rèsta ? / Ont demòra ? (Onte demora ?).
habitude nf abitud (abetuda, abituda), tèma, acostumança. | Habitudes de la maison, èssers m. | D’habitude, de costuma. | Comme à son habitude, segon son abitud (selon son abituda). || Ce que c’est que les vieilles habitudes ! Tot aquò ten a de vuèlhas abitudas.
habituel habituelle adj acostumat acostumaa ~ acostumat acostumada. | Ma signature habituelle, mon signe acostumat.
habituellement adv soliá (soleá)
habituer v acostumar. | Habituer à, acostumar en. | S’habituer à, se faire.
hache nf àpia (apcha), destrau. | etite hache, apchon m.
hacher v bombinar, marzir
hachette nf apchon m.
haie nf baranha, baranhàs m. | La haie du jardin, la baranha de l’òrt. | Haie vive, baranha (baranhada), baranhàs m.
haïr v aïr, aver en òdi. || Je hais les armes, aïsse las armas. || Aimer et être haï, attendre et ne rien voir venir, être au lit et ne pas dormir sont trois choses qui font mourir, aimar è èstre aït, esperar è non venir, èstre ei lièt è non durmir son tres causas que fan morir.
haleine nf alen m, alenada. || Elle était hors d’haleine, l’alen li mancava.
hâler v usclar
haleter v alenar, bofar coma un lètron
halo nm rodòu, pargue. | Le halo de la lune, lo rodòu, lo pargue. || La lune a un halo, la luna es nejada.
halte nf pausa
hameau nm mas, quartièr
hameçon nm crochet, cròc, agulha f de pesca. | Hameçon triple, cròc.
hanche nf cauta (qu’au sg)
hangar nm calabèrt
hanter v trevar (è)
harassé harassée adj contrant contranta
harasser v esrenar
harceler v secutar
hardes nfpl pelhas
hareng nm sarda f. | Des harengs saurs, de sardas.
haricot nm fava f. | Haricots écossés, gruna de favas. | Haricot sec, faviòu. | Haricot blanc, sec, mongeta f. | Des haricots secs, de mongetas.
harpon nm. | Gros harpon à plusieurs dents, fichoira f.
hasard nm azard. | Par hasard, de rencòntra, per rescòntre.
hâte nf coita. | Avoir hâte, aver coita, èsser coitat. | En hâte, coitosament. | Plein de hâte, coitós. | Pleine de hâte, coitosa. | Faire hâte, s’acoitar, far coita, se despachar.
hâter v coitar. | Se hâter, s’acoitar, far coita, se despachar, se desbatilhar.
haut haute adj naut nauta. | Un peu haut, nautet, un pauc naut. | Un peu haute, nauteta, un pauc nauta. | Haut perché, quilhat naut. || L’arbre est haut, l’arbre es naut (l’aubre es naut).
haut nm tèsta f, chap. | Le haut du pré, la tèsta dau prat. | D’en haut, d’amont. || Elle a trois mètres de haut, a tres mètres d’auçada. || Nous arrivons en soufflant en haut de la côte, arrivem en bofant al chap de la montada.
haute f nauta. | Une dame de la haute, una dama de la nauta.
Haute-Loire nf Naut Léger f (Nauta Loèra). || J’en ai vu à Brignac dans la Haute-Loire, n’ai vist ei Brenhon dins la Nauta Loèra.
hauteur nf nautor (autor), naut m. | La hauteur d’un mur, la nautor d’una paret. | La hauteur de la maison, la nautor de l’ostau. | La hauteur d’une tour, la nautor d’una torre. || Ils étaient de cette hauteur, èron d’aquela autor. || Il faillit tomber de sa hauteur, cugèt tombar de sa nautor.
hébreu adjm nm ebrieu (ebrè, ebrú)
hégémonique adj egemonic egemonica. | L’implicite hégémonique de l’universalisme, l’implicit egemonic de l’universalisme.
hein interj. || Il était gentil cet homme, hein ? Èra brave aquel òme, è ?
hélas interj pechaire, bèu-sénher. | Hélas ! Pechaire !
héler v sonar (ò /w/). || Traverser des villages, et puis héler les bergères alors qu’on ne les connaît pas, traversar de vilatges, e puèi sonar las pastras quand òm las coneis pas.
hennir v innar, endilhar. || Le cheval hennit, lo chaval endilha.
hennissement nm inne
Hérault nm Erau
herbe nf èrba. | Herbe fraîche coupée, verdum m.
hère nm. | Pauvre hère, branla-biaça.
hérissé, hérissée adj eiriçat eiriçaa ~ eiriçat eiriçada
hérisson nm eiriçon (eiliçon)
héritage nm eiritatge
hériter v eiretar (eiritar, eritar)
héritier héritière n eiritièr eiritièira
héroïne nf eroïna (eròïna)
héroïque adj eroïc eroïca (eròïque eròïca)
héron nm. | Le héron cendré, lo mèstre Jan.
héros nm eròi eroïna (erò eròïna). | Un héros prométhéen, un eròi prometean. | Un héros de la classe ouvrière, un eròi de la classa obrèira.
hésiter v balançar, tentenear, èstre entre doas, esitar. | Sans hésiter, sans balançar.
hêtre nm fau, fraisse. | Bois de hêtres, faia f. | Lieu planté de hêtres, faia f.
heure nf ora, ora de relòtge. | Trois quarts d’heure, tres quarts d’ora. | Avant l’heure, davans ora. | À l’heure, a l’ora. | L’heure de, l’ora de. | L’heure d’aller se coucher, l’ora de s’anar coijar. | De bonne heure, d’ora. | À cette heure-ci, d’aquesta ora. | À cette heure, en aquesta ora (en d’aquesta ora), ara. | À l’heure actuelle, en aquesta ora (en d’aquesta ora). | À la bonne heure ! a ! ben ara ! (abenara !). | Tout à l’heure, totara. | À tout à l’heure ! a totara ! | Sur l’heure, sus l’ora. | À la bonne heure ! A ! ben ara ! / Abenaquò ! || Les heures passent, passon las oras. || Nos heures sont comptées, nòstras oras son comptaas. || Ça ne le ferait pas mourir avant l’heure de donner son nom, quò lo fariá pas morir davans ora de bailar son nom. || De la maison à l’usine il y en avait pour trois quarts d’heure en marchant, de l’ostalon a la fabrica li aiá tres quarts d’ora de chamin. || Cela dura trois longues heures, aquò durèt tres gròssas oras de relòtge. || Il pouvait être huit ou neuf heures du soir, podiá èstre de vuèt a nòu oras de la velhada. || Quand ce fut l’heure d’aller se coucher… Quand venguèt l’ora de s’anar coijar…
heureux heureuse adj content contenta, aürós aürosa (erós erosa, urós urosa). | Heureux comme un pape, content content coma un rei, content coma un rossinhòu, urós coma un chaval a la crúpia. || Je ne suis pas venu ici pour être heureux, çai siu pas vengut per èstre aürós. || Je suis le plus heureux des hommes, lo rei es pas mon cosin. || Il était heureux comme un pape et chantait toutes les chansons qu’il connaissait, èra content coma un rei è chantava totas las chançons que sabiá.
heurt nm nhòca f, tusta f
heurter v jortar (turtar), se tustar dins, picar còntra, butar. || Son bec avait heurté quelque chose de dur, son bèc aiá butat còntra una viaa dur.
heurtoir nm tustaire, picapòrta
hibou nm janavèl, chòt
hideux hideuse adj òrre òrra
hier adv ièr (aièr). | Hier matin, ièr de matin. | Hier soir, ièr de vèspre (ièr ei vèspre) ~ ièr sera. || Hier soir j’ai vu partir Martin, ièr de vèspre veiguère partir Martin. || Figure-toi que j’ai reçu hier le dernier avertissement, figura-te que ai reçauput aièr lo darrèir avertissament.
hippopotame nm ipopotam
hirondelle nf ironda (irondèla). | Une hirondelle, una ironda. | Les hirondelles, las irondas. | L’hirondelle de rocher, lo barbajòu gris.
hirsute adj borrut borruda. | Notre parler hirsute, nòstre parlar borrut.
histoire nf istòria (istoara, istoèra, estoèira), sorneta (soroneta), conte m. | Petite histoire, istorieta (istoereta). | Histoire drôle, galejada. | Histoire grivoise, cotleta. | L’histoire humaine, l’istòria umana. | Des histoires de revenants, de contes de trèvas. | Raconter des histoires, contar de sornetas. || On m’a juré que c’est une histoire vraie, m’an afortit que quò’s pas un cònte. || Je vais vous raconter une histoire, vos ne’n vau contar una. || Vous connaissez l’histoire du loup ? La sabètz quela dau lop ?
historique adj istoric istorica (istorique istorica)
hiver nm uvèrn ~ ivèrn. | Cet hiver, aqueste ivèrn. || Il fait cette année un hiver rigoureux, aqueste an fai un uvèrn d’una pèça.
hocher v guinhar
homard nm ligombaud
hommage nm omenatge
homme nm òme
homogène adj omogenèu omogenèa
homosexuel homosexuelle adj, nmf omosexuau omosexuala
Hongrie nf Ongria
hongrois hongroise adj ongrés ongresa
homélie nf melia. || Le curé, lo dimanche, fait son homélie en chaire, lo curé, lo deminche, fai sa melia en chadèira.
homme nm òme. | Petit homme, omenet (aumenet). | Homme grand et gros, omenàs (aumenàs). | Des hommes faits, d’òmes a tota barba. || Un homme est venu, un òme es vengut. || L’homme que nous aimons le plus, l’òme que mai amem. || Nous étions des hommes, maintenant nous ne sommes plus des hommes, èrom d’òmes, iara sem plus d’òmes.
honnête adj onèst onèsta (onèste onèsta)
honnêteté nf bravor, bravetat
honneur nm onor. | Faire honneur, far onor. | Sauver l’honneur, sauvar l’onor. | L’honneur de la famille, l’onor de la familha. | En quel honneur ? En quant onor ? || Honneur aux vieux ! L’onor as vièlhs ! || L’honneur ne va pas avec l’argent, l’onor vai pas emme l’argent. || Je n’ai pas l’honneur de les connaître, ai pas l’onor de los conéisser. || C’est pas le tout de refuser les honneurs, il faut encore ne pas les mériter, es pas lo tot de refusar los onors, chau encara los meritar pas.
honorable adj onorable onorabla
honorer v onorar
honte nf vergonha, defèci m. | Couvert de honte, vergonhat. | Cacher sa honte, escondre sa vergonha. || Ça fait honte, quò fai defèci. || N’en parlez pas, c’est la honte, ne’n parlatz pas, quò fai vergonha !
honteusement adv vergonhosament
honteux honteuse adj vergonhós vergonhosa (vargonhós vargonhosa), vergonhable vergonhabla. | Il est un peu honteux, es un pauc vergonhós. | C’est honteux, aquò’s vergonhable.
hop ! interj. zo ! || Allez hop ! Anem zo !
hôpital nm espitau ~ espital. || On peut aller à l’hôpital quand on est malade, poèm anar a l’espitau quand sèm malauts (poem anar a l’espitau quand sem malautes).
hoquet nm choquet, joqueta f
horizon nm orizont, asuèlh
horloge nf relòtge /w/ m (arrelòtge /w/ m). || L’horloge sonne les heures, lo relòtge pica las oras ~ lo relòtge sòna las oras.
horloger nm relotgièr (arrelotgièr, orlotgièr)
hormis prép levat (armins)
horrible adj òrre òrra
horreur nf orror. | Avoir en horreur, aver en òdi.
hors prép fòra /w/. | Les yeux hors de la tête, los uèlhs fòra tèsta. | Être hors de soi, trasanar. | Qui est hors de lui, despotentat.
hors-d’œuvre nm apetissadís. | Des hors-d’œuvre froids et chauds, d’apetissadisses freids e chauds.
hospice nm espitau
hospitalité nf ospitalitat. || L’hospitalité est due à tous les étrangers, l’ospitalitat se deu a totes los estrangièrs.
hostile adj. | Être hostile à, mauveire.
hostilité nf ostilitat
hôte hotesse nmf òste ostessa | hôtesse de l’air, ostessa de vòu
hotu nm (poisson) ala f roja
houille nf charbon m
houle nf auça
houe nf. | Houe à lame triangulaire, aissada. | Houe à lame plate, houe carrée, trenca (trinca). | Travailler à la houe, fòire, refòire.
houppe nf. | Houppe de plumes ou de cheveux, tufa.
houspiller v estrigossar
houx nm agrevol (grefol, agrefol, agrifol, grifol, grífol, grifolhet), chaça-diable, foita-pastre. | Petit houx, verd-boisset, boisset, verboisset (perboisset, borboisset), verbois
hublot nm cantaneta f
hue ! interj Arri ! || Hue ! hue ! petit âne ! Arri ! arri ! asenon !
huguenot huguenote adj n iganaud iganauda. | Petite huguenote, iganaudeta.
huile nf uèli m (uèlie m, uile m) ~ òli m. | De l’huile, d’uèli ~ d’òli. | Mettre de l’huile sur le feu, bolegar l’eissam.
huiler v onchurar (enchurar), onchar, ónher. | Huiler la salade, onchurar l’ensalada. || Il faut huiler la serrure, chau ónher la sarralha.
huissier nm ussièr (lussièr). | L’huissier, l’ussièr (lo lussièr).
huit num uèit (uèt, vuèt, vut) ~ uèch. | Huit heures, uèit oras (uèt oras) ~ uèch oras. | Sept ou huit femmes, sèt o uèit femnas (sèt o vuèt femnas). | Huit poules pour un coq, uèch polas per un jal.
huître nf ustra
humain humaine adj n uman umana (umèn umèna)
humaniste adj umanista (umaniste umanista)
humanité nf umanitat. || L’humanité ne doit pas mourir, l’umanitat deu pas murir ~ l’umanitat deu pas morir.
humble adj umil umila
humeur nf umor
humide adj moisse moissa, aigassós aigassosa, umid umida (umide umida)
humidité nf trempe m, fresche m, umiditat. || Le frêne il faut que ce soit à l’humidité, lo fraisse chau que siaia a l’umiditat.
humilier v umiliar
humour nf umor
huppe nf pupuda
hure nf tufa.
hurlement nm urle, bramament. | Des hurlements, de urles.
hurler v urlar, idolar (eidolar), bramar. | Hurler comme un putois, bramar coma un fataire.
hydraulique adj idraulic idraulica. | Les civilisations hydrauliques, las civilizacions idraulicas.
hygiène nf igièna
hypermarché nm ipermerchat ~ ipermercat
hypocrite nmf niflaire niflaira, niflant niflanta, ipocrita. | Grand hypocrite, ipocritàs (pl ipocritàs ~ ipocritasses).
hypothèse nf ipotèsi (ipotèsa)
I
ici adv aquí, aicí, çai (çais). | Ici ou là, aquí o ailai, d’aicí d’ailai. | Vers ici, çaïnc. | D’ici, d’aiçais. | D’ici là, d’aicí aquí. | Par ici, d’aicí, d’aiçais. || Les assiettes sont ici, las siètas son aquí. || Avant que les autres cantonniers arrivent ici, j’ai bien le temps, avant que los autres cantonièrs arribon aicí, ieu ai ben lo temps. || Qu’il vienne ici, que vénia aicí.
ici-bas adv çaival. || Nous n’avons plus ici-bas de cité permanente, çaival avem pas plus de ciutat permanenta.
idéal idéale adj ideau ideala
idée nf idèa. || Il lui vient une idée, una idèa li ven. || Il n’a pas d’idée, a pas ges d’idèa (… gis …). || Quand il a une idée en tête, il ne l’a pas ailleurs, quand a una idèa en tèsta, ne’n chauça pas son talon. || Toi tu as une idée derrière la tête, as una idèa darrièr la tèsta tu. || Fais à ton idée, fai ta tèsta.
identité nf identitat. || L’identité malheureuse des Arabes d’Israël, l’identitat malaürosa das Arabs d’Israèl.
idéologique adj ideologic ideologica. | Un combat idéologique, un combat ideologic. | L’appareil idéologique d’état, l’aparelh ideologic d’estat.
idiot idiote adj n fotrau fotrala (fotraud fotrauda), fotralàs fotralassa, simple simpla, nèci (nèice), duganèl. || Vous qui n’êtes pas idiot, dites-le-moi, vos que sètz pas simple, disètz-m’o.
idioties nfpl sotisas
idole nf idòla. || Les idoles ne sont pas mortes car elles n’ont jamais existé, son pas mòrtas las idòlas que jamai an pas existit.
ignominie nf desonorança (deisonorança)
ignorance nf non-saber
il pron pers. (sujet) el (ile, iele, zele, ele, iel, ielo, ilo, zei) ~ eu (ou ne se traduit pas). | Il va, vai ~ ò vai. | Il a, a ~ òl a. | Il neige, tomba de neu ~ ò tomba de neu, trai de nèu. | Il est, es. | Il a, a. | Il parle, parla. | Il lit, legís. | Il était, èra. | Il avait, aviá (aiá). | Il parlait, parlava. | Il lisait, legissiá (legiá). || Il ira à Marseille, anarà a Marselha. || Ah ! il était content ! A ! òs èra content !
île nf illa. | L’île, l’illa.
illusion nf illusion
illustre adj illustre illustra
ils pron pers. (sujet) eles (ius, ieus, ielos, zelos, zeus, eus) (ou ne se traduit pas). || Je n’ai pas bien compris où ils voulaient en venir, l’ai pas bien comprés onte i ne’n volián venir.
image nf imatge m
imaginatif imaginative adj imaginaire imaginaira
imaginer v imaginar (esmaginar), se figurar. | S’imaginer, se figurar. | Vous imaginez bien que, sonjatz pro que. || Imaginez que vous êtes un oiseau, figuratz-vos que siatz un aucèl. || Je ne peux pas imaginer que vous soyez différents au ciel que sur la terre, pòi pas me figurar que siatz diferents au cièl que sobre la tèrra.
imbécile nm taberlòc, nèci (nèice), fotrau, fotralàs, calut, madur, cocorla (corla), banasta f. || Tais-toi imbécile! taisa-te banasta. || Vieil imbécile ! Vièlh caluc !
imiter v imitar
immédiatement adv d’abòrd, d’un còp, immediatament, sus lo còp (sur lo còp), sus l’ora
immense adj immens immensa (immense immensa)
immensité nf immensitat
immeuble nm immòble (immèble)
immondices nfpl. | Immondices provenant du curage, curum msg.
immortalité nf immortalitat. || C’est la mort qui donne l’immortalité, aqu’es la mòrt que baila l’immortalitat.
impasse nf recaire
impatience nf impaciéncia. | Bouillir d’impatience, tresfolir.
impatient impatiente adj despotentat despotentada. | Être très impatient, tresfolir.
impatienter v. | S’impatienter, se despotentar, tresfolir. || Ils commencent à s’impatienter, començan de tresfolir.
impavide adj impavid impavida (impavide impavida), coratjós coratjosa (entrepide entrepida). | Impavide comme Mohammed Ali, impavid coma Mohammed Ali.
implacable adj implacable implacabla (emplacable, emplacabla)
implication nf implicacion (emplicacion)
impliquer v implicar (emplicar)
implorer v implorar (ò)
impoli impolie adj grossièr grossèira. | Très impoli, grossieiràs.
importance nf importància (emportança). || Ça n’a pas d’importance, li fai ren.
important importante adj important importanta (emportant emportanta), gròs gròssa
importer v (acheter des produits étrangers) importar (ò /w/) (emportar (ò) /w/)) | (avoir de la valeur) èsser de presar. | Peu importe, es egau (quò’s egau). | N’importe qui, quau que siá (quau que siave, quau que siage, quau que siaja, quau que siàstia). | N’importe où, ont que siá (ont que siave, onte que siage, ont que siaia). | N’importe comment, coma que siá (coma que siave, coma que siage, consí que siaia), en chauchèira. | N’importe quand, quora que siá. || Peu vous importe que ça se passe ici ou là…, vos chalètz gaire que se passèssia aquí o ailai ?
importun nm. | Importun dont on ne peut se débarrasser, emplastre.
importuner v secunhar, emplastrar
impôt nm talha f, impausicion f, impaus (empaus). | Les impôts, las talhas, los impaus (los empaus). | Payer les impôts, pagar los empaus.
impression nf. || J’ai l’impression que ce n’est pas ça, me sembla qu’aquò’s pas quò.
improviste. | À l’improviste, a la desçaupua, a l’imprevista (a l’emprevista).
imprudence nf imprudéncia
imprudent imprudente adj imprudent imprudenta
incantation nf incantacion (encantacion)
incapable adj incapable incapabla (encapable encapabla)
incendier v afeocar, feocar
incisive nf dent de davant, pala, dent de l’uèlh. | Les incisives des enfants, ratas.
incliner v. | Incliner légèrement, entrebaissar.
incroyable adj pas de creire. || C’est incroyable ! Aquò sembla pas de bòn ! || C’est incroyable comme ils se ressemblent, se semblan qu’es pas de creire (se semblon qu’es pas de creire).
inculte adj. | Terre inculte où rien ne pousse, estarranhàs m.
incurable adj incurable incurabla. || L’espoir est un mal incurable, l’esperança es un mau incurable.
incurie nf paure govèrn m.
Inde nf Índia
index nm primièr det (promièr det), lipamecha
indication nf marca
indice nm marca
indigent indigente adj besonhós besonhosa
indiquer v marcar, mostrar (ò /w/). || Ils vous indiqueront le bon chemin, vos mostraràn lo bòn chamin.
indirectement adv de caire
indiscret indiscrète adj ponchut ponchua ~ ponchut ponchuda, niflaire niflaira, niflant niflanta, curiós curiosa. | Être indiscret, s’apondre.
indiscrètement adv curiosament
indiscrétion nf curiositat (curiosetat)
individu nm obrièr.
industrie nf industria (endustria)
inédit inédite adj inedit inedita
inévitable adj inevitable inevitabla. || La guerre était inévitable, la guèrra èra inevitabla.
inexpérimenté inexpérimentée adj simple simpla
infâme adj infame infama (enfame enfama). | Des lois infâmes, de leis infamas (de leis enfamas).
infidèle adj lèst lèsta (lèste lèsta)
infirme adj infirme (enfirme)
informer v faire assaupre
ingénier v. | S’ingénier, s’engincar.
ingénieur nm ingenior (engeniur, engenièr)
ingénieux ingénieuse adj engincós engincosa. | Être ingénieux, aver de biais. || Son esprit ingénieux trouva rapidement, son esprit engincós trobèt lèu.
ingratitude nf. | Faire preuve d’ingratitude, malagradar.
inhumer v enterrar (è)
initiale nf iniciala
injures nfpl mauvèsas rasons
injustice nf injustícia (enjustiça)
innocent innocente adj simple simpla
inondation nf aigada, còp m d’aiga, poncha, inondacion. || C’était l’année de l’inondation, où l’Ardèche devint folle, qu’èra l’annada de l’inondacion, que l’Ardecha venguèt simpla.
inonder v inondar, botar en aiga, versar (è). || C’est inondé dans les toilettes, aqu’es tot en aiga au chiaire.
inouï inouïe adj sacre sacra
inquiet inquiète adj esmaiat esmaiaa, en broja, amb la broja (aube la broja, daube la broja). | Être inquiet, portar pena, mautraire.
inquiéter v tintinar, esmaiar. | S’inquiéter, se faire de lagui, se laiar.
inquiétude nf esmai m. | Éprouver une légère inquiétude, s’entremaiar. || Il me cause bien des inquiétudes, me fai damnar.
insecte nm insècte (ensècte), bestiòla f
insipide adj insipid insipida (ensipide ensipida)
insolation nf. || J’ai pris une insolation, lo solelh m’a eissucat.
inspecteur nm inspector. || On la cachait quand un inspecteur passait, l’escondián quand un inspector passava.
inspirer v inspirar (espirar)
installer v installar (estalar), botar. | S’installer, s’installar (s’estalar), se plantar. || On nous a installé l’éclairage public vers mille neuf-cent cinquante, nos botèron l’esclairatge public en mila nòu cent cinquanta pr’aquí. || L’oiseau venait s’installer sur le toit, l’aucèl se veniá plantar sobre lo cubèrt.
instant nm moment. | À l’instant, tot eschàs, adesara. | Pour l’instant, per ara. | À chaque instant, chaa còps. | À cet instant, d’aquel moment. || Ne perdez pas un instant, perdiatz pas un moment.
interpeller v sonar (ò /w/)
instituteur nm mèstre (mètra). | L’instituteur, lo mèstre d’escòla. | Monsieur l’Instituteur, Monsur lo Mètra.
instruire v assabentar. | S’instruire, aprene.
instruit instruite adj sabent sabenta
instrument nm instrument (estrument). | Instrument de musique, musica f, chantarèla f, titara f. | Instrument à vent, titara f. | Petit instrument de musique, musicon. | Jouer d’un instrument, musicar.
insupportable adj aïssable aïssabla
intelligent intelligente adj fin fina. || Ils se croient plus intelligents, et ils sont plus bêtes, se creson pus fins, e son pus bèstias. || Le chien, cet ami de l’homme, si intelligent qu’il ne lui manque que la parole, lo chin, aquel amic de l’òme, tant fin que li manca que lo parlar.
intense adj intens intensa (entense entensa), fòrt /w/ fòrta /w/
intensément adv fòrtament
intensité nf intensitat, fòrça /w/. | L’intensité d’une sensation, l’intensitat d’una sensacion.
intention nf idèa. | Avoir l’intention de, aver idèa de. || Mon mari n’a pas l’intention de mourir cette année, ni l’année prochaine, mon òme a pas l’idèa de morir d’aqueste an, amà l’an que ven.
interdire v defendre
intéressant intéressante adj interessant interessanta (enteressant enteressanta). || À l’hôpital les urgences ce n’est pas bien intéressant, a l’espitau las urgenças quò’s pas bien enteressant.
intéresser v. | S’intéresser à, s’afinchar a ~ s’afinchar en.
intérêt nm interès. | Intérêt qu’on prend à quelque chose, aficion f.
intérieur nm dedins, interior (enteriur). | À l’intérieur, dedins (dediens). | À l’intérieur de, dins, en, dedins (dediens). | De l’intérieur de, de dedins. | L’intérieur de l’église, lo dedins de la glèisa. | Le ministre de l’intérieur, lo ministre de l’interior. || On est enfermé à l’intérieur toute la semaine, l’òms es sarrat dediens tota la setmana. || Eh ! pourquoi ne veut-il pas boire, fit quauqu’un de l’intérieur du cercueil ? A ! perqué vòu pas beure, ço faguèt quauqu’un de dedins la caissa ? || Ils ont pénétré à l’intérieur de la maison, se saquèron en l’ostau.
Internet n internet (enternèt). || Ils cherchent sur Internet, cèrchan sobre internet (cèrchon sobre enternèt)
interrogation nf interrogacion. | L’interrogation philosophique, l’interrogacion filosofica.
interroger v questionar. || Interrogez les malades à ce propos et vous m’en direz des nouvelles, questionatz los malautes aquí dessobre e me ne’n diretz de novèlas.
interrompre v interrompre
interruption nf interrupcion. | Sans interruption, d’una estirada, sans copar.
intime adj intim intima (entime entima)
intimider v intimidar (entimidar)
intrépidité nf bravor, bravetat
Intres n Intras.
inutile adj inutil inutila (inutile inutila). || C’est inutile, on a essayé de toutes les façons. Es pas la pena. Avèm ensajat de tot biais.
inventaire nm inventari (envantari)
inventer v inventar (enventar, esventar, envantar). || L’agriculture a été inventée à quatre endroits différents, l’agricultura s’inventèt en quatre endreits diferents.
inventeur inventrice n trobaire trobaira
inventif inventive adj engincós engincosa
invention nf invencion (envencion)
invitation nf convidatge m
inviter v convidar (envitar). | Inviter à déjeuner, convidar a dinnar (convidar a dinar). | Inviter à boire un verre, convidar per beure un veire. | Inviter à assister à une fête, convidar.
irascible adj iretge iretja
iris nm cotèla f, cotelassa f, tulipa f
ironie nf ironia
irréfléchi irréfléchie adj. | De manière irréfléchie, a tèsta balustra.
irrégulier irrégulière adj irregular irregulara (irregulièr irregulèira, irregulièr irregulièira)
irriter v. | S’irriter, s’endignar.
islamique adj islamic islamica (islamique islamica)
isolé isolée adj isolat isolaa ~ isolat isolada || Est-ce un acte isolé ? Es un acte isolat ?
isolement nm soletat
Issamoulenc n Issamolenc (Issamolin). | D’Issamoulenc, issamolenc, issamolencha.
Issanlas n Issanlàs
Issarlès n Issarlés (Issarlès). | Ceux d’Issarlès, los issarlèses. | Celles d’Issarlès, las issarlèsas. || J’en ai vu à Issarlès, n’ai vist a Issarlés.
Italie nf Itàlia (Italia, Italí). | En Italie, dins l’Itàlia. || Ils trouvaient la Provence plus agréable que l’Italie, trovavan la Provença mai plasenta que l’Italia.
italien italienne adj italian italiana (italièn italièna)
ivoire nm evòri m. | Notre tour d’ivoire, nòstra torre d’evòri.
ivraie nf marjalh m ~ margalh m
ivre adj fiule fiula, iure iura. | Ivre comme un coing, iure coma un copartèl.
ivrogne nm esbronha (eibronha*), esbronhassa f. | Un ivrogne, un licha-dorga. || C’est toi sale ivrogne. Aquò’s tu esbronhassa.
J
jacasser v cascalhar
jachère nf garait m, chaumassa
Jacques nm Jacme (Jaque) ~ Jaume. || On l’appelait Jacquot, pour lui dire Jacques quand il serait grand et Jacquard quand il serait vieux, l’apelavon Jaconet, per li dire Jaque quand seriá bèl, e Jacàs quand seriá vièlh.
jadis adv soliá (suliá), dins lo temps. || Mon pauvre père, jadis, me racontait…, mon paure paire, soliá, me contava…
jaillir v gisclar, raiar
jalouser v esvear ~ envear ~ envejar. | Se jalouser, se gelosar (se jalosar).
jalousie nf gelosiá (jalosiá)
jalousie nf gelosiá (jalosiá). | En crever de jalousie, n’escupir d’esvea.
jaloux jalouse adj gelós gelosa (jalós jalosa). | Jaloux comme un pou, jalós coma un jalh. || Elles ne doivent pas être jalouses, devon pas èstre jalosas.
jamais adv jamai. | Comme jamais, que jamai mai. || Les journaux n’en parlaient jamais, jamai los jornaus ne’n parlavan. || Jamais mon oncle ne l’a su, jamai mon oncle vo a sauput. || Je ne t’ai jamais laissée seule, t’ai jamai laissada sola. || Les demandes sont plus nombreuses que jamais, las demandas son nombrosas que jamai mai.
jambe nf chamba (jamba) ~ camba, quilha. | Les jambes, las chambas, los embarrums. | Jambe de pantalon, braion m.
jambon nm jambon, cambajon, chamba
jante nf taula
janvier nm genièr (janvièr). || Fleurs de janvier ne vont pas au panier, flors de janvièr van pas ei panièr.
jardin nm jardin, òrt /w/.
jardinage nm ortolalha f
jardinier nm jardinièr || Chaque jardinier vante ses poireaux, chasca jardinièr vanta sos pòrres.
jargon nm gingòl /w/
jarre nf doire m (f ) (dòire m (f )), doiron m. | Grande jarre en pierre, pisa.
jarretière nf chambalia, chaucèira
jars nm auchard, jabre
jaser v jaspilhar. || Les femmes jasent, las femnas jaspilhan.
Jaujac n Jaujac.
Jaunac n Jaujac. | De Jaujac, jaujacons.
jaune adj jaune jauna, rosset rosseta | nm jaune. | Jaune comme un citron, rosset coma l’òr. || Ses œufs ont deux jaunes, sos uòus an dos rossets.
jaunisse nf estorilhs mpl
javel nf javèl. | L’eau de javel, l’aiga de javèl.
je pron pers. (sujet) ieu ~ mi (ou ne se traduit pas). | Je suis, sio (siu, sios) ~ soi (sos, siái) ~ siáu ~ ò siáu. | J’ai, ai ~ òl ai. | Je parle, parle (parlos) ~ parlo ~ ò parlo ~ parli. | Je lis, legisse (legissos), legisso ~ ò legisso ~ legissi. | Je parlais, parlave (parlavos) ~ parlavo ~ parlavi. | Je lisais, legissiá (legissiu, legiu, legissios, legissiái) ~ legissio ~ legissiáu. || Je vais à la messe, ò vau a la messa. || J’irai à Marseille, anarai a Marselha.
Jean nm Joan (Jan). | La foire de la saint-Jean, la fèira de la sant Joan.
jérémiade nf jeremiada. | Arrête tes jérémiades, arrèsta tas jeremiadas.
jet nm. Jet d’eau, gièt d’aiga.
jeter v getar (è) (gitar (iè)), traire, eschampar, mandar. || Jette-les par terre ! Trai-los per tèrra !
jeu nm jòc /w/
jeudi nm jòus ~ dijòus | adv dijòus
jeun. | À jeun, a jun, de jun. || Il faut être à jeun, chau èsser a jun.
jeune adj joine joine (jòine jòina /w/, juèine juèina, juine juina, june juna) ~ jove (jove jova). Très jeune, joinet joineta. | nm joine ~ jove, gandard. | Un jeune, un gandard. | Un jeune homme, un jovenàs. | Deux jeunes, un parelh de gandards. | Les jeunes, la joinessa. || J’étais jeune, ère joine. || Moi je suis vieille, toi tu es un jeune homme, ieu sos vièlha, tu siás un jovenàs.
jeûne nm june
jeûner v junar
jeunesse nf joinessa (junessa). | La jeunesse, los joines. | Dans sa jeunesse, dins sa joinessa. | Une œuvre de jeunesse, una òbra de joinessa.
Joannas n Joanàs. | Habitant de Joannas, Jonèl.
joie nf jòia (joè). || Ma femme en pleure de joie, ma femna ne’n plora de jòia. || C’est pas la joie…, li a ben una viaa…
joindre v jónher (jònher, joentar) ~ júnher, ajónher. | Se joindre à, se jónher a. | Joindre les deux bouts, nosar. || Les pauvres gens que personne n’a augmentés ceux-là ne peuvent pas joindre les deux bouts, los paures bogres que dengú los a pas aumentats, aquelos d’aquí pòdon pas nosar.
joint nm fieu
joli jolie adj jòli jòlia (jòlie jòlia), polit polia ~ polit polida. | Un joli nom, un polit nom. Ses yeux sont jolis, sos uèlhs son polits. || Elle est bien plus jolie que vous ! Es un pauc pus jòlia que vos ! || Tous les jours il avait quelque chose de joli comme ça à raconter, totes los jorns aviá quaucòm de jòli coma quò a contar.
joliet joliette adj genton gentona, bravet braveta. || Elle était joliette l’ânesse quand elle avait son collier ! Èra gentona la sauma quand aiá son colièr !
jonc nm jonc
Joseph nm Josèp (Jausèp)
joue nf jauta, gaunha. | Les joues, las jautas, las gaunhas.
jouer v (se divertir avec un jeu) joar (ò /w/) ~ juar ~ jogar (ò /w/) ~ jugar (uè), s’amusar. | (se servir d’un instrument de musique) tochar (ò /w/). || C’était un plaisir de les voir jouer, aqu’èra un plaser de los veire s’amusar. || Jouer une chansonnette, tochar una chançoneta. || Prête-m’en trois, moi j’en ai quatre : nous jouerons la vieille à battre, prèsta-me’n tres, ieu n’ai quatre : jugarem la vièlha a batre.
jouet nm galard
joueur nm jogaire (joaire, jugaire). | Piètre joueur, jogueta f.
joufflu joufflue adj bofit bofia, jautut jautuda
joug nm jo
jouir v jauvir ~ jausir. Avoir du bien et en jouir, aver de ben e ne’n jauvir. Jouir d’un bien, jausir d’un ben.
jour nm jorn. | Commencer à faire jour, clarear. | Un jour, quauque còp, un jorn, quora aquò. | Un de ces jours, quauque jorn, quauque matin. | Un beau jour, quauque còp. | L’autre jorn, l’autrièr (l’autièr). | Ces jours-ci, aquestes jorns (aquestos jorns, questos jorns). | Ce jour-là, aquel jorn (quel jorn). | De nos jours, ara (iara). | Jour de fête, jorn de fèsta, jorn sans tartifles. | La pointe du jour, la poenta dau jorn. | Le point du jour, matinet. || Un jour mon prince viendra, quauque còp vendrà mon prince. || Un jour peut-être tu seras devenu comme une pierre de village. Au soleil. Un jorn benlèu seràs vengut coma una pèira de vilatge. Au solelh. || Ce que je n’ai pas vu ce jour-là ! Ce que veguère pas quel jorn ! || À chaque jour suffit sa peine, la maire das jorns es prens, i a encara de jorns darrièr la montanha.
journal nm jornau ~ jornal (pl jornaus). || Tous les journaux en parlent, totes los jornaus ne’n parlon.
journaliste nm/f jornalista (jornaliste jornalista). Les journalistes sont assez mauvaise langue, los jornalistas son pron mauvèsa lenga.
journée nf jornaa ~ jornada, jorn m. | Journée de travail, jornaa ~ jornada. | Une belle journée, un polit jorn. | Toute la journée, tot lo jorn. | À longueur de journée, tant que de jorn tira. || Que fais-tu toute la journée ? Que fas tot lo jorn ? (De que fases tot lo jorn ?). || Ils faisaient quelques journées de travail, fasián quauqua jornada. || Oh ! ils en avaient fait des journées de travail ! Ò ! n’aián fat de jornadas ! || J’en mâche à longueur de journée, ne mastee tant que de jorn tira.
joute nf tarja (jota)
jouxter v. || Il va se coucher dans sa chambre qui jouxte la chèvrerie, se vai coijar en sa chambra aranda l’estable de las chabras.
Joyeuse n Juèsa
joyeux joyeuse adj lèri lèria, joiós (pl joiós ~ joioses) joiosa, content contenta. | Joyeux garçon, jausset. | Le cœur joyeux, lo còr content.
jucher v ajocar. | Se jucher, s’ajocar.
juge nm jutge
jugement nm jutjament (condonacion). | Le jugement dernier, lo jutjament.
juger v jutjar
juif juive adj josieu josieva (juife juiva, juif juiva) ~ josiu josiva ~ jusieu jusieva
juillet nm julhet, julh
juin nm junh (juèn, juenh, juin)
juin nm junh (juènh)
Julie nf Julia
jumeau jumelle adj, nm/f besson bessona. | Des jumeaux, una bessonaa ~ una bessonada. || Ils étaient frères, c’était des jumeaux, èron fraires, aqu’èra una bessonaa. || Elle a eu des jumeaux, a agut una bessonada.
jument nf èga, cavala, jumenta. | Petite jument, egueta. | Jument poulinière, polina.
jupon nm cotilhon
juré nm jurat
jurer v (affirmer) jurar | (blasphémer) renegar. || Je vous le jure, vos o jure.
jus nm broit
jusqu’à prép entrò (enjusca, jusca), entrò a (entrò vas). | Jusqu’à ce que, entrò que (enjusca que), d’aicí que. || Elle l’accompagna jusqu’à Saint-Sauveur, l’acompanhèt entrò vas Sant Sauvaor. || Nous irons jusqu’à Saint-Sauveur, anarem enjusca Sant Sauvaor. || Elle venait toute seule jusqu’au pré, veniá tota sola entrò au prat. || J’ai tardé jusqu’à aujourd’hui pour vous écrire, ai tardat enjusca vuèi per vos escriure. || Il y en a un qui y était resté jusqu’à l’âge de dix-huit ans, n’i aiá un que lai aiá restat entrò dèsa-uèt ans. || Il faut que je travaille jusqu’à ce que je me couche, enjusca que me coige me chau travalhar. || J’attendrai jusqu’à ce qu’il vienne, esperarai d’aicí que vénie.
juste adj adv nm/f just justa (juste justa). | Tout juste, a pena. | Una personne juste, una persona justa. | Une réponse juste, una respònsa justa. | Un juste, un just (un juste). | Jouer juste, jogar just (joar juste). || Elle chante juste ? Chanta just ? (Chanta juste ?). || Tu ne trouves pas que ce serait juste ? Tròvas pas que aquò seriá juste ? || Être juste en tout et partout et toujours, rèsser juste en tot e pertot e tosjorn. || Ils ont tout juste de l’eau à boire, an a pena d’aiga per beure.
justement adv justament. || Je suis là justement pour ça, sos aicí justament per aquò.
justesse nf. | De justesse, amb pro pena (’mé pro pena). || Il se sauva de justesse à la nage, se sauvèt amb pro pena a la nada.
justice nf justícia (justiça)
Justine nf Justina
jute nm jute. | Sac de jute, bòtja f.
Juvinas n Juvinàs.
K
kangourou nm cangoró
kascher adj inv cashèr (kashèr)
kilo nm quilo (quilò). | Cinquante kilos de sel, cinquanta quilos de sau.
kilomètre nm quilomètre (quilòmèstre)
kiné nm quinè
klaxon nm còrna /w/
klaxonner v cornar (ò /w/) | (timbre de bicyclette) eschitlar
kyrielle nf tiralònja
L
la ➜ le
là adv aquí (quí), lai (lais), aicí. | Par là, pr’aquí, per aquí. | Là au loin, alaïnc. || Là c’est la place centrale, aquí es la plaça centrala. || Tu es là ? Siás aquí ? || Je ne savais pas que vous étiez là, sabiu pas qu’eratz aquí. || Ton frère n’est pas là ? Ton fraire li es pas ? || Il s’assoit là où il y a une chaise, s’assèta aquí ont i a una chadèira. || Tiens-toi en là, sòrties pas d’aquí. || Que n’avait-il pas fait là ? De qu’aguèt pas fat quí. || Viens là, on va trinquer tous les deux, vèni aicí que trincarem totes dos. || Si tu vas par là, les cochons ne sont pas le bétail le plus honorable, se vas per aquí, los caions son pas los pus onorables dei bestiau. || C’est le monsieur qui est là qui paye, dit-il en montrant le voyageur, es aquel Monsur aquí que paia, ço fai en mostrent lo voaiatjur.
là-bas adv ailai, aval ~ avau, aiçaval, alaïnc, lai. | Là-bas dans le Midi, aval dins lo Mèijorn ~ avau dins lo Mèijorn. | Là-bas en bas, aval d’embàs. | Là-bas, loin, alaïnc. | De là-bas, d’ailais. | Par là-bas, pr’aval, d’ailais. || J’ai un cousin là-bas, lai ai un cosin. || Il faisait l’école par là-bas vers la tour de Brison, fasiá l’escòla pr’aval vèrs la torre de Brison.
là-dedans adv aquí dedins. || Elle est cachée là-dedans, es escondua aquí dedins. || Qu’est-ce que tu écoutes là-dedans ? De qu’escotas aquí dedins ?
là-dessous adv aquí dessós. || Mon jardin est juste là-dessous, mon òrt es juste aquí dessós.
là-dessus adv aquí dessobre
là-haut adv amondaut, amont, ailamont (lamont), aiçamont. | Par là-haut, pr’aquí’n’amont. | De là-haut, d’amondaut. Là-haut dans la montagne, amont dins la montanha. | Là-haut vers le pont, amont devèrs lo pònt. || Là-haut, il y fait un temps de tous les diables, aiçamont, li fai un temps de totes los diables. || Il habite par là-haut vers Montpezat, rèsta pr’aquí’n’amont de vèrs Montpesat. || On les voit ces rochers de là-haut, los veses aqueles rancs d’amondaut (los veses aquós rancs d’amondaut).
Labastide-sur-Bésorgues n La Bastida d’Antraigas
Labatie d’Andaure n La Bastia. | De Labatie d’Andaure, bastiolon, bastiolona.
Labeaume n La Bauma (Labauma)
Labégude n La Beguda
Lablachère n La Blachièira (Lablachièira) ~ La Blachèira (Lablachèira)
Laboule n La Bola. | De Laboule, bolarenc.
labour nm. | Labour fait à la pioche, fòire /w/.
labouré labourée adj reat reaa
labourer v laurar (lavorar), cotrear ~ cotrejar. || Le labourer et l’épargner c’est ce qui remplit le grenier, lo laurar e l’esparnhar quò’s ce que ramplís lo postat.
lac nm lac (laque)
Lac-d’Issarlès (Le) n Lo Lac, Lo Lac d’Issarlés (Lo Lac d’Issarlès)
lacer v correar ~ correjar
lacet nm correon ~ correjon. | Lacet de cuir, correjon. || Fais tes lacets, correa-te.
Lachamp-Raphaël n La Chalm
Lachapelle-Graillouse n La Chapèla (La Chapèla Gralhosa). | De Lachapelle-Graillouse, chapelon chapelona.
Lachapelle-sous-Aubenas n La Chapèla.
Lachapelle-sous-Chanéac n La Chapèla.
lâcher v laschar. | Lâcher pied, malar. || Ne me lâche plus, me lasches plus.
lacune nf lacuna
Lafarre n La Fara (Lafara). | De Lafarre, farachon.
Lagorce n La Gòrça
lagune nf lòna
laïcité nf laïcitat
laid laide adj laid laida (laide laida), fèr fèra, òrre òrra. | Un laid, un marca-mau.
laideur nf laidor
laie nf caia sauvatja
lainage nm tricòt de lana
laine nf lana. | La laine brute, lo surge.
laïque adj laïc laïca (laïque laïca). | L’école laïque, l’escòla laïca.
laisser v laissar. | Laisser brûler, laissar cremar. || Laisse-moi lire mon livre, laissa-me legir mon libre. || Laissez-moi tranquille, laissatz-m’estar. || Tu ne me le laisseras pas brûler, me lo laissarès pas cremar.
lait nm lait ~ lach. | Le prix du lait, lo prètz dei lait.
laiterie nf laitariá. || Il ne faudrait pas que quelqu’un monte une laiterie, chaudriá pas que quauqu’un montèsse una laitariá.
laiteron nm lacheiron, lacheta f, lachet
laitier nm laitièr. || Tous les laitiers des environs furent là à l’heure dite, totes los laitièrs das environs seguèron aquí a l’ora dita.
laitue nf laitua ~ lachua (làchua) ~ lachuga
la la interj. Ah la la ! Pr’aquò !
Lalevade n La Levada (Lalevada)
Lalouvesc n La Lauvesc
Lamastre (La Mastre) n La Mastra (Lamastra)
lambeau nm. | S’évaporer comme un lambeau de brume, s’esbulhar coma fata de niaulas.
lambiner v lanternejar
lame nf lama
lamentation nf miaule m. | Lamentations, planhum msg.
lamenter v. | Se lamenter, se plànher.
lampe nf lampa, lum m. | Lampe à huile, lum m. (lume m). | Lampe antique en terre cuite, chalelh m (charelh m). | Une lampe à acétylène, un lum d’acetilèna. || Ta lampe n’éclaire pas assez, ta lampa esclaira pas pro. || Là-bas une lampe se rallume sur un livre à la tranche dorée, ailai una lampa se tòrna atubar sobre un libre de la trencha dauraa. || Votre lampe à huile va s’éteindre, vòste lume vai s’atupir.
lampion nm lampion. || Allumez les lampions ! Atubatz los lampions !
lamproie nf lampre m ~ lambre m. | Lamproie de rivière, lampron m.
Lanarce n La Narsa
Lanas n Lanàs. || Je m’en fous, je suis de Lanas ! E ieu me’n fote, sos de vèrs Lanàs !
lancer v traire, getar (è) (gitar (iè)), lançar. || Que lances-tu vers les étoiles, feu fou ? De qué trases a las estialas, fuòc fòl ?
lande nf brugeiròla, chaumassa
lange nm drapèl, faton
Langogne n Lengònha /w/
langue nf lenga (linga). | Coup de langue, licha f. | Mauvaise langue, lengassa, maissassa. | Une mauvaise langue, un mau-parlant. | Donner sa langue au chat, donar sa lenga au miron. || Tais-toi, mauvaise langue ! Taisa-te, maissassa ! || Celui-ci a la langue bien pendue, aquel d’aquí es bien alengat.
Languedoc nm Lengadòc
languir v. | Se languir de, languir de. || Je me languis de faire comme toi, languisse de faire coma tu.
lanière nf correa ~ correja
lanterne nf lantèrna. | Lanterne pour la pêche au flambeau, farassa.
lapin nm lapin, conilh. | Poser un lapin, tirar un pè de caion, plantar un pè de pòrc
laps nm. | Laps de temps, trième.
lard nm lard, bacon. | Lard frais, porchet. | Lard salé, bacon. | Lard du ventre de porc, ventrescha f. | Morceau de lard rance qu’on fait cuire dans la soupe pour lui donner du goût, cundisson. || Lard vieux fait bonne soupe, lard vièlh fai sopa bòna.
large adj larg larja (large larja). Un peu large, larget largeta. | De larges rues, de charrèiras larjas. | Une large majorité, una majoritat larja. | Au large, alaïnc. || Au large ! Fòra /w/ ! / Buta en fòra /w/ ! || Trente euros ? Ils ne sont pas larges ! Trenta èuros ? Son pas larges.
largement adv larjament, larg || Dieu vous paie bien tard, mais il vous paiera largement, Dieu vos paga bien tard, mè vos pagarà larg.
Largentière n Largentièira (Largentièra) ~ Largentèira, la vila. | À Largentière, a Largentièira. || Il venait à Largentière en passant par Montréal, veniá a la vila en passant per Montreau (veniá a la vila en passent per Montriau). || Vous avez abandonné votre canton de Largentière, avètz abandonat vòste canton de Largentèira.
largeur nf larjor
larme nf plor m, lagrema (larma, grima). | En larmes, en plors. | La larme à l’œil, la grima a l’uèlh. | Verser des larmes, gitar de plors. | Pleurer à chaudes larmes, ne’n plorar de larmas gròssas coma de césers. || Les larmes ne sont pas des perles, los plors son pas d’òr.
larmoyant larmoyante adj planhós planhosa
Larnas n Larnàs
larynx nm cornissèl, corniòla f
las lasse adj las lassa
lascar nm gandard
latéralement adv de caire
latin nm latin. || Le médecin conseille bien quand il en a fini avec son latin, bien conseille lo medecin quand es au bot de son latin.
Laurac n Laurac. | De Laurac, laurigàs. || Et d’où viens-tu ? — De Laurac. E d’ont venes ? — De vèrs Laurac.
laurier nm laurièr
Lausanne n Lausana
Laval-d’Aurelle n
lavande nf lavanda, badafa, espic f. | Fleur de lavande, aspic m (espic m). | Terre où ne pousse que la lavande, brugeiròla.
lave nf. La lave, lo calhau blu.
lavement nm lavament
laver v lavar. | Je lave, lave (lavos) ~ lavo ~ lavi.
Laveyrune n Laveiruna. || Ils me demandèrent d’où j’étais, je leur dis que j’étais de Laveyrune, me demandèron d’ont ère, lhos diguère qu’ère de Laveiruna.
Lavillatte n La Vilata (Lavilata)
Lavilledieu n Laviladieu
Laviolle n La Viala
lavoir nm lavaor ~ lavador. Lavoir municipal, laoèr.
le la l’ les art déf lo la l’ los las (lo la l’ lus las, lo la l’ los les, le la l’ los las) ~ lo la l’ lei (/leis). | Le pain, lo pan (le pan). | La liberté, la libertat. | L’eau, l’aiga. | L’été, l’estiu. | Les hommes, los òmes (lus òmes) ~ leis òmes. | Les femmes, las femnas (les femnas) ~ lei femnas. | Allez à l’école ! Anatz a l’escòla ! | Le beaujolais ça fait travailler les reins, aquel beaujolais aquò te fai travalhar los rèns.
au (= à + le) : au ~ al (ei, elh*, ai, alh*)
aux (= à + les) : aus (as) ~ als (es, els*, a lus), en las ~ a las (as) ~ ai(s)
du (= de + le) : dau ~ del (dei, delh*)
des (= de + les) : daus (das) ~ dels (des, de lus) ~ dei(s), de las (das) ~ dei(s)
le la l’ les pron lo la l’ los las (lo la l’ lus las, le la l’ los las) ~ lo la l’ lei (/leis). Mange-le, manja-lo. Il alla la voir, l’anèt veire (anèt la veire). Je vais le tuer, lo vau tuar. Je ne vous la dirai pas toute, la vos dirai pas tota.
le pron o (vo, lo, zo, zò, zòs, ò). Je le sais, o sabe (lo sabe, o save, o savos, lo save) ~ o sabi (lo sabi, o savi, lo savi, o sai) ~ o sabo (zò savo). Je le sais bien qu’il est mort, o sabe ben qu’es mòrt. Fais-le, fai-o (fai-lo, fai-zo). Le fera-t-il ? O farà ? Je te le dis, t’o dise. Je vous le dis, vos o dise. Dis-le, dija o. Je me le demande, o me demande. Si tu le sais, dis-le-nous, se o sabes, diga-nos-o. Ce que tu peux faire aujourd’hui, fais-le, çò que pòes faire uèi, fai-o (ce que pòs faire duèi, fai-o). Tous les oiseaux le savent, totes los aucèus o sabon. Je ne voulais pas le croire ? Voliái pas o creire. Je voulais toujours vous le dire, voliá totjorn vos ò dire. Si tu ne le fais pas pour toi, fais-le pour moi, s’o fas pas per tu, fai-o per ieu.
lécher v lichar, lipar. Il se lèche, se lipa (si lipa). Mal léché, mauliscat. Il lèche la cuillère encore trois fois, licha lo culhièr encara tres còps. Lécher les bottes de quelqu’un, lipar las bòtas de quauqu’un.
leçon nf leiçon. Faire la leçon à, leiçonar. Servir de leçon, èsser de leiçon. Il comprit la leçon, comprenguèt la leiçon. Que cela nous serve de leçon à l’avenir, que aquò nos siaja de leiçon per l’avenir.
lecteur lectrice nm/f lector lectritz (lectèr lectriça, lectur lectriça). Amis lecteurs…, amics lecturs…
lecture nf lectura. || La lecture est une amitié, la lectura es una amistat.
léger légère adj leugièr leugèira (laugièr laugèira, laugièr laugièira, liaugièr liaugèira, liaugèir liaugèira) ~ leugièr leugièira, lèri lèria. | Un garçon léger, un garçon laugièr. | Une fille légère, una filha laugèira. | Une légère averse, una ramada lèria.
légèreté nf laugeiretat
legion nf legion
légitime adj legitim legitima (legitime legitima)
legs nm legat
légume nm legum (legume). | Légumes, ortolalha fsg, aquò das òrts.
lendemain nm endeman (lendeman). | Le lendemain, l’endeman (lo lendeman).
lent lente adj lent lenta
lente nf lende m
lentement adv d’aise, bèlament. | Très lentement, plan-planet. || D’accord il lit mais très lentement, legís ben mè chau anar plan-planet.
lentement adv tot bèlamenon
lenteur nf lentor
lequel laquelle lesquels lesquelles adj rel pron rel interr quantun (la cuna). | Lequel ? quantun ? Laquelle ? quantuna ? || Un picodon sur lequel les vers jouaient à saute-mouton, un picaudon que los vèrms li jugavon dessobre a sauta-chin. || Votre fille est là ? — Laquelle ? Lais es vòstra dròlla ? — Quantuna ? || Lequel tu voudras de thé ? Quente tè voudràs ? || La femme avec laquelle je suis allé au cinéma est anglaise, la femna que siu estat au cinèma aube ila es anglesa.
les ➜ le dét los las (lus las) ~ lei (/leis).
les pron
lessive nf bujaa ~ buaa ~ bujada ~ bugada. | Couler la lessive, colar (ò), colar la buaa. | Faire la lessive, buar. || Elle fait la lessive, fai bujada ~ fai bugada.
lessiver v bujadar ~ buar. || Il faut lessiver le plancher de l’école, chau bujadar lo planchièr de l’escòla.
lessiveuse nf bujaüra
leste adj 1 (agile) lèste lèsta. | Leste comme un écureuil, lèste coma un lusèrt. | 2 (grivois grivoise) desbraiat desbraiada. | Des chansons un peu lestes, de chançons un breison desbraiadas.
lettre nf letra. | Les lettres de l’alphabet, las letras de l’alfabet. | Lettre morte, letra mòrta. || Il écrit une lettre sur un joli papier, escriu una letra sobre un gente papièr. || Il reçoit plusieurs lettres par jour, reçaup mai que d’una letra per jorn. || À quoi sert cette loi si elle reste lettre morte ? De que sièrv quela lei si rèsta letra mòrta ?
leur adj possessif lor (lus, luos, lhos, lhor, lhòr, nhòr, lur, lhus). | Leur nez, lor nas (lus nas, luos nas, lhos nas, lhor nas, lhòr nas, nhòr nas, lur nas, lhus nas). | Leur tête, lor tèsta (lus tèsta, lhos tèsta, lhor tèsta, lhòr tèsta, nhòr tèsta, lur tèsta, lhus tèsta). | Leurs doigts, lors dets (lus dets, lhos dets, lurs dets, lhus dets). | Leurs mains, lors mans (lus mans, lhos mans, lurs mans, lhus mans). | Leur ami, lor amic (lus amic, lhos amic, lhor amic, lur amic, lhus amic). | Leur vin, lor vin (lus vin, lhor vin, lhus vin). || Je le leur donne, lor o baile (us o baile).
leur pron lor (lus, us, lhor, lur). || Il leur arriva malheur, lus arribèt malur. || Je leur parle, lor parle (us parle). || Je le leur dirai, lor o dirai (us o dirai). || Je ne leur dois rien, lor deve pas ren (us deve pas ren). || Que leur ferons-nous manger ? Qué us farem manjar ?
leurre nm trompariá f, trompament, enjanament
levain nm levam, paston
lever nm | Au lever du soleil, a solelh levant.
lever v levar (è). | Se lever, se levar, se plantar. | Se lever de table, se levar de taula. || Lève-toi de là ! gara-te d’aquí ! || Elle se lève trois heures avant le lever du soleil, se lèva tres oras davant jorn. || J’aime pas me lever tôt, ame pas de me levar d’ora.
levier nm tavèla f
levraut nm lebraud
lèvre nf bocha ~ boca, babina. | Les lèvres, las bochas ~ lei bocas, las babinas. | Les lèvres serrées, las bochas amassadas. || Il retire la cuillère en serrant les lèvres, retira lo culhièr en sarrent las bochas.
lézard nm legremís (legremise), lesèrt (lusèrt), sarnalha f. | Lézard vert, gros lézard vert, lètron. | Lézard gris, lengosta f. | Grand lézard vert, lausèrt.
liasse nf liassa
libellule nf pelha-aucèl m, cordonièr m
libérer v desliurar (deslivrar), alarjar
liberté nf libertat. | La liberté, la libertat. | Liberté de réunion, libertat de reünion.
libre adj liure liura (libre libra)
Lichessol n Licha-sòu
licorne nf unicòrn m
licou nm licòl
lie nf. | Lie de vin, rausa. | Lie épaisse et répugnante, morja. | Plein de lie, rausós. | Pleine de lie, rausosa.
liège nm siure (liège). | Un bouchon de liège, un tap de siure (un bochon de liège).
lien nm liam, liga f
lier v liar. | Lier les gerbes, liar las gèrbas.
lierre nm èdra f (lèdra f), èuna f, ènna f, èune
liesse nf esjauviment m
lieu nm luòc, plaça f, endreit. | Mettre en lieu sûr, recaptar. | Au lieu de, en plaça de, a l’ora de, en luòc de (ei luòc de) ~ a luòc de, alluèja de. | Des lieux déserts, de luòcs desèrts. || Il est un lieu dans l’Enfer, tout de pierre couleur de fer, es un luòc en l’Infèrn, tot de pèira color de fèrre. | Trois au lieu d’un, tres en luòc d’un. || Il faut le faire au lieu d’en parler, o chau faire en plaça de ne’n parlar. || Sortez-moi de là au lieu de rire ! Tiratz-me d’aquí alluèja de rire.
lieue nf lèga. À une lieue de là, a d’una lèga d’aquí.
lièvre nm lèure f (liaure f, lèura f) ~ lèbre f. Ils ne veulent pas manger de lièvres, vòlon pas manjar de lèbres. Le chien poursuit les lièvres, lo chin corsa las lèbres.
ligne nf. Ligne de fond, fieu m d’agulha. Ligne de démarcation, broa. Il suit la ligne du doigt en lisant, quand legís permena son det tot dei lòng de la linha.
lignée nf menada
Lignon n Linhon. | Le Lignon, Linhon.
ligoter v entortoirar
limbes nmpl. | Encore dans les limbes, encara dins los chaulets.
lime nf lima
limite nf bola, broa. | À la limite de, a las bolas de. | Un village à la limite du Gard et de l’Ardèche, un vilatge a las bolas del Gard e de l’Ardecha. || J’étais allé consulter un notaire pour une affaire de limites, anère consultar un notari per de bolas.
limité limitée adj abroat abroaa
limiter v abroar
Limoges n Lemòtges (Limòtges)
limon nm liga f, bodra f, lima f, bodena f. | Limon déposé, liga f. | Terre de limon, bodena. | Dépôt de limon en bordure d’un champ le long de la rivière, creguda f. | Déposer du limon, enligar, bodrar, laissar de lima, enlimar (enlimonar).
lin nm lin
linge nm linge. || L’autre était blanc comme un linge, l’autre èra blanc coma una fata.
lion nm leon (lion)
lippe nf babina
lippu lippue adj babinós (pl babinoses) babinosa
liqueur nf liquor (aliquor). | Un petit verre de liqueur, un veiron de liquor.
liquide adj liquid liquida (lequide lequida, liquide liquida) | nm liquid (liquide). | Payer en liquide, paiar en argent ~ pagar en argent.
lire v legir (lire), faire la lectura. | Je lis, legisse (legissos) ~ legisso ~ legissi. | Tu lis, legisses. | Il lit, elle lit, legís. | Nous lisons, legissèm (legissem). | Vous lisez, legissètz. | Ils lisent, elles lisent, legisson (legissan). | Je lisais, legissiá (legissiu, legiu) ~ legissio ~ legissiáu ~ legissiái. | Tu lisais, legissiás (legiás). | Il lisait, elle lisait, legissiá (legiá). | Lire à haute voix, legir fòrt. || Ils sauront lire avant Noël, sauràn legir davant Chalendas. || Je ne lis pas comme vous, legisse pas coma vosautres.
lis nm èlus ~ èli (ali, lis)
liseron nm correa f, correjòla f, lenga f de passeron
lisière nf broa ~ abroa, cimon m
liste nf lista. | La liste de droite, la lista de dreita.
lit nm coija f (coja f ), lèit (lièt) ~ lièch. | Petit lit, coigeta f. | Grand lit, coijassa f. | Lit d’enfant, breçòla f. | Lit de cours d’eau, valèa f. | Lit de rivière, lièch. | Lit de rivière resserré, destrech. | Lit de rivière rempli de pierres arrondies, codolàs. | Lit d’écurie, jaç. | Un lit, una coija, un lièch. | Deux lits, doas coijas, dos lièchs. | Le lit de l’Ardèche, lo lièch d’Ardecha. |Au lit, en la coija. | À votre lit de mort, a vòste lièch de mòrt. | Se mettre au lit, se metre a la coija. | Faire les lits, far las coijas. | Faire le lit sans soin, batear la coija. | Faire le lit sommairement, batejar. | Faire sortir du lit, esborlir. || Elle se mit au lit, se meteguèt a la coija. || Où est-il ? Dans son lit ? Ont es ? En sa coija ?
liteau nm listèu
litière nf jaç m. (pl. jaç ~ jaces), sostre m. | La litière, lo jaç, los jaces. | Litière d’écurie, empalhum m. | Faire la litière, faire jaç, empalhar. | Enlever la litière, desenjaçar.
litre nm litre. | Litre de vin, litre. || Il alla chercher un litre de vin et deux verres, anèt quèrre un litre e dos veires.
livre nf liura. | Quart de livre, quartairon. | Un lapin de trois livres, un lapin de tres liuras.
livre nm libre (liure). | Petit livre, libron, libronet, librilhon.
localité nf localitat
loche nf lòcha
logement nm lotjament
loger v lotjar (ò)
logique adj logic logica (logique logica). | Des arguments logiques, d’arguments logics. | nf logica. | Une logique de guerre, una logica de guèrra. | Comprendre la logique des crises écologiques, comprene la logica de las crisis ecologicas.
logis nm ostau
loi nf lei (loà, loè). | La loi sur le copyright, la lei sobre lo copyright. || C’est la loi, aquò’s la lei. || Il avait la loi pour lui, aviá la lei per el. || Ils connaissent la loi et le droit, sabon la lei e lo dreit. || Il faut se soumettre à la loi, se chau sometre a la lei.
loin adv luènh (lònh, loènh, lunh), alaïnc | adj luènt luènta. | Au loin, alaïnc. | De loin, de luènh. | Regarder de loin, sonhar de luènh. | Non loin de là, aquí pròche. || Il ne doit pas être loin, deu pas rèstre luènh. || Vous allez courir loin comme ça ? Anatz córrer luènh coma aquò ? || Que c’est loin tout ça ! ont a passat quel temps ? || L’autre monde, c’est bien loin, l’autre monde, es bien luènh.
loir nm rat-griule
Loire nf. | La Loire, Léger m (la Loèra, la Loara).
loisir nm. | Avoir le loisir de faire quelque chose, aver l’aisina de faire quauqua veaa.
Londres n Londres
long longue adj lòng lònja ~ lòng lònga. | Le long de, aranda, dau lòng de ~ del lòng de, del long, lo lòng de. | De long en large, de crotz en caire. | Long comme un jour sans pain, lòng coma un codombre de Sant Pèire. | Les nuits sont longues, las nuèits son lònjas. | Les journées sont longues, las jornadas son lònjas. | Elle avait une belle robe longue, là, aviá una genta rauba lònja, aquí. | Le long de la colline, lo lòng dei sèrre. | Le long des routes, lo lòng de las rotas. | Elle est longue pour jouer, es lònja per jogar. || Il ne sera pas long, tardarà pas gaire. || Les passants se rangent le long des maisons, los passant se retiran del lòng los ostaus.
long adv. de lòng. || Ils en savent long sur la question, ne’n sabon de lòng.
longer v bordear, arandar, randar, bordar (ò /w/)
longtemps adv de temps, lòngtemps (longtemps). | Pas longtemps, gaire. | Plus longtemps, mai. | Dans pas longtemps, dins pas lòngtemps. | Aussi longtemps que, tant coma. || Ça faisait longtemps qu’il y pensait, li aiá de temps que li pensava. || Ça faisait longtemps qu’on ne s’était pas vus, i aviá lòngtemps que nos èrom pas vist. || Il n’a pas eu longtemps à attendre, esperèt gaire. || Nous restons plus longtemps couchés que levés, restem mai coijats que levats. || Il y en a une qui dans pas longtemps sera fermée, n’i a una que dins pas lòngtemps serà sarrada.
longueur nf lonjor
loquace adj parlaire parlaira
loque nf pelha, penalha, berlinga. En loques, esberlingat, espenalhat. Mettre en loques, estripar.
loquet nm cadaula f, cavet. | Faire sauter le loquet d’une porte, descadaular. | Il tira délicatement le loquet, tirèt d’aise lo cavet.
loqueteux loqueteuse adj berlingós berlingosa
lorgner v espinchar
loriot nm auriòl
lors | lors de prép au moment de
lorsque conj quand (quand es que, quante)
losange nm lausenge
lot nm lòt
loterie nf lotariá
lotion nf locion
Loubaresse n Laubaressa
louche nf culhièr m de l’ola. À la louche, a gròs avís.
loucher v. Il louche, es guèchi.
louer v loar ~ luar ~ lojar
Louis nm Lòi. | Petit Louis, Loïnon. | Louis d’or, lovidòr. || Rentrez sans nous, nous partons perdre quelques louis au casino, entornatz-vos sens nosautres que partem pèrdre quauque lovidòr au casinò.
Louisette nf Loviseta.
Louison nm Loviset. || Louison est mon nom, Loviset es mon nom.
loup nm lop. | Grand loup, lobàs. || Quand on parle du loup…, quau parla del lop lo ten per la coeta.
loup-garou nm babau
lourd lourde adj pesant pesanta (lord lorda) ~ pesut pesuda ~ pesuc pesuga. | Ce n’était pas très lourd, aqu’èra pas tròp pesant. | Un lourd fardeau, un fai pesuc. | Une paire de roues pas trop lourdes, un parelh de ròdas pas tròp pesudas. || Il fait lourd, fai tofa, fai chorina, fai chorinhassa, fai chorinassa, fai chorinhada, fai chora, fai chorassa, fai torina, fai torinada, fai tofinhassa.
lourdaud lourdaude adj nm/f fotralàs (pl fotralàs ~ fotralasses) fotralassa
Lourdes n Lorda. | Nous allons à Lourdes, anem a Lorda.
loutre nf loira
louveteau nm lobet, lobaton
loyal loyale adj leiau leiala
loyer nm locacion f
Lozère n. Losera. | En Lozère, en Losera.
lubie nf luna
Lucette nf Luceta (Lucèta, Cèta)
lucarne nf frachon m, fenestron m (fistron m), borneiron m
luette nf luseta, luèita, gargatet m
lueur nf luor ~ lusor, jorn m. | À la lueur de, a la clartat de. | Émettre des lueurs, clarear. || Ils mangèrent à la lueur d’une bougie, mangèron a la clartat d’una bogia. || Dans ses yeux passa une lueur d’envie, sos uèlhs lusiguèron d’esveja.
lugubre adj lugubre lugubra, sauvertós sauvertosa (mpl sauvertós ~ sauvertoses)
lui pron el (ile, iele, zele, ele, ilo, ielo, iel, zei) ~ eu. | Avec lui, amb el (aube ile, embe iele, daube zele, emme iel…). | Chez lui, vèrs el (vèrs ele). | Pour lui, per el (per ele, per ielo, per zei). | Comme lui, coma el (coma iele).
lui pron li (lu, i, ié). | Je lui dirai, li dirai (lu dirai, i dirai, ié dirai). || Jette-lui des pierres, trai-li de pèiras (trai-ié de pèiras). || Ouvre-lui le ventre, bada-li lo ventre.
luire v lusir, brilhar. | Luire un peu, lusear. | Commencer à luire, clarear. || L’étoile luit, l’estèla lusís. || Tout ce qui luit n’est pas d’or, tot çò que lusís es pas d’òr.
luisant luisante adj lusent lusenta. | Du bois luisant, de bòsc lusent. | Ver luisant, luseta f (aluseta f, lusenta f), babau lusent.
lumière nf lum m, clar m, fuòc m, clartat, lutz (lumièra, lumièira). | La lumière et l’obscurité, lo lum e l’escur. | À la lumière de la lampe, a la clartat de lum.
lumignon nm chalelh
lunatique adj lunatic lunatica
lundi nm luns ~ diluns | adv diluns. | Un lundi matin, un luns al matin (un luns ei matin, un luns elh* matin). | Tous les lundis, totes los luns ~ tots los luns. | Le lundi soir, lo luns de vèspre. Le lundi de Pâques, lo luns de Pascas. | Chômer et boire le lundi, faire luns. || Je commence lundi, comence diluns. || Cette année Noël tombe un lundi, aqueste an Chalendas tombon un luns. || Je pars dimanche, je reviendrai lundi, parte deminche, tornarai lo luns.
lune nf luna. | Pleine lune, plena luna, treslutz m. | Lune de miel, luna de mèu. | Promettre la lune, botar de coetas a las cerèiras. | La pleine lune, la plena luna, lo treslutz. | Les reliefs de la lune, lo baranhàs de la luna. | Nouvelle lune, luna fina, luna jove. | En lune vieille, au cuol de la luna, en luna vièlha. | Lune jeune, luna jove. | Lune rousse, luna rossa. | Qui suit la lune, lunièr. La lune se lève, la luna lèva. || Gelée de lune rousse, de la plante ruine la pousse, jalada de luna rossa de la planta ruina la possa. || La lune est levée, fai luna. || La lune de miel fut courte, la luna de mèu fuguèt corta.
luné lunée adj. | Être bien luné, èstre de bòna luna.
lunettes nfpl lunetas. | Mettre ses lunettes, se lunetar.
luserne nf lusèrna
Lussas n Lussàs
lutin nm diablaton, lotin (lutin)
lutte nf luta ~ lucha. || La lutte contre les « étoiles jumelles », la luta còntra las « estialas bessonas ».
lutter v lutar ~ luchar. | Lutter contre la guerre, lutar còntra la guèrra.
luxation nf deslugaüra (deisalugaüra)
luxe nm luxe. || Ce n’est pas du luxe, pas sens besonh (pas sans besonh). || Ils vivent dans le luxe comme s’ils devaient mourir demain, vivon dins lo luxe coma si deián murir deman.
luxer v despatlar
luxure nf luxura. | La luxure, la luxura.
luzerne nf. La luzerne sauvage, l’engraissa-moton.
Lyas n Liàs
lycée nm licèu (licè)
Lyon n Lion. || Il faut que j’aille à Lyon, me chau anar a Lion. || Nous devons être à Lyon, devem rèsser a Lion.
lys nm ➜ lis
M
ma adj. ➜ mon
macabre adj macabre macabra. | Des danses macabres, de danças macabras.
macaroni nm macaròni. | Du macaroni, de macaròni.
macération nf maceracion, trempament m
macérer v macerar (è), trempar
mâche nf doceta, anhelet m, pan m froment, reponchon m
mâcher v mastear ~ mastejar (mostijar) ~ mastegar (mastigar), mastrolhar. | Mâcher fortement et précipitamment, cotir. | Mâcher avec les gencives et la langue quelque chose d’onctueux ou sans grande consistance, de la bouillie, du lard, une poire fondante, papar.
machin nm chause. | Petit machin de peu de valeur, bricolon. || Tu as vu Machin ? As vist Chause ?
machine nf maquina (machina). | Faire machine arrière, faire machina en arrièr.
mâchoire nf gadàbia (ganacha, machoara), maissa. | Les mâchoires, las maissas. | Serrer les mâchoires, clavar las maissas. | Casser la mâchoire, desgadabiar (à). || Ils casseront la mâchoire de leurs semblables d’un seul coup de poing, desgadabiaràn lhos semblables ei prumièr còp de ponh.
maçon nm maçon, peirièr. | Maçon qui fait les murs en pierre, peirièr.
maçonnerie nf. | Ouvrage de maçonnerie, bastissa f.
maculer v mascharar
Madame nf Dòna (Madama)
Madeleine nf. | Pleurer comme une Madeleine, plorar coma una fònt.
Mademoiselle nf Madamisèla (Madomaisèla)
madone nf madona. | La Madone, la Madona.
madrier nm pòst f
magasin nm magazin
magicien magicienne nm/f magician magiciana (magicièn magicièna)
magie nf fisica. | Tour de magie, torn de fisica. | Comme par magie, per la fisica.
magistrat nm magistrat
magnanerie nf manhaudièira
magnifique adj crane crana
mai nm mai. | Le premier mai, lo primièr de mai (lo promièr de mai). | Aubenas, le 3 mai, Aubenàs, lo 3 de mai. || Il neige pour la foire de Saint-Pierreville, le dix mai ! Tòmba de neu per la fèira de Viala, lo dètz de mai !
maigre adj maigre maigra. | Un peu maigre, maigret maigreta. | Maigre comme un clou, maigre coma un pin. | Manger maigre, faire maigre.
maigreur nf maigror
maigrichon maigrichonne adj maigralhon maigralhona
maigrir v maigrir
maille nf malha. | Mailles de filet, malhas de fialat. | Maille de dix, de vingt-sept, de quarante, malha de dètz, de vint-e-sèt (de vinta-sèt), de quaranta. | Avoir maille à partir avec, aver de rasons amb.
maillon nm malhon
main nf man. | Petite main, maneta. | La main droite, la man dreita, la bòna man. | Des mains comme des battoirs, de mans coma de maçarèls. | Un coup de main, un còp de main. | À ma main, a mon biais. | La main dans la main, la man dins la man. | Mettre la main sur, empaumar. | Mettre la main à la poche, botar la man au pochet. | Mettre la main à la pâte, botar la man a la pasta. | En venir aux mains, se fotre una frestelada. | Tous unis, la main dans la main, totes units, la man dins la man. |
maint mainte adj mai d’un, mai d’una (mai que d’un, mai que d’una). À maintes reprises, mai d’un còp (mai que d’un còp).
maintenant adv ara (iara, aiara) ~ aüra (eüra). Dors maintenant, duèrm iara. Maintenant que, ara que (iara que, …).
maintenir v manténer ~ mantenir
maire nm cònsol (mèra, conse)
mairie nf comuna (meria), maison comuna. | Vous irez à l’église, puis à la mairie, anaretz a la glèisa, puèi a la comuna. | Ils se réunirent à la mairie, se reüniguèron a la meria.
mais conj mas (mè, mès) ~ mai, pasmens. Mais non ! Que non ! Nous ne sommes pas restés à notre maison mais nous y pensons toujours un peu, siem pas restats a nòstre ostau mas li pensem totjorn un pauc. Pas seulement ici mais bien par tout pays le meilleur médecin est celui qui guérit, pas solament aicí mas ben per tot país lo melhor medecin es aquel que garís.
maïs nm gròs blat, melh, melhàs
maison nf ostau m (estau m) ~ ostal m, maison. Petite maison, ostalon m, ostalet m. Grande maison, ostalàs m. Maison isolée, mas m. Maison de campagne, bastia. Maison en construction, bastissa. À la maison, a la maison. Ils n’étaient pas riches à la maison, èron pas riches a la maison. S’établir dans une maison, s’enostalar.
maisonnée nf ostalaa ~ ostalada, maisonaa
maisonnette nf ostalon m, maisoneta
maître nm mèstre (mètra). Écoute garçon, quand tu es avec ton maître, parle comme tu voudras, escota drollet, quand siás emme ton mètra, parla coma voudràs.
maître-autel nm bèl autar
maîtresse nf mestressa, mèstra
maîtrise nf mestritge m
majeur majeure adj n. major majora. | La majeure partie, la màger partida.
majorette nf majoreta. || Si vous n’aimez pas les majorettes n’en dégoûtez pas les autres, s’amatz pas las majoretas desgostetz-ne pas los autres.
majorité nf majoritat. | La majorité lui donna raison, la majoritat li donèt rason.
majuscule nf majuscula. | En lettres majuscules, en bèlas letras.
mal adv mau. | Pas mal de, pas mau de, fòrça. || Il va mal, vai mau. || Ça, c’est pas mal ! Aquò, aqu’es pas mau ! || J’écris mal le français, escrive mau lo francés (escrive mau lo francè). || Les châtaignes faisaient vivre pas mal de monde, las chastanhas fasián viure pas mau de monde. || Boire pas mal de pintes, beure fòrça pintas.
mal nm mau, malitge. | Mal de tête, mau de tèsta. | Avoir du mal à, patir de. | Mettre à mal, basacar. | Faire mal, doler. | Se donner du mal, se trabalhar. | Se donner beaucoup de mal, s’afanar. || Ils ont mal partout, tot lus dòu. || J’ai mal à la tête, ma tèsta me fai mau, ai mau de tèsta. || La tête me fait mal, la tèsta me dòl. || Ne vois-tu pas tout le mal qu’ils ont fait dans le pays ? Veses pas tot lo mau qu’an fat dins lo país. || Vous savez le mal qu’ils font, sabètz lo mau que fan.
mal-être nm mal èsser
malade adj malaut malauta (malaute malauta, malade malada). | Un peu malade, malauton malautona. | Malade comme un chien, malaut coma un chin. | Tomber malade, prendre mau, maladear. | Être souvent malade, maladear. | Rendre malade, saure mau. || Il est tombé malade, a pres mau. || Voir ma grand-mère en colère cela me rendait malade, veire ma grand en colèra aquò me saiá mau. || J’ai été malade comme un chien, sos estat malaute coma un chin.
maladie nf malautiá (maladiá), mau m, malandra
maladif maladive adj croiet croieta, crebasson crebassona, malautós malautosa. || J’en ferais une maladie, aquò me rendriá malaute.
maladresse nf maladreiça (maladreça), patauditge m
maladroit adj maladreit maladreita ~ maladrech maladrecha (mauadrech mauadrecha), manchon manchona, mansard mansarda, esquerrièr esquerrèira (esquarrièr esquarrèira)
maladroitement adv maladreitament
malaise nm viraa f, malaise. Avoir un malaise, se virar.
Malaure n Malaura. || Moi je possède un pré à Malaure, ieu ai un prat ès Malaura.
malaxer v pastar
Malbosc n Maubòsc. | De Malbosc, maubossard.
malchance nf desfortuna, malachança
malchanceux malchanceuse adj mauchançós mauchançosa
mâle nm mascle. | Le mâle dans le monde des animaux, lo paire.
malentendu nm mancament
malfaçon nf mala façon
malfaiteur nm maufactor
malfrat nm rufian
malgré prép maugrat (malgrè). | Malgré que, quora que. | Malgré tout, sai qué. || Malgré cela il viendra, amai aquò vendrà. || Malgré mars et mardou (c’est-à-dire le commencement et la fin du mois de mars, l’aîné et le cadet), j’ai hiverné mes vaches et mes moutons, malgrè Març e Mardon, ai esvernat mas vachas e mos mautons.
malheur nm malaür (malèr, malur, malurança f ). Par malheur, per malurança.
malheureusement adv malaürosament (malerosament, malurosament)
malheureux malheureuse adj n malaürós malaürosa (malerós malerosa, malurós malurosa). | Malheureux comme les pierres, malerós coma las pèiras. || On le laissait crever de faim, le malheureux ! Lo laissavan crebar de fam, beau-sénher !
malice nf. Sans malice, simple simpla.
malicieusement adv maliciosament
malicieux malicieuse adj maliciós maliciosa
malin maligne adj fin fina, finàs (pl finàs ~ finasses) finassa, finet fineta, finassièr finassèira. | Très malin, ponchut. | Petit malin, finasson. | Pas très malin, pas bien fin. || Il n’est pas malin, es pas fin. || Je vois qu’il est plus malin que moi, vee qu’es pus fin que ieu. || Maligne, l’ânesse de mon oncle ! Fineta, la sauma de mon oncle ! || C’est un petit malin, aquò’s un finasson. || Ils étaient malins ces Espagnols ! Èron fins aqueus Espanhòus ! || Baptistou était la forte tête de l’école laïque, et il se croyait très malin tant il l’avait entendu dire…, Tiston èra la fòrta tèsta de l’escòla laïca e se cresiá ponchut tant o aviá ausit dire… || J’ai dit que j’étais le plus grand, je n’ai pas dit que j’étais le plus malin, diguèi qu’èros lo pus bèl, diguèi pas qu’èros lo pus fin.
malingre adj tròchi /w/ (tròchie /w/), trochion trochiona, piètre piètra, croiet croieta
malle nf mala
mallette nf maleta
malmener v maumenar
malpoli malpolie adj nm/f mau aprés / mau apresa
malpropre adj foirós foirosa
malsain malsaine adj mau-san mau-sana
maltraiter v mautractar
malveillance nf mauvolença
malveillant malveillante adj mauvolent mauvolenta ~ malvolent malvolenta
maman nf mamà (momà). || J’habite seul avec maman, rèste solet amb la mamà.
mamelle nf possa, pèis m
mamie nf mamet. | Ma mamie, ma mamet. || Je suis allée voir ma mamie, anère veire ma mamet.
mammifère nm mamifèr
manche nf manja (mancha). | Petite manche, mangeta. | En manche de chemise, en mancha de chamisa. || Ce fut une autre paire de manches, aquò suguèt pas dau mème.
manche nm manche. | Le manche du couteau, lo manche dau cotèl. | Le manche de la faux, lo fauchièr.
manchot manchote adj manchon manchona
mandarine nf mandarina
mandat nm mandat
mangeable adj manjable manjabla
mangeaille nf viures mpl ~ aviures mpl. || Cette année il faut que vous la payiez la mangeaille, vos los fau paiar, aqueste an, los viures.
mangeoire nf manjaoira ~ manjadoira
manger v manjar (minjar), bostifalhar. | Je mange, mange (manjos) ~ manjo (minjo) ~ mangi. | Bien manger, bien manjar. | Manger debout, manjar dreit. | Manger une omelette, manjar una aumeleta. | Manger un morceau, manjar un morsèl, manjar una pèça. | Manger comme un ogre, avalar coma un ògre, manjar coma un ògre, manjar coma un ressaire. | Manger et boire gloutonnement, se conflar. | Manger comme un chancre, manjar coma una chabra que li an copat las còrdas. | Donner à manger, arribar. | Qui mange avec onction, paparèl paparèla (pl papareaus paparèlas), papaire papaira. || Il faut que tu manges, chau que manges. || Il ne faut pas manger trop vite, chau pas manjar tròp regde. || Elle mange trois fois par jour, manja tres còps per jorn. || Vous mangez assez de fruits ? Manjatz pro de fruta ? || Mangeons un morceau et buvons un coup, mangem un morsèl e bevem un còp. || Ils mangèrent comme des gorets, mangèron coma d’avalaires.
mangeur mangeuse n manjaire manjaira. | Un mangeur de pain, un manjaire de pan.
manie nf tèma
manier v manear ~ manejar
manière nf biais m. | Mauvaise manière, mala façon. | De toutes les manières, de tots los biais. | Sans manières, sens manièras. || Ne fais pas de manières, fases pas de façons.
manifestant manifestante nm/f manifestant manifestanta
manifestation nf manifestacion
manifester v manifestar (è) | Je manifeste, manifèste (manifèstos) ~ manifèsto ~ manifèsti.
manivelle nf maneta, manivèla (manuèla)
manœuvre nm manòbra. || Il est manœuvre, es manòbra.
manœuvrer v manobrar (ò)
manquer v faire fauta, mancar. | Manquer une affaire, s’empachar. || Il ne manquait plus que ça ! Mancava pas qu’aquò ! || Il lui manquait une jambe, li mancava una chamba. || Il ne lui manquait que la parole, li mancava que la paraula, li mancava mas la paraula. || Le pain me manque pour faire manger mes enfants ! Lo pan me manca per faire manjar mos enfants ! || Comme on dit quand le soleil est couché : à l’ombre c’est pas les ânes qui manquent ! Coma se ditz quand lo solelh es coijat : manca pas d’ases a l’ombra !
mante religieuse nf chabra de lop, prigadieu m
manteau nm mantèl mantèus (mantèi mantèus) ~ mantèu mantèus ~ mantèl mantèls, pelha f. | Manteau large et épais, ropa f.
manuscrit nm manuscrit
maquignon nm maquinhon. || Il a rencontré un maquignon, a rescontrat un maquinhon.
maquiller v maquilhar. | Se maquiller, se maquilhar, se mirar.
maquisard nm maquís
marâtre nf mairastra
marbre nm marbre (mabre)
Marcel nm Celon
marchand marchande nm/f merchand merchanda, mercadièr m, mercandièr m. || Marchand de vaisselle, terralhaire. | Marchand forain, merchadièr. || Au Nougier ils étaient tous marchand, vèrs lo Nogièr èron totes merchands.
marchander v merchadar (merchandar, marchandar, marcandejar), pachejar. | Marchander sans cesse, pachejar.
marchandise nf marchandiá
marche nf 1 (degré d’un escalier) eschalièr m (estassalièr m, esquilièr m) ~ eschalèir, eschalon m. | Petite marche, eschaleiron. | Grande marche, eschaleiràs. | Descendre les marches, davalar los eschalièrs.
marche nf 2 (action de marcher) marcha. | À marche forcée, a marcha forçaa. | Une longue marche, una lònja marcha. | La marche, la marcha. || J’en avais pour un quart d’heure de marche, n’aiu per un quart d’ora de marcha. | Mettre en marche, esmodar. || Avez-vous été victimes de francisation à marche forcée ? Sètz estats victimas de francizacion a marcha forçaa ?
marché nm merchat (marchat) ~ mercat (marcat) | (transaction) pacha f. | Marché noir, merchat negre (marchat nièr). | Par-dessus le marché, per dessobre lo merchat. | Bon marché, bòn merchat. | Conclure un marché, far pacha. | Arriver sur le marché, arribar sobre lo merchat. || Je vais au marché, vau au merchat (vau ei merchat).
marchepied nm marchapè
marcher v marchar, córrer, anar, chaminar. | Marcher vite, traçar. | Marcher très vite, landar. | Marcher de travers, marchar envelat. | Marcher sur la pointe des pieds, marchar per poncha de pè. | Se marcher sur les pieds, se gauchar. || Je vais au marché, vau au merchat (vau ei merchat). || Sa jambe fut si bien réparée que peu de temps après Monseigneur marchait, sa chamba seguèt tant bien petaçada que pauc de temps après Monsenhor marchava. || Il marche de travers, vai de caire. || Il marche bien toujours son moulin, marcha ben totjorn son molin. || Cela ferait marcher le commerce, aquò fariá marchar lo comèrça.
marcheur marcheuse nm/f marchaire marchaira
Marcols-les-Eaux n Marcòus
mardi nm mars (marts*) ~ dimars (dimarts*) | adv dimars (dimartz*). | Mardi gras, mars gras. || Pour mardi gras on mange l’oreille et le museau du cochon, per lo mars gras si manja l’aurelha e lo morre del pòrc.
mare nf golha, gafolhon m, golhàs m. | Mare boueuse, golhàs m, gaschàs m. | Mare d’eau sans courant, gorg m.
marécage nm narsa f, granolhièira f
marécageux marécageuse adj narsós narsosa
maréchal-ferrant nm maneschau
marelle nf marèla, setmana
marge nf broa, champ m. | Avoir de la marge, aver de champ.
margelle nf peirau m
Marguerite nf Margarida (Goton m)
marguerite nf margarida (margarita)
mari nm òme, marit
Mariac n Mariac
Marie-Thérèse nf Maria-Teresa (Mimí)
mariage nm mariatge ~ maridatge. | Petit mariage, mariatjon. | Intermédiaire du mariage, practicaire.
marié nm nòvi (nòvie). Nouveau marié, nòvi (nòvie).
mariée nf nòvia. | Nouvelle mariée, nòvia. | Il se plaint que la mariée est trop belle, se planh de druja.
marier v mariar (à) ~ maridar. | Se marier, se mariar ~ se maridar, esposar. | Batistou marie sa fille, Baptiston marida sa filha. | Sa fille se marie, sa filha se mària ~ sa filha se marida.
marine nf marina
Marinette nf Marineta (Rineta)
marmaille nf petralha, moschalha, marmalha. | Envoyer la marmaille se coucher, mandar coijar la marmalha.
marmelade nf potinga
marmite nf ola, topin m. | Petite marmite, oleta. | Grande marmite, olassa. | Marmite pour porter la soupe, correta. | Petite marmite pour porter la soupe, correton m. | Plein une marmite, olaa f. | Marchand de marmites, olièr. | Fabricant de marmites, olièr. || Vers dix heures leur mère leur apporta une petite marmite de soupe et un morceau de pain, quand venguèt vars las dètz oras la mèra lhos aprochèt un correton de sopa e una pèça de pan.
marmonner v berbenar, bombonar, bombonejar. || Le long du chemin, il marmonnait tout seul, lòng dei chamin, berbenava solet.
marmotter v borbotar
marne nf taparàs m, blasta, marja. | Marne dure, taparàs m.
marque nf marca. | Donner des marques de, far signe de.
marquer v marcar. | Marquer mal, marcar mau.
marquis marquise nm/f marqués marquesa (marquís marquisa)
marraine nf mairina
marre adv. | En avoir marre, n’aver un sadol. || J’en ai marre, n’ai un sadol.
marrer v. | Se marrer, s’espetar de rire (s’espetar de reire). || Elle se marre à m’entendre, s’espeta de rire de m’ausir. || Tout le monde se marrait, tot lo monde s’espetava de reire.
marron nm marron. || Ce petit oiseau ressemble à un marron de Vesseaux monté sur deux allumettes, aquel aucelon sembla un marron de Vessau montat sobre doas alumetas.
Mars n Martz (Març)
mars nm març. || Le mois de mars est souvent amer, lo mes de març es sovent amar.
Marsanne n Marsana. | De Marsanne, marsanenc.
Marseille n Marselha
marteau nm martèl (pl martèus, marteaus, martèls) ~ martèu. | Petit marteau, martelon. | Marteau pour petits trous, brochèira f. | Marteau pour gros trous, bocharda f.
marteler v martelar (è)
martin-pêcheur nm margolh, rei
martinet nm quialaire, martinet
martre nf martre ~ maltre
marxisme nm marxisme
masque nm masca f (masque). || Donnez-lui un masque et il vous dira la vérité, bailatz-li una masca e vos dirà la veritat.
massacre nm massacre
massage nm massatge
masse nf massa, amassa
masser v massar. | Je masse, masse (massos) ~ masso ~ massi. | Se masser, se massar. || Masse-toi la cheville, massa-te la javilha.
massette nf (plante) sanha
massif massive adj massís massissa. | Une vieille église massive, una vièlha glèisa massissa.
massif nm massís. | Le Massif Central, lo Massís Centrau ~ lo Massís Central.
massue nf maça
masure nf chasau m, cabòrna
matelas nm matalàs
matelot nm matelòt
matelote nf cort-bolhon m
materner v apoponir
mathématique nf matematica. | Une mathématique bleue, una matematica blava (una matematica blèva, una matematica blua).
mathématiques nfpl matematicas
matière nf matièra (matièira)
matin nm matin. | Petit matin, matinet. | Le matin, lo matin. | Ce matin, de matin, aqueste matin (queste matin). | Demain matin, deman de matin. | Un beau matin, un bòn matin. | Depuis ce matin, dempuèi de matin. | Le mercredi matin, lo mècres lo matin. | De bon matin, de bòn matin, de matin. || Il partait le matin, partiá lo matin. || Il est né ce matin, es brolhat queste matin.
matinal matinale adj (qui est propre au matin) matinau matinala. | Promenade matinale, promenada matinala. | (qui se lève tôt) matinièr matinèira ~ matinièr matinièira, aboriu aboriva.
matinée nf matinaa ~ matinada. || La matinée fait la journée, la matinada fai la jornada.
mâtiner v mesclar (è). || Ils mâtinaient d’incantations rituelles à l’autogestion leur conversion aux idées néolibérales, mesclavan d’incantacions ritualas a l’autogestion lor conversion a las idèas neoliberalas.
matou nm chataràs (pl chataràs ~ chatarasses), fatron, miron.
matrice nf maire (matriça)
matrone nf matrona, bailona
maugréer v berbenar, rondinar, renar. || Il le fit en maugréant un peu, o faguèt en renent un pauc.
mauvais mauvaise adj cròi /w/ cròia /w/, paure paura, trace traça (traça), marrit màrria ~ marrit marrida, mauvàs mauvasa (mauvès mauvèsa, mauès mauèsa). | De mauvais chemins, de cròis chamins. | Un mauvais âne, un traça d’ase. | Une mauvaise monture, una mauvèsa montura. | Le mauvais, lo marrit. | Feu mauvais, fuòc marrit. || Ça sent mauvais, quò sent paure. || Peut-être n’est-il pas si mauvais…, es pas benlèu tan mauvàs. || Nous avons tué le mauvais cochon, em pas tuat lo bòn caion. || Bien mal acquis fait mauvaise fin, ben mau aquit fai paura fin.
mauve nf maula, baumeta
Mayres n Maires
Mazan l’Abbaye n Masam. | Ceux de Mazan, los masands. | Celles de Mazan, las masandas.
me pron. || Va me chercher mes lunettes, vai-te quèrre mas lunetas.
mec nm tipe, bogre. || C’était des citernes ces mecs, qu’èra de citèrnas quós tipes. || C’est un brave mec, quò’s un bòn bogre.
mécanisme nm mecanisme
méchamment adv cròiament, meschantament. | Il a méchamment gelé, quò a meschantament gealibrat.
méchanceté nf meschantitge m, meschantiá, croiariá (cròiariá)
méchant méchante adj meschant meschanta (mischant mischanta), cròi cròia, sòt sòta. | Méchant comme la gale, meschant coma un ase negre. | Méchante comme la gale, mischanta coma lo diable. | Un méchant chapeau, un cròi chapèl. || Tu ne diras pas que je suis méchant, diràs pas que sos meschant.
mèche nf. | Des mèches de lampe, de mechas de lum. | Mèche de fouet, petejon.
méconnaître v mauconéisser
mécontent mécontente adj maucontent maucontenta
mécontenter v mescontentar
mécréant mécréante nmf mescresent mescresenta
médaille nf medalha
médecin nm mètge (medecin, medacin). || Il vaut mieux aller au moulin que chez le médecin, vau miès anar au molin que vèrs lo medacin.
médecine nf medecina
médicament nm medecina f
médiocre adj mediòcre mediòcra
médire v mauparlar | Je médis, mauparle (mauparlos) ~ mauparlo ~ mauparli.
médisant médisante adj mauparlant mauparlanta
méditer v meditar, pensar, sondar (reflechir), tirar de plans, brojar (ò). | Qui médite, brojaire.
Méditerranée nf Mediterranèa. | De l’autre côté de la Méditerranée, tras l’aiga.
méditerranéen méditerranéenne adj nm/f
méfait nm malafacha f
méfiant méfiante adj mesfiós mesfiosa
méfier v. | Se méfier, se mefiar, se mesfiar. || Méfie-toi ! Mesfia-ti !
meilleur meilleure adj melhor (milhor) ~ melhor melhora (milhor milhora, melhur melhura). | La meilleure bouteille, la melhor botelha. | Le meilleur vin, lo melhor vin. || De ma vie, je n’ai jamais mangé une meilleure omelette, jamai de ma vida, ai manjat una aumeleta milhor. || Moi, franchement, je suis meilleur en patois qu’en français, ieu, franchament, sios pus fòrt au patoà qu’au francès.
mélange nm mèscle (meilange) ~ mèscla f. | Mélange confus, bolha f. | Sans mélange, blos (pl bloses ~ blos) blosa.
mélanger v mesclar (è) (meslanjar, melanjar), sermar. | Je mélange, mèscle (mèsclos) ~ mèsclo ~ mèscli.| Mélanger, en parlant de toutes sortes d’objets, grains, poudres, etc…, voirar. | Mélanger, en parlant de liquides, voirar.
mêlée nf bolha
mêler v mesclar (è), embolhar (ò /w/), meslar (è), sermar (è). | Se mêler à, se meslar a. | Se mêler à une conversation, s’apondre. || Ils mêlaient des rites chrétiens avec des pratiques de magie et d’astrologie, mesclavan des rites crestians amb de practicas de magia e d’astrologia. || De quoi te mêles-tu ? ce n’est pas ton affaire, de que t’esmaias ? aquò t’arregarda pas.
mélisse nf melisa (melissa)
mélodie nf melodia
mélodieux mélodieuse adj melodiós melodiosa
melon nm melon
membre nm (partie du corps) membre, arpa f. | Membre viril, vièt. | nm/f (personne) membre membra. | Les membres de la commission, los membres de la comission ~ lei membres de la comission..
même adj meteis (pl meteis ~ meteisses) meteissa (mème mèma) ~ mesme mesma. | Le même endroit, lo meteis endreit (lo mème endreit) ~ lo mesme endreit. | adv meteis (mèma, mèmas, megeus). | Même si, mai, quora que. | Même pas, pas neus (mèma pas, pas mèma, pas megèus), pas solament, pas solamentas. | Tout de même, tot de mèma, quora que. | Et même que, e mèmas que. || Ce n’est pas du tout le même travail, aqu’es pas un pièu lo mème travalh. || Même motif, même punition, meteis motiu, meteissa punicion. || Même si le chemin est étroit, mai lo chamin siá estreit. || Même si tu venais, mai venguèsses. || Même si tu revenais, mai tornèsses. || Même si vous irez au paradis ça ne veut pas dire que vous soyez blanches comme des fleurs blanches, per çò que anaretz en paradís aquò vòu pas dire que siatz blanchas coma de flors blanchas. || Elle n’a même pas vingt ans, a pas neus vint ans. || Il ne sait même pas coudre un bouton, sap pas solament cordurar un boton. || Je n’ai même pas eu le temps de te faire un bisou, ai pas solament agut léser de te far un poton. || Je ne peux même pas parler, pòde pas solament parlar. || Il ne ramassa même pas sa casquette, acampèt pas mèma sa casca. || Un brave homme, un très brave homme, même ! Un brave òme, un bien brave òme, megeus ! || On trouve même des gens qui…, mèma se tròba de gents que… | Lui-même, sé-meteis (si mèma). || L’ouvrier travaille dans chaque minute trente secondes pour le capitaliste et trente pour lui-même, l’obrièr trabalha dins cada minuta trenta segondas per lo capitalista e trenta per sé-meteis (l’ovrièr travalha dins chasca menuta trenta segondas per lo capitaliste e trenta per si-mèma). || Je me disais en moi-même, me disiái emme ieu. || Il en est de même pour les élections, ansin n’es de las eleccions. | Moi de même, auqu’ièau. || Il faisait sa soupe lui-même, fasiá sa sopa tot solet. || Ça revient au même, quò’s la mèma botica. || On ne me l’a pas raconté, je l’ai vu et entendu moi-même, m’o an pas dit, ieu o ai vist, o ai ausit. || Tout y rentre, même ta grosse guitare, tot i chap, e mai ta bèla guitarra. || Nous ne nous étions même pas parlé une fois depuis les elections, nos èrem pas parlat solamentas una fes despuèi las eleccions.
mémoire nf memòria /w/ (memoara, memoèra), tèsta. | Avoir de la mémoire, aver de tèsta. | Avoir bonne mémoire, aver de tèsta. | Perdre la mémoire, eissublar (uè). | Réciter de mémoire, recitar de tèsta. | N’avoir pas de mémoire, aver gis de tèsta. || Cela est sorti de ma mémoire, aquò m’es passat de la tèsta.
mémorable adj memorable memorabla. | Un jour mémorable, un jorn memorable.
menace nf menaça
menacer v menaçar | Je menace, menace (menaços) ~ menaço ~ menaci.
ménage nm.
ménager v recaptar
Mende n Mende (Mendes). | De Mende, mendés, mendesa.
mendier v mandiar. || Elles sont obligées de mendier leur vie, son forçadas de mandiar lhor vida.
mener v menar (menar (è)), condurre. | Je mène, mene (mène, mènos) ~ meno ~ meni. | Mener par le bout du nez, menar per lo nas, menar per lo morre. || Il vous mène par le bout du nez, vos mena per lo morre. || Elle menait sa mère par le bout du nez, menava sa mèra per lo nas.
meneur, meneuse nmf menaire menaira, amaudaire amaudaira
menotte nf maneta
mensonge nm messònja f ~ messonja f (messònge), siarga f
mensonger mensongère adj messongièr messongèira
mentalité nf mentalitat. | Une mentalité d’esclave, una mentalitat d’esclau.
menteur menteuse nm/f adj messongièr messongèira (mantur mantusa)
menthe nf menta. Menthe sauvage, maula, baume m de rat, menta sauvatja, mentastra.
mentir v mentir || Cet homme ment comme les autres hommes respirent, aquel òme ment coma los autres òmes bofan.
menton nm menton
menu menue adj menut menua ~ menut menuda
menuiser v chapusar
menuisier nm fustièr, menusièr (charpantièr)
mépris nm morga f
méprisant méprisante adj morgant morganta, morgaire morgaira
mépriser v morgar, mespresar (è) (mesprisar)
mer nf mar (mèr). Je vais à la mer, vau a la mar (vau a la mèr). Il y a le ciel, le soleil et la mer, i a lo cèu, lo solelh e la mar (li a lo cièl, lo solelh e la mèr). Le camion nous conduisait en France, à Marseille, où je vis la mer pour la première fois, lo camion nos menava en França, a Marselha, ont veguère la mar per lo primièr còp.
merci nm mercé (marcí, mercí). Non merci, non te remàrcie.
mercredi nm mècres ~ dimècres | adv dimècres
Mercuer n Mercuèr
mercuriale nf cagarèla
merde nf mèrda. | Merde ! mèrda ! / fotre ! || Oh, merde alors ! Ò, pr’aquo pasmens ! || Cambronne répondit : Merde ! Cambrona respondiguèt : Mèrda ! || – Oh, merde alors ! On n’y verra rien ! – Ò, pr’aquò pasmens ! Li veirem pas ren !
merdeux merdeuse adj merdós merdosa. | Petit merdeux, merdoset.
mère nf maire (mèra). | Attaché à sa mère, amairit. || C’est la mère, aquò’s la maire.
mériter v meritar ~ ameritar. || Il méritait une leçon, meritava una leiçon. || Elle le mérite, o merita.
merle nm mèrle. | Merle à collier, mèrle pescaire.
merveille nf meravilha (mervèlha, mirèlha). | À merveille, de biais, a fiu d’aiga (a fièu d’aiga). | Réussir à merveille, reüssir de biais. | Se dérouler à merveille, anar a fiu d’aiga (anar a fièu d’aiga). | Promettre monts et merveilles, botar de coetas a las cerèiras.
merveilleux merveilleuse adj meravilhós meravilhosa (mervelhós mervelhosa)
mes adj. ➜ mon
mésange nf lardena ~ lardièira. | Mésange penduline, debassaire m.
mésaventure nf malempara. || Il se désespérait de sa mésaventure, se dolentava sobre sa malempara.
mésentente nf embòlha /w/, mancaüra
message nm messatge
messe nf messa | Messe d’anniversaire, bot m de l’an. | Après la messe, un còp messa dicha. | Aller à la messe, anar a la messa. | Qui va beaucoup à la messe, messaire messaira.
mesure nf mesura | En mesure, en mesura. | À la mesure de, a la rason de. | Au fur et à mesure que, de mesura que (a mesura que). | Faire bonne mesure, faire bòn pas. || Donnez la mesure juste, bailatz la mesura justa. || Ils se fabriquèrent un outil à la mesure de leur poigne, se faguèron una machina a la rason de lor ponha.
mesurer v mesurar || Il mesure au moins deux mètres, mesura aumens dos mètres.
métal nm metau ~ metal
métaphore nf metafòra
métaphysique nf metafisica
métayer métayère n meitadièr meitadèira. | Passer un bail avec un métayer, ameitadar.
méthode nf metòde m (metòda). || Nous avons appris à lire avec la méthode syllabique, avèm aprés de legir amb lo metòde sillabic (em aprés a legir embe la metòda sillabica). || La méthode ça passe ensuite, lo metòde quò passa après.
métier nm mestièr. | Exercer le métier de, faire lo. | Apprendre le métier de, aprene de. || Exercer le métier de maçon, faire lo maçon. || Apprendre le métier de maçon, aprene de maçon. || Chacun son métier, chascun son mestièr.
mètre nm mètre (mèstre)
métro nm mètro (metrò)
mettre v botar (ò /w/), metre (mètre, metar), fotre, sacar, prene, téner. | Se mettre, se botar. | S’y mettre, se li metre. | Se mettre à, se botar a, se metre a. || Vous y mettez de l’huile ou du beurre ? Li botatz d’òli o de burre ? || On l’a mis dehors, l’an botat defòra. || Mets-y le feu, bòta-li lo feòc. || Il avait mis une grosse souche sous la marmite, aiá metat una gròssa socha sos l’ola. || Il met sa casquette sur la tête, pren sa casca en sa tèsta. || Il met ses souliers, pren sos solièrs. || Il mettait son manteau, preniá son mantèl ~ botava son mantèl. || Elles s’étaient mises à l’abri, s’èran botaas a l’abric. | Se mettre sur son trente-et-un, fotre un còp de pè a la mala. || Il mettait son miel dans une cave, teniá son mèu en d’una cròta. || Il se met à crier, se bòta a bramar, se met a creidar. || Demain, nous nous y mettrons et tu verras… Deman, nos li metrem e veiràs…
meuble nm mòble (mèble, muble)
meugler v bramar. || La vache meugle, la vacha brama.
meule nf mòla. | Meule de foin, fenièr m. | Meule à gruau, ase m, plomador m.
meunier nm monièr (maunièr). || Ç’a été le dernier meunier, quò seguèt lo darrièr maunièr.
meurtrir v maselar (marzelar), descuchar, cachar, escachar, escachinar, ablasigar
Meygal n Maigau ~ Maigal
Meyras n
Meysse n Meissa. || Meysse, Meysse, fait l’employé de chemin de fer. — Nous sommes déjà à Metz ? Mais c’est ici que Bazaine s’est fait prendre en soixante-dix ? Mès, Mès, ço fai l’emplegat. — Sem dejà a Mès ? Mè aquò’s aicí que Bazaine se faguèt prene en setanta ?
Mézenc nm Mesenc. | Le Mézenc, Mesenc. | Dans les vallées au pied du Mézenc, dins las valadas das pès de Mesenc. | La Vieille du Mézenc, la Vuèlha de Mesenc.
Mézilhac n Mesilhac (Misilhac)
mi nm mi
mi-chemin. | mi-chemin, a mèi chamin, a mitat chamin.
miaulement nm miaule (miule)
miauler v miaular (miular). || Il miaule, miaula.
Michel nm Michèu
micocoule nf fatola
micocoulier nm falabrègol (fanabrègol, fanagrèvol), fatolièr
midi nm mèijorn ~ mièijorn. | Vers midi à peu près, pr’aquí a l’entorn de mèijorn. | Lieu exposé au midi, adreit ~ adrech (endrech). | Chercher midi à quatorze heures, carcavelar (è). | Un village du Midi, un vilatge dau Mèijorn. || C’est midi, qu’es mèijorn.
mie nf mòl /w/ m (mòi /w/ m), molet m, moleda f. | Mie de pain, mòl dau pan.
miel nm mèu ~ miau ~ mial. | Doux comme le miel, doç coma lo mèu. | Récolter le miel, levar lo mèu.
mielleux mielleuse adj melós melosa
mien mienne pron mieu (mieune mieuna). | Le mien, lo mieu. | La mienne, la mieu. || Il a posé ses deux mains sur les miennes et les laisse jusqu’à ce que je m’éveille, a pausat sas doas mans sobre las mieus e las laissa entrò que m’esvelhos.
miette nf brisa (breisa). | Une miette, una breisa.
mieux adv mèlhs (mèis) ~ mièlhs (mièis, miès), mai. | Il vaut mieux, vau mai. | Aimer mieux, amar mai. | À qui mieux mieux, a cu mai pòt. || Ça va mieux, aquò vai mièlhs (quò vai mèis, quò vai mièlhs). || Il va mieux, vai mièlhs. || Vous le savez mieux que personne, o sabètz mai que dengú.
mignon mignonne adj genton gentona, brave brava, bravon bravona
migraine nf mau m de tèsta
milieu nm mèi ~ mièi, meitan ~ mitan. | Au milieu, au mèi, au meitan, al mitan. | Au milieu de, au mèi de, au meitan de (ei mitan de) ~ al mitan de, al fetge de (ei fetge de). | Au milieu de l’eau, au mèi de l’aiga. | Au milieu de la nuit, ei mèi de la nuèit. | Au milieu de l’hiver, ei fetge de l’uvèrn. || Il se lève au milieu de la nuit, se lèva au meitan de la nuèit. || Voyez comme il est bien notre maire au milieu des pompiers de Villeneuve ! Vètz coma es bien nòste mèra ei mitan das pompièrs de Vilanòva !
militaire adj, nm/f militar militara (militari militària, militère militèra)
militer v militar
mille num mila
millepertuis nm òli roge (èrba f de sent Jan)
millet nm melhàs. || Qui mange le millet mange le froment, cu manja lo melhàs manja lo sejalàs.
millier nm mila. | Des milliers de, de mila de.
million nm milion
mimer v mimar, escharnir
mimi nm poton. | Petit mimi, potonet.
mince ! interj fotre !
mince adj prim prima (mince minça)
mine nf mina, cròs. | Faire mine de, far signe de. | Avoir une mine suspecte, marcar mau. || Le temps fait mine de se gâter, lo temps fai signe de se gastar.
minimum nm. | Au minimum, lo pus pauc. || Combien en portez-vous chaque semaine ? — 350 kilos, au minimum. Quant ne’n portatz chasca setmana ? — 350 quilòs, lo pus pauc.
ministère nm ministèri (ministèra)
ministre nm/f ministre ministra (menistre menistra). | Les minitres, la ministralha.
minois nm morrilhon, morre. | Joli minois, jòli morre.
minuit nm mèanuèit f (mèanuèt f ) ~ mèjanuèit f (mèjanuèt f ) ~ mèjanuèch f. || Quelqu’un a frappé à ta porte à minuit ? Quauqu’un piquèt en ta pòrta a mèanuèit ?
minute nf minuta (menuta). | Sans perdre une minute, sens pèrdre una menuta.
minutie nf minucia, busicariá
minutieux minutieuse adj minuciós minuciosa, pecolós pecolosa. | Être minutieux, anar risca-rasca ; (excessivement) carcavelar (è).
Mirabel n Mirabèl
miracle nm miracle
mirage nm miratge
mirer v. | Se mirer, se miralhar.
miroir nm miralh (glaça f )
mise nf mise
miser v misar
misérable adj n cròi cròia. | Un misérable chapeau, un cròi chapèl. || Tu es un misérable, siás un cròi. || C’est un misérable, aquò eis un cròi.
misère nf misèria (misèra), desbina
missel nm libre de messa
mission nf mission
missionnaire n missionari missionària
Mistral nm Mistrau. | Le Mistral, lo Mistrau.
mitaine nf mita
mite nf arna ~ darna
mixture nf mèscla. || Une de ces mixtures comme s’entendent à en fabriquer les vétérinaires et les droguistes, una mèscla de tot, coma las sabon faire los droguistas è los veterinèras.
moche adj cròi cròia. | Être moche, marcar mau. || C’est moche, quò marca mau.
mocheté nf. || Quelle mocheté ! Quenta laidassa !
mode nf mòda, vòga. | À la dernière mode, a la darrèira mòda. | À la mode de Bretagne, a la mòda de Bretanha.
modèle nm modèl (modèle, modèla). || Où ont-ils pris le modèle ? Ont an pres lo modèl ? (Vonte an pres lo modèla ?)
moderne adj modèrne modèrna. | La vie moderne, la vida modèrna.
modernité nf modernitat
modeste adj modèste modèsta
modification nf modificacion
modifier v modificar (modifiar)
moelle nf meola ~ mesola (mosela), meolon m (niolon m). | Les moelles des os, las mesolas. || On sort la moelle, n’òm sòrt la mesola.
moelleux moelleuse adj mofle mofla
moellon nm codolàs, pèira f
Mohicans nmpl Mohicans. || Les Mohicans jetèrent leur langue au tas de fumier pour que leurs enfants puissent mieux s’intégrer à la société française, los Mohicans gitèron lus lenga au femoràs per que los dròlles poiguèsson s’integrar mèis en la societat francesa.
moi pron ieu (ieau) ~ mi. || Moi, j’ai soif, ieu, ai set ~ mi, ai set. || Les autres en parlent, moi je le fais, los autres ne parlan, ieu o fau. || Moi je veux sortir de là, ieu vòli sortir d’aquí. || Moi c’est moi, ieu sos ieu. || Tu le sais comme moi, o sabes coma ieu ~ o saves coma mi
moi pron me. || Écoutez-moi, escotatz-me. || Donnez-le-moi, bailatz-me-lo. || Dis-le-moi en français, dija-me o en francés (dija-me o en francès).
moindre adj mendre (mindre). | Sans la moindre preuve, sens la mendre pròva (sans la mindre pròva). || Il n’y avait pas le moindre sou dans la caisse, li aiá pas un fotut sòu dins la caissa.
moine nm mònhe (moane, moèna) ~ monge
moineau nm passeron
moins adv pas tant, mens. | Moins que, mens que. | De moins, de mens (de mins). | À moins que, a mens que. | Au moins, aumens. | Du moins, pasmens. | Moins le quart, manca un quart. | En moins d’une minute, dins pas mai d’una menuta. | Moins il y en a, plus c’est cher, d’ont mens n’i a, d’ont mais es char. | Il pleut moins aujourd’hui, plòu pas tant uèi. | Il a moins de religion que vous, a mens de religion que vos. | Deux sacs de moins ça ne se verra pas, dos sacs de mens aquò se veirà pas. | Il y avait un âne de moins à Bourg-Saint-Andéol, li aviá un ase de mens ei Borg. | Ils travaillent le plus et sont les moins payés, travalhon lo mai e son los mens pagats. | C’est moins le quart, il faut que tu te lèves, es manca un quart, te chau levar.
mois nm mes (pl mes ~ meses) | Durée d’un mois, mesaa f ~ mesada f. | Un mois, un mes. | Deux mois, dos mes ~ dos meses. | Petit mois, meson. | Le mois de mai, lo mes de mai. | Le mois dernier, lo mes passat. | Le mois prochain, lo mes que ven (lo mes que vène). || Quel mois es-tu parti en vacances ? Quin mes partiguères en vacanças ? || Elle a passé un mois à l’hôpital, passèt una mesaa a l’espitau ~ passèt una mesada a l’espitau. || Il y avait du travail pour au moins deux mois, li aiá de travalh per dos mes aumens. || Tu ne sais pas qu’on a fabriqué depuis quelques mois una scie mécanique qui tourne sans jamais s’arrêter, sabes pas que an fabricat dempuèi quauquos meses una rèssa mecanica que vira sens s’arrestar jamai.
moisi moisie adj musit musia ~ musit musida (mugit mugida), florit floria | nm musit (mugit)
moisir v musir, chaumesir
moisissure nf musit m, borra, chaumesit m. | Moisissures, barbas.
moisson nf meisson
moissonner v meissonar || Si tu veux bien moissonner, ne crains pas de trop tôt semer, se vòs bien meissonar, cranhes pas de tròp lèu samenar.
moissonneur nm meissonaire, meissonièr, ’scossoirièr
moissonneuse nm meissonaoira ~ meissonadoira
moite adj moisse moissa (mois moissa)
moiteur nf moissor
moitié nf meitat ~ mitat. | La moitié de, la mitat de. | À moitié fou, meitat simple. | Moitié moitié, a mèas. | Faire moitié moitié, faire a mèas. || La moitié sont comme toi, n’i a la mitat coma tu. || La moitié sont crevés, l’autre moitié est malade, la meitat son crebats, l’autra meitat es malauta. || Le petit ruisseau est à sec la moitié de l’année, mais l’autre moitié il y a de l’eau, lo valadon es ben eissut la mitat de l’an, mè l’autra mitat i a d’aiga.
molaire nf gròssa dent, chais m
molécule nf molecula
molène nf fatarassa
mollement adv mòlament /w/
mollesse nf molesa (molessa)
mollet nm popet (popit), botelh (molet), pauput de la chamba. | Œuf mollet, uòu calit.
mollette nf moleta
mollir v malar
molosse nm dògo (dògue)
moment nm moment, sassic. | Un moment, un moment, un pauc, un sassic. | Petit moment, momenton (momenon). | Parler un moment, devisar un sassic, barjar un moment. | Le moment de, lo moment de. | Par moments, a bèlas passas. | En ce moment, en aqueste moment (en d’aqueste moment, d’aqueste moment), en aqueste temps (en d’aqueste temps), ara. | En ce moment même, adesara. | À ce moment, d’aquel moment. | À ce moment-là, aquòdonc, en aquel moment (en d’aquele moment), adoncas, alara. | Juste à ce moment, d’aquel moment. | Au moment de, au moment de. | Au moment de partir, au moment de partir. | Au bon moment, a temps. | À tout moment, a tot moment. | Depuis un bon moment, desempuèi una bòna virada. | Dès ce moment, adesara. | Du moment que, coma. | À quel moment ? Quora ? || Ce n’est pas le moment de reculer, aqu’es pas lo moment de recuolar. || Ils venaient me voir à tout moment, me venián veire a tot moment. || Fais-les manger un moment au pré, fai las manjar un pauc au prat. || Il n’osait pas trop dire du moment qu’il avait lui-même choisi, ausava pas gaire dire coma ile aiá chausit.
momie nf momia
mon ma mes adj mon ma mos mas ~ mon ma mei(s). | Mon nez, mon nas. | Ma tête, ma tèsta. | Mes doigts, mos dets ~ mei dets. | Mes mains, mas mans ~ mei mans. | Mon ami, mon amic. | Mon oreille, mon aurelha. | Mes amis, mos amics ~ meis amics. | Mes oreilles, mas aurelhas ~ meis aurelhas. | Mon père, mon paire (mon pèra). | Ma mère, ma maire (ma mèra). | Mes frères, mos fraires ~ mei fraires. | Mes sœurs, mas sòrres (mas sèrs) ~ mei sòrres.
Monaco n Monegue
monade nf monada
monarchie nf monarquia (monarchia)
monde nm mond (monde). | Tout le monde, tot lo mond (tot lo monde). | Au bout du monde, au bot dau mond (au bot dau monde, ei bot dei monde), a la fin dau mond (a la fin dau monde), au som dau mond (au som dau monde), al chap del país (ei chap dei país), au fons dau mond (au fons dau monde). || Que dirait le monde ? Qué dirián lo monde ? || On voit du monde, vesem de monde. || Tout le monde est là, tot lo monde son aquí. || Tout le monde est allé se coucher, tot lo monde se son anats jaire. || Tout le monde est content, tot lo mond son contents (tot lo monde son contents, tot lo monde es content).
monder v plomar. || Lui il mondait l’orge, pour faire la soupe, ile plomava, l’uèrdi per far la sopa.
Monistrol-sur-Loire n Mònistrau sobre la Loèra
monnaie nf moneda ~ monea (monòia). | Petite monnaie, mitralha. | Rendre la monnaie, tornar la moneda.
monnaie-du-pape nf moneda dau papa
monopoliser v monopolizar. | Monopoliser tous les pouvoirs, monopolizar totes los poers.
monotone adj monotòn monotòna (monotòne monotòna)
monseigneur nm monsenhor. | Monseigneur l’Évêque, lo Senhor Avesque. | Monseigneur Coste, Monsenhor Còsta.
monsieur nm sénher (monsur). || Vous le croyez ça, vous, Monsieur ? O cresètz aquò, vos, Monsur ?
monstre nm mostre
mont nm sèrre, morre. | Mont de Vénus, barbairòu. | Être par monts et par vaux, rebalar sa bòça.
montagnard montagnarde nm/f montanhièr montanhèira (montanhard montanharda) ~ montanhièr montanhièira | (péj) carlòt m
Mont Lozère (Le) nm lo Mont Losèra
montagne nf montanha, sèrre m, suc m. | Petite montagne, montanheta, serrilhon m. | Dans la montagne, en montanha. | De montagne, montanhièr montanhèira. | Habitant(e) de la montagne, montanhièr montanhèira. | Sobriquet des habitants de la montagne, pagèl, gavòt (gabòt). | Un petit village de montagne, un petit vilatge montanhièr. | Aller à la montagne, anar en montanha.
montagneux montagneuse adj montanhós montanhosa
montant nm montant
montée nf còsta /w/, montaa ~ montada. | Montée d’escaliers, montaa d’eschalèirs. | Montée courte et raide, montador m. | En montée, en montada.
Montélimar n Montelimar
monter v montar (ò /w/), escalar. | Monter un filet, montar un fialat.
Montluçon n Montluçon
Montpellier n Montpelhièr
Montpezat n Montpesat. | De Montpezat, Monpezat. Les habitant de Montpezat, los Montpesats.
montre nf mòstra /w/
Montréal n Montriau. | De Montréal, montrialencs. | La tour de Montréal, la torre de Montriau.
montrer v mostrar (ò /w/). | Je montre, mòstre (mòstros) ~ mòstro ~ mòstri. | Action de montrer, mòstra /w/. | Se montrer, sortir, ponchejar, se mostrar (se montrar). || Tout le montre, tot vò fai veire. || Au ciel la lune se montra, au ciau la luna se montrèt.
Montselgues n Montsèuves
monture nf montura
monument nm monument
moquer v. | Se moquer, se mocar, se fotre (se fichar), se reire. | S’en moquer, ne far de risaas (ne’n faire de risaas). || Ne te moques pas de moi, te fiches pas de ieu.
moquerie nf morga
moral morale adj morau morala ~ moral morala | nm morau ~ moral
morale nf morala
moralité nf moralitat
morceau nm pèça f, morsèl (pl morsèus, morceaus, morsèls) ~ (morsèi (pl morsèus)) ~ morsèu, flòc, tròç, lòfi, talh. | Petit morceau, morsilhon, brica f. | Tout petit morceau, bricon. | Un morceau de, un morsèl de, un tròç de. | Un morceau de pain, un morsèl de pan, un tèfle, un flòc, un crostet. | Un morceau de picaudon, un talh de picaudon. | Des morceaux de lard, de pèças de lard. | Morceau de viande dans le ragoût, talhon. | Mettre en morceaux, chaplar.
morceler v morselar (è)
mordre v mòrdre (ò /w/), mossigar | (avec les crocs) jafiar (à) | (poisson) bechar (è) | (serpent) pincar. || Ce jour-là ça ne mordait pas, aquò bechava pas aquel jorn. || Ces serpents ne le mordaient pas, aquós serpents lo pincavon pas. || Ne mordez pas, vous ne serez pas mordu, mordiatz pas, seretz pas mordut.
morille nf morilha
morsure nf jafiaa, mordaüra (morsura) ~ morduda. Petite morsure, jafiadona. La morsure du serpent, las pontas das serpents.
mort morte adj mòrt /w/ mòrta /w/. Elle était morte quand on l’a trouvée, èra mòrta quand la trobèrom. Qui est mort ? Quau es mòrt ?
mort nf mòrt /w/. | Hurler à la mort, bramar au perdut. || La mort marque la fin de tes tourments, la mòrt es la fin de ta pena. || Une fois qu’il rêvait il vit venir la Mort, avec sa faux, una fes que pantaisava, veguèt venir la Mòrt, emme son dalh.
morue nf merluça. | De la morue, de merluça.
morve nf gromelon m, mecha, lhòcha
morveux morveuse adj gromelós gromelosa, mechós mechosa, lhochós lhochosa. || Tu es un petit morveux, siás un lhochós.
mosquée nf mosquèa
mot nm mot (mòt), paraula. | Mot à mot, mot a mot. | Au mot près, mot a mot. | Pas un mot, pas un mot. | Pas un mot de plus, pas un mot de mai. | Pas un mot de moins, pas un mot de mens. | Mot de travers, paraula de travèrs. | Dire un mot, dire un mot. || Ils ne savaient pas un mot de français, sabián pas un mot de francés. || Il ne connaissait pas le mot de socialiste, il ne parlait que des rouges et des blancs, coneissiá pas lo mot de socialista, parlava ren que das roges è das blancs. || Je voulais vous dire un petit mot, voliá vos dire un petit mot. || Il n’y aura pas un mot de toi, li aurà pas un mot de tu. || Jamais un mot de travers entre eux, jamai una paraula de travèrs entre eus. || Que lisez-vous Monseigneur ? — Des mots, des mots, des mots. Que legissètz Senhor ? — De mots, de mots, de mots.
moteur nm motor (motèr, motur)
motif nm motiu (motife), causa f.
motivation nf motivacion
motiver v motivar. Se motiver, se motivar.
motte adj mota. || Une fois, il y avait deux chèvres, une cornue et une motte, una fes, i aviá doas chabras, una banarda emme ’na mota.
motte nf mota, pomèla. | Motte de beurre, pomèla de burre, cunh m de burre.
motteux nm cuolblanc
mou molle adj mòl /w/ mòla /w/ (mòle /w/ mòla /w/), molet m. | Mou de caractère, moligàs. | Un mou, un trempa-lana. || C’est mou, aquò’s mòl. || La terre est molle, la tèrra es mòla.
mou nm (t. de boucherie, poumon) papeta
mouche nf moscha ~ mosca. | Mouche à miel, moscha de meal. | Mouche à viande, moscha negra.
moucher v mochar. | Se moucher, se mochar (se monchar). || Ils ne se mouchent pas du coude, devon pas se mochar daube de bricas, se monchan pas daube lo petit det.
moucheron nm moiron, moschalhon, moschairon
mouchoir nm mochaor ~ mochador (mochoèr) ~ mocador. | Petit mouchoir, mochaoron.
moudre v mòure (mounar). | Moudre le café, molinar lo cafè. || Il faut donner du grain à moudre à la meule confédérale, chau bailar de gran per mòure en la mòla confederala.
moue nf bèba. | Faire la moue, faire la bèba, bochinar, faire la tufa. || Quand on a vu Paris, on peut faire la moue devant bien des choses, quand l’òm a vist París, l’òm pòt faire la bèba en fòrça causas.
mouette nf. | Mouette blanche (rieuse ?), pescairòla.
mouillé mouillée adj trempe trempa, banhat. Mouillé jusqu’aux os, trauchat. || Je suis mouillé jusqu’aux os, sios tot trauchat.
mouiller v banhar (a /a/). | Mouiller sa chemise, banhar sa chamisa. | Se mouiller, se banhar.
moulé moulée adj motlat motlaa ~ motlat motlada
moule nm mòtle /w/. | Moule à fromage, escudelon. | Moule de navette à faire les filets, mòso.
moulin nm molin. | Le moulin Artige, lo molin d’Artija.
Moulin-du-Cros n Molin. | Les jeunes de l’usine du Moulin-du-Cros, los joines de la fabrica das lo Molin.
moulinet nm virolet. | Faire des moulinets, faire de virolets.
mourir v. murir (uè) (merir) ~ morir (ò /w/), virapassar (virapansar), petar, passar lo besau, virar l’uèlh, faire lo darrièr badau. | Je meurs, muère (muèros) ~ muèro ~ mòre ~ mòri. || Il était déjà mort quand le médecin est arrivé, èra ja mòrt quand lo mètge arribèt (èra dejà mòrt quand lo medecin arribèt). || Cette plante est morte, aquesta planta es mòrta. || Nous devons mourir, devèm murir (devem murir, devem merir) ~ devèm morir (devem morir). || Plutôt mourir que céder, puslèu petar que calar.
mousse nf mossa. | Mousse verte qui tapisse le fond de la rivière, verdelh m.
moustache nf mostacha
moustique nm moiron, mascalon, moschau
moutarde nf mostarda
mouvement nm bolicament, anar. | Se mettre en mouvement, s’esmodar. | Dévier le mouvement des choses, desviar l’anar de las causas. || Le pendule se mit en mouvement, lo bordet s’esmodèt.
mouvoir v amòire. | Mouvoir ses jambes, amòire sas chambas.
moyen nm mean (moian, moièn, moien) ~ mejan, biais, aisina f. | Par tous les moyens, de tots los biais. | Chercher un moyen de, cercar un biais per. | Avoir le moyen de faire quelque chose, aver l’aisina de faire quauqua veaa. || Ils prirent pour manger des moyens différents, prenguèron per manjar de moiens diferents.
moyenne nf meana (moièna) ~ mejana. | En moyenne, en meana (en moièna) ~ en mejana.
moyeu nm fusaa f
mue nf muda
muer v peumuar (paumuar)
muet muette adj, nm/f mut mua ~ mut muda. | Muet comme une carpe, mut coma un ranc, mut coma un soc. || Il restait muet comme une carpe, restava mut coma un ranc. || Langue muette n’a jamais été battue, lenga muda fuguèt jamai batuda. || Jamais homme muet n’a été battu, òme mut, jamai foguèt batut (òme mut, jamai fuguèt batut).
mufle nm morre
mule nf muòu m, muòla (mula). | Les mules, la muolalha. || Je viens de donner l’avoine à la mule, veno de bailar la civaa a la muòla (ò vèno de bailar la civaa a la mula).
mulet nm muòu. | Petit mulet, bardoquet.
mulot nm murga f
multicolore adj multicolòr multicolòra
multiplication nf multiplicacion
municipalité nf municipalitat
munition nf municion. Des munitions, de municions.
mûr mûre adj maür maüra ~ madur madura (amadur amadura)
mur nm paret f, mur. | Mur de terre qui sépare deux champs en escalier, torau. | Mur de retenue d’eau en travers d’un ruisseau, levada f. | Entourer de murs, muralhar.
muraille nf muralha, paret
mûre nf (de ronce) amoron m ~ amora | (de mûrier) amora
muret nm paredona f
mûrier nm amorièr (morièr)
mûrir v amaürar ~ amadurar, bonar (ò /w/). || Il faut attendre qu’ils mûrissent, chau esperar qu’amaduren (chau esperar qu’amaduron).
murmure nm mormolh
murmurer v berbenar, borbotar, bombonejar. | Murmurer entre ses dents, berbenar entre dents.
musaraigne nf murga
musarder v musar. || On a du travail les amis, alors ne musardons pas, musem pas, mos amics, que lo travalh i es.
muscle nm muscle || Le cœur n’est pas un muscle comme les autres, lo còr es pas un muscle coma los autres.
muse nf musa
museau nm musèl ~ musèu, morre
musée nm musèu (musè). || Sa place est au musée de l’histoire des idées, sa plaça es au musèu de l’istòria de las idèas.
museler v morralhar. | Un chien muselé, un chin morralhat.
muselière nf morrau
musicien musicienne nm/f musicaire musicaira. | Mauvais musicien, musicarèl (pl musicareaus). | Mauvaise musicienne, musicarèla
musique nf musica. | La musique de Bach, la musica de Bach. | Faire de la musique, musicar. || La métaphysique est une sorte de musique des idées, la metafisica es una mena de musica de las idèas.
musulman musulmane adj, nm/f musulman musulmana
mutilation nf mutilacion
mutiler v mutilar, engarnar. || Ils ont mutilé ta colline, an engarnat ton sèrre.
myope adj sup supa (supe supa), miòp miòpa (miòpe miòpa)
mystère nm mistèri (mistère, mistèra)
mystérieux mystérieuse adj misteriós misteriosa
mythe nm mite. | Le mythe de Narcisse, lo mite de Narcís.
N
n’est-ce pas ? adv. interr. a non ? / è ? / pas verai ~ pas vrai ? / qué ? || Tu viendras, n’est-ce pas ? Vendràs, a non ? / Vendràs, è ? || C’est beau, n’est-ce pas ? Aqu’es gente, a non ? / Quò’s gente, pas vrai ?
n’est-ce pas adv a non, pas verai
n’importe ➜ importer
nacre nf nacre m
nage nf nada. | À la nage, a la nada.
nageoire nf ala
nager v nadar (najar). | Nager comme une pierre, nadar coma un paufèrre. | Je nage, nade (nados) ~ nadi.
nageur nageuse nm/f nadaire nadaira. || Je ne suis pas un bon nageur, siu pas un bòn nadaire.
naïf naïve adj mainat mainaa, joan
nain naine adj, nm/f nanet naneta (nèn nèna)
naissance nf naissença
naître v brolhar (ò /w/) (broilhar (ò /w/)) ~ brulhar (uè) (brelhar (è)), nàisser. | Qui vient de naître, entrenaissut entrenaissua. | Commencer à naître, entrenàisser.
narcisse nm porracha f, porracha f margarida, porracha f berbeluda. | Narcisse des poètes, porracha margarida.
narine nf narra
nasse nf cochòu m
nation nf nacion
national nationale adj nacionau nacionala ~ nacional nacionala
nationalité nf nacionalitat
nature nf natura. | Les lois de la nature, las leis de la natura. | La nature de la démocratie athénienne, la natura de la democracia atenencha. | Payer en nature, paiar en natura. || Il ne faut pas juger de la nature selon nous, mais selon elle, chau pas jutjar de la natura d’après nosautres, rien que d’après ela.
naturel naturelle adj naturau naturala (naturèl naturèla)
naturellement adv naturalament (naturèlament)
nausée nf. J’ai la nausée, ai mau d’estomac.
navet nm nabon (navon)
navette nf naveta, agulha
naviguer v navigar
navrant navrante adj desolant desolanta
ne adv. Ne que, que, pas que ~ mas (mès) ren que (rien que), sonque (sonca) ~ solament. Ils ne cherchaient qu’à se faire plaisir, terchavon que de se faire plasir. Elle n’a qu’une chèvre, a pas qu’una chabra. Mon père ne m’a envoyé à l’école que deux hivers après goûter, mon pèra me mandèt a l’escòla ren que dos ivèrns après gostar. Je n’ai que cinq euros, ai mas cinc èuros. Il n’en a qu’un, n’a mas une. Il n’y a que nous, i a mas nosautres (li a mas nosautres. || Grande fécondité ne parvient à maturité, lo tròp druge madura pas.
né née adj brolhat brolhaa ~ brolhat brolhada (brelhat brelhada), naissut naissua (naissegut naisseguda). À peine né, entrenaissut. À peine née, entrenaissua. Il n’est pas encore né celui qui, es encara a brolhar aquel que.
néanmoins adv pasmens
nécessaire adj necessari necessària. Dépasser le nécessaire, sobrar (ò /w/) (sobrar).
nécessiteux nécessiteuse adj besonhós besonhosa
nef nf nau. Une chapelle à trois nefs, una chapèla amb tres naus.
néfaste adj desfortunat desfortunaa
nèfle nf mèspla, nèspla, mèfla
négrillon nm negraton
neige nf nèu (neu, nèja, neuja). De la neige, de nèu (de neu, de neuja). Tas de neige, conhèira f. Amas de neige accumulée par l’action du vent dans un ravin, un fondrière, etc… congèira f.
neigeoter v burzikar. Il neigeote, quò burzica.
neiger v tombar de nèu (tombar de neu, neussar, tombar de nèja), cirar. Il neige, tomba de nèu (tomba de neu), sira, trai de nèu. Il va neiger, vai tombar de neu. Il a neigé, a tombat de neu.
nerveux nerveuse adj nervós (pl nervós ~ nervoses) nervosa
net nette adj net neta (nete neta)
nettoyage nm neteatge ~ netejatge
nettoyer v netear ~ netejar, curar, femorjar. Je nettoie, netee (neteos) ~ neteo ~ netege ~ netegi. En ce temps-là on les nettoyait les châtaigniers, aquòdonc los netejavon los chastanhièrs.
neuf neuve adj nòu nòva. Tout neuf, tot nòu. Toute neuve, tota nòva. Quoi de neuf ? Que i a de nòu ? (De que li a de nòu ?).
neuf num nòu (nòuv). Neuf heures, nòu oras (nòuv oras).
neutre adj neutre neutra (nètre nètra, nutre nutra)
neuvaine nf novena (nòuvena)
neuvième num noven novena (nòuvième nòuvièma)
neveu nm nebot
Neyrac n Neirac
nez nm nas. Tomber sur le nez, s’amorrar.
ni conj ni, ni mai (nimai, nimà). Il n’y a pas de cinéma, ni de théâtre, i a pas ges de cinèma, ni mai de teatre (li a pas gis de cinemà, nimà de teatre). Il ne sait ni que dire ni que penser, sap ni que dire ni que pensar. Manger et boire sans faim ni soif, minjar e biaure sens fam ni set.
niais niaise adj fotralàs (pl fotralàs ~ fotralasses) fotralassa, toniàs toniassa, joan, nèci, cocorla (corla)
Nice n Niça (Nissa)
nichée nf niaa ~ nisada. La nichée d’oiselets, la niaa.
nicher v aniar ~ nisar
nid nm ni (nic) ~ nis, niaa f ~ nisada f. | Faire son nid, niar ~ nisar. | Nid de guêpe, vespièr. | Nid de frelons, graulièr. || Le coucou cherche un nid déjà fait, lo cocut cèrca una nisada deja faita. || Les enfants vont chercher des nids, los enfants van cercar de nisadas.
nièce nf nèça, neboda
nier v negar (è). Je ne nie pas que…, nègue pas que…
nigaud nigaude adj nèci, calut caluda, simplàs, simplonet. | Le nigaud, lo simplàs. | Espèce de nigaud, bogre de simplonet. | Nigaud comme un jeune chien, fotrau coma un chadèl.
Nîmes n Nimes. | De Nîmes, nimesenc, nimesencha ~ nimesenc nimesenca. | À Nîmes, a Nimes. || Et toi qu’est-ce que tu vas faire à Nîmes, tu y vas tous les ans, e tu de que vas faire a Nimes que li vas totes los ans.
niveau nm nivèl (nivèi, nivèlh*) (pl nivèus, nivèls) ~ nivèu. Le niveau monte, lo nivèl mònta.
niveler v aplanar
noble adj nòble nòbla. Vous luttez pour trois nobles causes, lutatz per tres nòblas causas.
noce nf nòça. À la noce, a la nòça.
noceur noceuse nm/f noçaire noçaira
nocif nocive adj nociu nociva (nocife nociva)
Noël nm Chalendas fpl (Novè). | Quand Noël est un lundi / Vend tes brebis et tes ruches. Quand Chalendas son lo luns / Vend tas feas e tos bruscs.
nœud nm no ~ nos. Le nœud a cassé, lo nos a petat. Le nœud a glissé, le nœud a lâché, lo nos a corregut, lo nos a cagat.
noctambule nm/f roland rolanda
noir noire adj negre negra ~ nèir nèira | nm negre ~ nèir. | Noir comme du charbon, nièr coma lo cuòu d’un mèrle. | Noir comme la suie, negre coma la suja. | Noir comme la poix, negre coma la peja. | Dans le noir, dins lo negre.
noiraud noiraude adj negraud negrauda
noirceur nf negrum m. Ses yeux étincelaient de noirceur, sos uèlhs lusissián de negrum.
noircir v negresir, mascharar
Noirols n Nuròus
noise nf nòisa (nuèisa)
noisetier nm aulanhèira f ~ aulanhièira f (auglanhièira f ), aulanhièr (auglanhièr) ~ aulanhier
noisette nf aulanha (auglanha). Petite noisette, aulanhon m.
noix nf nose
nom nm nom. | Nom de jeune fille, nom de filha. || Le nom de la rose, lo nom de la ròsa. || Nom d’un chien ! nom de nom ! || Nom d’une pipe ! Petard de sòrt !
nombre nm nombre. Un grand nombre, una cochinaa.
nombreux nombreuse adj nombrós nombrosa. | Ils sont trop nombreux, son tròp nombrós. | De nombreux amis, de braves amics. | Vous êtes plus nombreux qu’ici, çai sètz mai qu’aicí. | Nous sommes nombreux dans ce cas, sèm fòrça coma aquò. | Nous ne sommes pas assez nombreux pour tenir la place, sem pas pro per téner lo caire. | Après de nombreuses réclamations, après fòrça reclamacions. | De nombreuses questions, un fum de questions.
nombril nm ambonilh (embonilh), emboniga f
nommer v nomar (nommar)
non adv non (nòn). Non plus, ni mai (nimai, nimà, non plus), mai. | Il raconte sa vie ? — Non, celle de sa mère. Cònta sa vida ? — Non fai, cònta aquela de sa maire. | Non, je ne me moque pas de vous, ò non, me fote pas de vosautres. | Tu la vois la bête ? — Non. Elle est où ? La vees la bête ? — Non fau. Ont es ? | Moi non plus, ieu ni mai (ieu nimai, nimà ieu). | Vous ne le saviez pas ? Moi non plus. O sabiatz pas ? Nimà ieu. | Je ne dis pas non, nègue pas. | Celui-là non plus il ne fallait pas lui en promettre du vin, quele d’aquí mai l’amava pas lo vin !
Nonières (Les) n Las Nonèiras
nonobstant adv pasmens
nord nm nòrd. Lieu exposé au nord, ubac.
noria nf posaracha (posaranca)
normal normale adj normau normala ~ normal normala
normand normande adj normand normanda
Normandie nf Normandia
nos adj. Voir notre
notaire nm notari. Écrivez, monsieur le notaire, dit la femme, escrivètz, monsur lo notari, diguèt la femna.
notamment adv en particular (en particulièr)
note nf nòta
noter v notar (ò), relevar (è). Noter par écrit, prene per escrit. Elle leur conseilla de noter par écrit le nom de la rue, lhos aconselhèt de prene per escrit lo nom de la charrèira.
notre nos adj nòstre nòstra nòstres nòstras (nòstre nòstra nòstros nòstras, nòste nòsta nòstos nòstas, nòstre nòstra nòstrus nòstras) ~ nòstre nòstra nòstrei(s). Notre nez, nòstre nas (nòste nas). Notre tête, nòstra tèsta (nòsta tèsta). Nos doigts, nòstres dets (nòstros dets, nòstos dets, nòstus dets) ~ nòstrei dets (nòstei dets). Nos mains, nòstras mans (nòstas mans) ~ nòstrei mans (nòstei mans). Notre ami, nòstre amic (nòste amic). Notre oreille, nòstra aurelha (nòsta aurelha). Nos amis, nòstres amics (nòstros amics, nòstos amics, nòstus amics) ~ nòstreis amics (nòsteis amics). Nos oreilles, nòstras aurelhas (nòstas aurelhas) ~ nòstreis aurelhas (nòsteis aurelhas). Notre voisina, nòstra vesina. Nos picodons, nòstres picaudons (nòstros picaudons, nòstos picaudons). Nos affaires, nòstres afaires (nòstos afaires). Vous souffrez pour nos péchés ? Patissètz per nòstres pechats ? (Patissètz per nòstros pechats ?).
nôtre pron : le nôtre lo nòstre /w/, la nôtre la nòstra /w/, les nôtres los nòstres /w/ las nòstras /w/ ~ lei nòstres
nouer v noar ~ nosar
nougat nm nogat
nourrir v nurrir (norrir), arribar, abechar (è), abarrir. | Se nourrir, se nurrir, s’arribar. || Va nourrir la mule, vai-t’arribar la muòla. || Je ne pouvais plus la nourrir, la podiái plus norrir.
nourrisson nm totet, pequelet
nourriture nf manjar m (nurritura, norritura)
nous pron pers. (sujet) nosautres nosautras (ou ne se traduit pas). Nous irons à Marseille, anarem a Marselha. Nous sommes, sèm (sem, siem) ~ siam. Nous avons, avèm (avem). Nous parlons, parlam (parlem). Nous lisons, legissèm (legissem). Nous étions, èrem (èrom, èram) ~ eriam. Nous avions, aviam (aiam). Nous parlions, parlàvem (parlàvom, parlàvam) ~ parlaviam. Nous lisions, legissiam (legiam). || (complément) nosautres nosautras, nos | Nous deux, nosautres dos. Quand tu es avec nous, parle comme ta mère t’a appris, imbécile… quand siás emme nosautres, parla coma ta mèra t’a aprés, fotrau…
nous pron pers. nos. Asseyons-nous un peu, assetem-nos un pauc. Allons nous coucher, anem nos coijar. Il veut tous nous faire mourir, nos vòu totes faire morir.
nouveau nouvelle adj nòu nòva, novèl novèla novèus novèlas (novèi novèla novèus novèlas) ~ novèu novèla novèus novèlas ~ novèl novèla noveaus novèlas ~ novèl novèla novèls novèlas. De nouveau, tornar, tornarmai. Ils sont de nouveau amis, son amics tornar. À nouveau, tornar. Il chantera à nouveau, chantarà tornar. De nouveaux récits, de soronetas nòvas. Du nouveau, de novèl. Tiens, pensai-je, il y a du nouveau ! Tè, me pensèi, i a de novèl !
nouveau-né nm brolhadon, enfanton bruelhadís
nouvelle nf novèla. Les nouvelles ne sont pas arrivées jusque chez moi, las novèlas an pas passat vèrs ieu. Une bonne nouvelle, una bòna novèla.
Nouvelle-Zélande nf Nòva Zelanda (Novèla Zelanda)
novembre nm novembre
noyau nm cruèl (cruèi) ~ cruèu ~ croèu ~ crovèu, cachon, òs /w/, osson, nojau, cròs. De noyaux de pêches, de croèus d’apèrsias.
noyé nm neat ~ nejat ~ negat. Un noyé, un nejat.
noyer nm noièr ~ nogièr (naugièr) ~ noguièr. Quelques grumes de noyer, quauqua bilha de noièr.
Nozières n Nosèiras
noyer v near ~ nejar (ennejar) ~ negar. Se noyer, se near ~ se nejar (s’ennejar). | Pour exister il faut se noyer dans l’image des autres, per existir se chau near dins l’imatge das autres.
nu nue adj miquet miqueta, nu nua ~ desnús desnusa ~ nus (pl nus ~ nuses) nusa, micalet micaleta. | Tout nu, toute nue, tot miquet, tota miqueta / tot nus, tota nusa. | À moitié nus, mitat nuses. | Aller pieds nus, anar pè desnús, anar deschauç, anar deschauça. || Elle était toute nue ! Èra tota nusa !
nuage nm nívol (nuage, nígol, níbol, niva, niol), borra f. | Gros nuage, chastèl, chastelàs, nivolàs. | Nuages bas, borras f. | Les nuages, las neaulas. || Les nuages forment de gros amoncellements, los nívols son achastelats.
nuance nf esfumaüra (nuança, matís m). || La nuance peut paraître subtile, l’esfumaüra pòt semblar subtila.
nuageux nuageuse adj emborrit emborria
nue nf nívol. | Porter aux nues, montar pus naut que las borras.
nuire v portar nuèisa, costar (ò /w/), nòire /w/
nuisible adj nosible nosibla
nuit nf nuèit (nuèt, nuès) ~ nuèch. | Une nuit d’été, una nuèit d’estiu. | En pleine nuit, ei meitan de la nuèit. | Mauvaise nuit, nuèt de percatoèra. | Cette nuit de Noël, aquesta nuèch de Chalendas.|| Il fait nuit, fai nuèit ~ fai nuèch. | Nuit et jour, nuèit e jorn (nuèt e jorn) ~ nuèch e jorn. || Nous sommes au milieu de la nuit, sem au mèi de la nuèit. || La nuit tombe, se fai nuèit. || Il commence à faire nuit, comença de far nuèt. || Pendant sa maladie, le pauvre Eugène passa de très mauvaises nuits, pendent sa malautiá, lo paure Zèna passèt de nuèts de percatoèra.
nullement adv malament (pas un pièu)
numéro nm numèro (numerò, limerò)
nuque nf luca, cotet m, cocoïn m, cocoet m, copet m. | Nuque brisée, copet cachat. || Tout à coup il reçut un violent coup derrière la tête à lui faire éclater la nuque, tot d’un còp n’i arriba una darrièr la tèsta, que manquèt li esclapar lo cocoïn.
O
obéir v escotar
objectif objective adj objectiu, objectiva. | La vérité objective, la veritat objectiva.
objet nm objècte (objet), besonha f, viaa f (aviaa f ) ~ veaa f, enginc. | Petit objet de peu de valeur, bricolon. || Saint Antoine, tu sais bien, celui qui fait retrouver les objets perdus, Sant Antòni, sabes ben, quele que fai trobar las besonhas perdudas.
obligé obligée adj forçat forçaa. | Être obligé de, èstre forçat de.
obliger v forçar (aublijar). | Obliger à, forçar de.
obscène adj obscèn obscèna
obscur obscure adj escur escura, sombre sombra
obscurcir v escurzir. | S’obscurcir, s’escurzir, s’achatonir. || La nuit arrive, ça s’obscurcit, la nuèit arriba, s’achatonís.
obscurité nf negre m, escurzina (escurzinha, escurgina), escur m. || Les feux marquent dans l’obscurité la place de chaque village, los fuòcs marcon dins l’escurzinha la plaça de chasque vilatge.
obsèques nfpl obsèquias
observer v agaitar
obstacle nm empaita f, empaitament
obstiné obstinée adj testèri testèria
obtenir v obténer, arrapar, aver (avedre). | Obtenir une promotion, obténer una promocion. | Obtenir son permis de conduire, arrapar son permís. | Obtenir le certificat d’études primaires, avedre lo certificat. || Ils ont obtenu de bonnes notes, an arrapat de bònas nòtas.
obtus obtuse adj esquerrièr esquerrèira (esquarrièr esquarrèira)
occasion nf ocasion (aucasion), encòntre m, rencòntre m. À l’occasion, de viatge. | Tomber sur une occasion, rencontrar. | Acheter un objet d’occasion, achaptar quauqua veaa de rencòntre. | De bonne occasions, de bòns rencòntres. | Pour les grandes occasions, per los grands còps. | Avoir l’occasion de faire quelque chose, aver l’aisina de faire quauqua veaa. || Je l’achetai d’occasion, l’achaptèi de rencòntre. || Tu y as trouvé de bonnes occasions, lais as trobat de bòns encòntres. || Et vous y montez à l’occasion ? E lai montatz de viatge ?
occasionner v causar
occidental occidentale adj occidentau occidentala. | La tradition littéraire occidentale, la tradicion literària occidentala.
occitan occitane adj occitan occitana | nm/f Occitan Occitane | nm occitan
Occitanie nf Occitània (Occitania)
occupé occupée adj. | Être occupé, aver d’òbra.
occuper v ocupar (aucupar). | Occuper la place, téner la plaça. | S’occuper de, de virar de, se revirar de, sonhar (ò /w/), s’ocupar de (s’aucupar de).
occurrence nf. | En l’occurrence, aquídonc.
océan nm ocean
Océanie nf Oceania
octave nf octave. | Une octave supérieure, una octava superiora. || Sa voix baisse d’une octave, sa votz baissa d’una octava.
octobre nm octòbre (òctòbre, autòbre). || Au mois d’octobre, qui n’a pas de robe qu’il en trouve une, au mes d’octòbre, quau a ges de rauba que ne tròbe (au mes d’òctòbre, quau a gis de rauba que ne’n tròbe)
odeur nf odor (audor), sentor. L’odeur de sauvage, lo sauvatjum.
odoriférant odoriférante adj florant floranta
œil nm uèlh (uèu). | Petit œil, ulhon (uelhon). | Un œil, un uèlh. | Les yeux, los uèlhs (los uèus). | Deux yeux, dos uèlhs (dos uèus). | Faire les gros yeux, far las ussas. | Donner un coup d’œil, pinchonar. | Ouvrir des yeux grands comme des soucoupes, dubrir d’uèlhs coma de petaç. | Voir d’un mauvais œil, mauveire. | Tirer l’œil, abaulhar los uèlhs. | Une couleur qui tire l’œil, una color qu’abaulha los uèlhs. || Si vous aviez vu ces petits yeux comme ils brillèrent ! S’aiatz vist quelos ulhons coma esperlinchèron ! || Il faudra qu’il ferme ses petits yeux, chaurà que sarre sos uelhons. || Tu devrais le savoir, ça saute aux yeux, deuriás o saupre, aquò se vei. || Il a les yeux plus gros que le ventre, vòu beure un litre e ten pas que folheta. || Ça ne saute pas aux yeux ! L’òm se n’avisariá gaire !
œuf nm uòu. Œuf à la coque, uòu reond (uòu ruond). | Œuf vieux que l’on laisse dans le nid, niau. | Œuf de Pâques, uòu de Pascas.
œuvre nf òbra (òvra). | Être à l’œuvre, èsser a l’òbra, èsser al talhièr. | Se mettre à l’œuvre, se botar a l’òbra. | Faire son œuvre, far son òbra. | L’œuvre de Proust, l’òbra de Proust. || Qu’ils viennent, mon fusil fera son œuvre, que vénion, mon fusilh farà son òbra. || On ne lui a jamais vu donner un sou à une œuvre humanitaire, jamai li an vist donar un sòu per una òbra d’umanitat.
office nm ofici (ufice). L’office du Samedi Saint, l’ofici dau Sabte Sant (l’ufice dei Sabte Sant).
offrir v ufrir (aufrir), paiar ~ pagar. || Quand il passa devant la maison, je lui offris un verre de vin chaud, quand passèt davant la maison, li paièro un veire de vin chaud.
ogre nm ògre
oh ! interj. a ben ! / ò ! | Oh là là ! pr’aquò ! | Tu n’es pas jaloux ? — Oh ! non ! Siás pas jalós ? — Ò ! non ! | Oh ! là ! là ! Ò ! pr’aquò pasmens ! / Per aquò pasmens !! || Oh là là ! fit le père en se cachant dans son assiette, quelle honte pour moi ! pr’aquò ! ço faguèt lo pèra en s’escondent dins sa sièta, quanta vergonha per ieu !
oie nf òia ~ aucha ~ auca. | Oie sauvage, aucha sauvatja ~ auca sauvatja, ganta.
oignon nm ceba f, inhon. | Oignon sauvage, cebolha f. | Manger l’oignon, manjar la ceba. || Il a des oignons, a de cebas.
oindre v ónher
oiseau nm aucèl aucèus (aucèi aucèus) ~ aucèu aucèus ~ aucèl aucèls ~ augèl augeaus. | Petit oiseau, aucelon. | Gros oiseau, aucelàs. | Gros oiseau de proie, rachàs. || Il n’y a que lui et les petits oiseaux, i a mas el e los aucelons.
oisillon nm aucelon
OK interj aqu’es bòn (qu’es bòn), aquò’s bòn (quò’s bòn, aquo es bòn), qu’aí. || Il pensa « OK, j’y vais. », se pensèt « qu’es bòn, lai vau. » || Regarde-moi ce pis ! — Ok, mais, vois ces dents… Regarda-me quel peit ! — Qu’aí, mè, vèja sas dents…
oligarchie nf oligarquia (oligarchia)
olive nf oliva (auliva)
oliveraie nf oliveta (auliveta)
olivier nm olivièr (aulivièr)
Ollières (Les) n | Las Olèiras (Las Olas). | Des Ollières, oleirencs.
ombrage nm ombratge
ombragé ombragée adj ombrós ombrosa, ombreat ombreaa
ombrager v ombrear
ombre nf ombra. | À l’ombre, a l’ombra. | À l’ombre de, a l’ombra de. | Sous l’ombre de, sota l’ombra de. | Se mettre à l’ombre, se solombrar. | Les ombres de la nuit, las ombras de la nuèit. | Sous l’ombre de Wittgenstein, sota l’ombra de Wittgenstein. | N’être que l’ombre de soi-même, èsser mas l’ombra de si-mèma.
omelette nf aumeleta. || J’aurais fait cuire une omelette au soleil, auriáu fat còire una aumeleta ei solelh.
on pron òm (l’òm, n’òm). || On verra bien, veirem ben. || On m’attend pour aller travailler, m’espèron per anar travalhar. || On va boire un coup, anem beure un còp. | On est allé le voir l’autre jour avec la voisine, l’anèrom veire l’autre jorn embé la vesina. || On le dit aussi, quò se ditz mai. || On jouait aussi à la pétanque, se joava mai a la petanca. || On ne me prouvera pas le contraire, me provaràn pas lo contrari. | On le fit dîner, lo faguèron sopar. || On ne me fera pas croire qu’il n’y a pas un bon Dieu pour les gens de Saint-Pierreville ! Me faràn pas creire que li a pas un bòn Dieu per los Vilarencs ! || C’était des frères comme on n’en voit guère, èron de fraires coma se’n vei gaire. || On m’a vu ce que vous êtes, vous serez ce que je suis, m’an vist çò que sètz, seretz çò que siu. || Mère on a coupé la queue de l’âne, mèra an copat la coa de l’ase.
once nf onça
oncle nm oncle, quèque ~ quequet. | L’oncle célibataire, lo conca, l’onclàs.
onde nf onda. | Des ondes sonores, d’ondas sonòras.
ondée nf esposchada, ramaa, ondaa, raissa, gisclada
ondoyer v ondear
onduler v ondular, canonar
ongle nm ongla f. || « Pas ça de plus ! » et d’un coup d’ongle il montrait sa grande dent, comme on fait. « Pas quò de mai ! » e d’un còp d’ongla mostrava sa bèla dent, coma se fai.
onglée nf grèpi m (guèrpi m). || J’ai l’onglée, ai grèpi (ai guèrpi). || J’ai tellement froid que j’ai l’onglée, ai talament freg qu’ai lo guèrpi.
onze num onze (vonze, vonge, onge)
opération nf operacion (auperacion)
opérer v operar (è) (auperar (è))
opiniâtre adj aupiniastre aupiniastra
opinion nf aupinion, avís m
opposer v aupausar. S’opposer à, entrabar.
option nf opcion. || Toutes les options sont sur la table, totas las opcions son sobre la taula.
opulence nf opuléncia, druja
or nm aur (òr). | À prix d’or, a prètz d’aur (a prètz d’òr, a pris d’òr). || Je ferai de l’or, des remèdes, farai d’aur, de remèdis.
oracle nm oràcol
orage nm auratge, tronada f, renvèrs. | Orage subit et de peu de durée, aurissa f.
Orange n Aurenja
orange nf aurenge m ~ irange m
orchestre nm orquèstra f (orquèstre). || L’orchestre joua une valse, l’orquèstra tochèt una valsa.
ordinaire adj ordinari ordinària
ordinairement adv ordinàriament
ordinateur nm ordinaor (ordinator, ordinatèr, ordinatur) ~ ordinador
ordonnance nf ordonança. | Ordonnance du médecin, consulta.
ordonner v comandar, ordonar.
ordre nm òrdre. | Dans l’ordre de, dins l’òrdre de. | De premier ordre, dei prumièr numerò. | Mettre en ordre, recaptar, ordonar. | Remettre de l’ordre, desbolhar. | Donner des ordres, ordonar. | Recevoir des ordres, reçaupre d’òrdres. | L’ordre alphabétique, l’òrdre alfabetic. || Ces amis de l’ordre et de la religion, aquós amics de l’òrdre e de la religion. || Un jardinier de premier ordre, un jardinièr dei prumièr numerò. || Celui qui sait comprend l’ordre du monde, aquele que sap compren l’òrdre dau Monde. || Philosopher c’est revenir à zéro dans l’ordre des significations, filosofar aqu’es tornar en zèro dins l’òrdre de las significacions.
ordure nf margalha, morja. | Enlever les ordures, curar, desmorjar.
orée nf abroa. | À l’orée du bois, a bocha de bòsc.
oreille nf aurelha. | Petite oreille, aurelhon m, aurelhona, aurelheta. | Grande oreille, aurelhassa. | Les oreilles, las aurelhas. | Muni d’oreille(s), aurelhat. | Munie d’oreille(s), aurelhaa. | Qui a de grandes oreilles, aurelhard aurelharda. | Casser les oreilles, eissordar ~ ensordar. || Il a de grandes oreilles, a d’aurelhassas. || Il est muet, il ne casse pas les oreilles, es mut, ensorda pas.
oreiller nm carrat
oreillette nf aurelheta
organisation nf organizacion
organiser v organizar
orge nf uèrge m ~ uèrdi m ~ òrge /w/ m ~ òrdi /w/ m. De l’orge, d’òrdi. | De l’orge mondée, d’uèrdi plomat.
Orgnac-l’Aven n Ornhac. | D’Orgnac, d’Ornhac, ornhaqués ornhaquesa.
orgue nm orguena f
orienter v. | S’orienter, s’adralhar.
originaire adj. || Le patron du café était originaire de Saint-Pierreville, lo patron dau cafè èra sortit das Viala.
original originale adj auriginau auriginala
origine nf origina
Orion n Las Entresenhas fpl. || Orion n’est plus visible, las Entresenhas son cojadas. || Je penserai à toi en regardant Orion, que tu m’as montré jadis, pensarai en tu en sonhent las Entresenhas, que me mostrères soliá.
ornement nm adobament
orner v ornar, adobar (ò)
ornière nf besau m, carrau m
oronge nm romanèl ~ romanèu, rosset d’uòu
orpailler v aurelhar
orpailleur orpailleuse n aurelhaire aurelhaira
orphelin orpheline nm/f orfanin orfanina (orfelin orfelina)
orpin nm pan d’aucèl
orteil nm artelh artelhs (artelh arteus). | Petit orteil, pitiòt artelh. | Petits orteils, artelhons. | Chauffer ses petits orteils, se chaufar los artelhons.
ortie nf órtia ~ ortija (otrija, autrija) ~ ortiga (otriga, autriga). || Les orties envahissent le pré, las órtias ganhon lo prat.
orvet nm naduèlh. || Si l’orvet y voyait il descendrait un homme de cheval, si lo naduèlh li vesiá, decendriá un òme de chivau.
os nm òs /w/ (òsse /w/) (pl òs ~ òsses)
osé osée adj ause ausa, ausat ausaa
osciller v osciller. || L’occitan oscille entre évidence et invisibilité, l’occitan oscilla entre evidéncia e invisibilitat
oseille nf aigreta
oser v ausar, riscar. || Elle n’osait pas lui dire de se lever, ausava pas li dire de se levar. || Ils n’osent pas lever les yeux sur elle, auson pas levar lus uèlhs sobre iela. || J’oserai, j’oserai demain, ausarai, ausarai deman.
oseraie nf amarinièira, vegièira
osier nm amarina f (abarina f), marinèir, vege | Branche d’osier, marina f. | Un fagot d’osier jaune, una madaissa. | Deux berceaux en osier, doas breçòlas en amarina. || Vous êtes bien Leyga de l’Osier ? Sètz vos Leigaa de l’Amarina ?
ôter v garar. | Ôter le pain de la bouche, garar lo pan de la gòrja.
où adv ont (onte, vonte, vont, d’ont, onta, ente). | D’où, d’ont (de d’ont, d’onte). | Où que ce soit, ont que siá (ont que siaia). | Où est-ce que… ? Ont es que… ?|| Où vas-tu ? Ont vas ? (Ont vases ? / Onte vases ? / Onte vas / Ente vas ?) || Où allez-vous ? ont anatz ? || Où en sommes-nous ? Ont ne sèm ? (onte ne’n sem ?) || D’où viens-tu Pierrot ? De d’ont venes Piaron ? || D’où êtes-vous ? D’ont sètz ? (de d’ont sètz ? d’onte sètz ?) || Il faut aller de temps en temps ramasser quelques sous où on peut, chau anar de temps en temps acampar quauquos sòus ont l’òm pòt. || Où veux-tu aller le 13 septembre ? Onte vòs anar lo 13 de setembre ? || Comment pouvait-on savoir où l’on allait si l’on ne savait pas d’où l’on venait ? Coma poiam saure d’ont veniam si sabiam pas d’ont veniam ?
ou conj o (vo). | Cinq ou six ans, cinc o sièis ans. | Ou bien, o ben (vo ben). || Ou tu pars ou tu restes, o partes o rèstes.
oubli nm eissuèble (essòble /w/) ~ eissuèbla f ~ oblit (eiblut), eissublança f. | Un oubli, un eissuèble. | Tirer de l’oubli, deiseissublar (uè). | Se fondre dans l’oubli, se fondre diens l’oblit. || Si tu n’as pas donné ta part nous savons bien que c’est un oubli, si as pas bailat ta part sabem ben aqu’es un essòble.
oublier v eissublar (uè) ~ obliar (oblear, aubliar) ~ oblidar (eibledar (è), eibledar, eiblidar, eibludar, embledar, emblidar, aubledar, aublidar, obledar). | Oublier à moitié, entre-eissublar (è). | S’oublier, s’eissublar. || Si tu l’apprends jeune tu ne l’oublies pas, si o aprenes juine o eibledes pas. || Nous ne les oublions pas, los emblidem pas. || Toi on t’a oublié, mais tant mieux pour toi va, tu t’an eibledat, mè tant mèis per tu vai. || Tu ne me feras pas croire que tu l’as oublié ? Me faràs pas creire qu’o as eibledat ? || Il y a un tas de choses que je n’ai pas oubliées, li a un molon de viaas qu’ai pas eissublaas. || Tu t’es oublié ? Te siás eissublat ?
oublieux oublieuse adj eissublós eissublosa (essublós essublosa). || Être oublieux ne doit pas vous empêcher d’être bon bougre, per aqueus que son essublós empacha pas d’èstre bòn bogre.
Oubreyts n Obrei. | Là-haut au-dessus d’Oubreyts, amondaut en dessobre d’Obrei.
ouest nm oèst (oèste)
oui adv òc (oèi, oai, òi, òs, oí, voí, oà) ~ aí. | Oui bien sûr, ò qu’aí. || Que oui ! qu’aí ! || Mais oui ! qu’aí ! || Mais oui, mas si. || Dame oui ! qu’aí ! || Oui donc ! qu’aí ! || Certes oui ! qu’aí ! | Oui ma foi ! Aí ma fe ! / Oèi, ma fe ! | Mais si, mas si. || Oh oui ! Ò qu’aí ! || Tu vas bien ? – Oh oui, ça va bien. Vases ben ? – Ò qu’aí, quò vai ben. || Mais oui, ma foi ! Qu’aí, ma fe !
ouïes nfpl gaunhas. | Remuer les ouïes, gaunhar.
ourler v orlar (ò)
ourlet nm òrle /w/, orlet
ours nm ors (orse). || Un homme qui crie n’est pas un ours qui danse, un òme que brama es pas un orse que dança. || Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué, feda comptada, lo lop l’a manjada.
outil nm apleit (utit) ~ aplecha f. | Les outils, las aplechas.
outre nf bota
outré outrée adj. | Être outré, trasanar.
outre nf oira
outre prép. | Aller outre, trasanar.
outrepasser v trasanar
ouvert ouverte adj dubèrt dubèrta (debèrt debèrta) ~ ubèrt ubèrta, badat badaa. || La porte est ouverte, la pòrta es dubèrta. || La chasse n’est pas ouverte, la chaça es pas dubèrta.
ouvertement adv ubertament
ouverture nf dubertura (overtura) ~ ubertura, gòrja /w/. | Une grande ouverture, una bèla gòrja. | L’ouverture de la chasse, l’overtura. | Ouverture des écoles, dubertura de las escòlas (overtura de las escòlas) ~ dubertura deis escòlas (overtura deis escòlas).
Ouvèze nf Ovesa
ouvrage nm obratge
ouvrier ouvrière nm/f obrièr obrèira ~ obrièr obrièira (ovrièr ovrièira)
ouvrir v dubrir (uè) (durbir, drubir, drobir) ~ ubrir (uè) (urir, obrir, ovrir), badar. | Action d’ouvrir, ubriment m. | Ouvrir la bouche, badar la gòrja. | En lui ouvrant, en li dubrent.|| Ils ouvrent le panier, duèrbon lo panièr. || Il ouvre une bouche comme un four, bada una gòrja coma un portau de fenèira. || Ouvre-moi ! Duèbre-me ! || Va vite ouvrir ! Vai viste badar ! || Ouvrez les oreilles, drubètz las aurelhas. || Tu lui ouvres ? Li duèbres ? || Je t’ouvrirai les bras, te drubirai mos braces. || Une brave femme vint ouvrir et lui demanda ce qu’il voulait, una brava femna venguèt dubrir e li demandèt de que voliá.
ovale adj ovau ovala (ovale ovala) | Le bureau ovale de la Maison Blanche, lo burèu ovau de l’Ostau Blanc.
Ozon n Auson
P
p… interj p… Oh ! p… urée, Ò ! p… asmens
pacifiste adj pacifista. || Dans ma famille on est pacifistes, on ne tue pas les gens, dins ma familha sem pacifistas, l’òm tua pas lo monde.
pacte nm. | Faire un pacte avec, s’enliar amb (s’enliar aube).
pagaie nf paleta
page nf pagina (paja). | Petite page, pageta.
page nm patge
paie ou paye nf paia. || Tu es content de ta paie ? Siás content de ta paia ?
paiement nm paiament
Pailharés n Palharés
paille nf palha. | Petite paille, palheta. | Menue paille, palhoire m. | Une botte de paille, un cuchon de palha. | Mettre de la paille, palhar. | Couvrir de paille, palhar.
pailler v palhar. | Pailler une bombonne, palhar una bombona.
pain nm pan. | Petit pain, pompet, coquèla f. | Pain blanc, pan de micha. | Petit pain blanc, michon. | Petit pain de forme ovale et très applati fait avec de la farine de seigle et très peu de levain que l’on fait cuire rapidement, dans les fours des campagnes, avant les miches de pain de seigle, pompa f. | Petit pain fait avec de la farine de millet, melhat. | Gros pain de seigle rond et plat, torta f. | Pain blanc fait avec un mélange de farines de seigle et de blé, sejalàs. | Des pains de sucre, de quilhas de sucre. | Du gros pain, de gròs pan. || Le pain est chaud, lo pan es chaud.
Païolive n Pajoliva
paire nf paira, parelh m ~ pareu m. | Petite paire d’objets, parelhon nm. | Une paire de, una paira de, un parelh de ~ un pareu de, uns unas. | Une paire de ciseaux, un parelh de cisèus. | Une paire de pantalons, un parelh de braias, unas braias. | Une paire de sabots, un parelh d’esclòps ~ uns esclòps. Une paire de bœufs, uns buòus (uns beaus). | Une paire de cochons gras, un pareu de caions grasses. || Il en avait bien tué une paire, n’aiá ben tuat una paira. || Achetez une paire de bottes neuves, achaptatz unas bòtas nòvas.
paître v pasturar. | Envoyer paître, mandar far fotre.
paix nf patz (pès, pè). | Paix à son âme, lo bòn Dieu lo vee.
palais nm palais (palè). | (partie supérieure de la bouche) cèu de la gòrja. | Le palais, lo ciau de la gòrja.
Palestine nf Palestina
palper v paupar, paupejar
pan nm pendol. | Le pan de chemise, lo pendol de chamisa.
panache nm plomalh
panicaut nm pan blanc d’ase
panier nm panièr ~ panier, benèla f, panèira f ~ panièira f. | Petit panier, panieiron. | Panier d’osier, picalh. | Petit panier d’osier, picalhon. | Panier rond en paille, sans anse, palhàs. || Un petit panier d’œufs, un panieiron d’uòus. || Il met son petit panier sous ses jambes, saca son panieiron sos sas chambas.
panne nf pana. | En panne, en pana.
panneau nm plancarda f
panse nf. | S’emplir la panse, se conflar.
pantalon nm braias fpl. | Mettre un pantalon, embraiar.
panthère nf pantèra
pantoufle nf pantofla, plana
paon nm paon ~ pavon
paonne nm pavona
papa nm papà (pà, popà). || Papa, tu reviens quand ? Papà, quora tòrnes ?
pape nm papa (pape)
papier nm papièr ~ papèir. || Vous avez du papier ? — Oui bien sûr ! Avètz de papièr ? — Qu’aí, qu’aí !
papillon nm parpalhon. | Petit papillon, parpalhonet. || Le papillon se pose sur la fleur, lo parpalhon se pausa en la flor. || Les papillons ont quatre ailes, los parpalhons an quatre alas.
papy nm papet
Pâques nm Pascas fpl. | À Pâques, per Pascas. | Faire ses Pâques, faire sas Pascas. || Pâques vieilles ou non vieilles ne viennent jamais sans feuilles, Pascas vièlhas o non vièlhas venon jamai sans fuèlhas.
pâquerette nf paquereta, margarideta. || Il parlait avec une pâquerette, ò barjacava daube una paquereta.
paquet nm paquet. | Petit paquet, paqueton. | Un paquet de café, un paquet de cafè. | Un gros paquet de lettres, un gròs paquet de letras. | Un paquet de radis, un paquet de rabetas. | Paquet de choses comprimées, pressées, tassées, cuchon. || Il lui donna deux ou trois petits paquets, li bailèt dos o tres paquetons.
par prép per (pre), a, de. | Par le, per lo (pei, pelh*). | Par les, per los (pas) per las. | Par amour, per amor. | Trois fois par semaine, tres còps per setmana. | Tirer par la bride, tirar per la brida. | Par les rues, per charrièiras. | Par-ci, par-là, d’aicí d’ailai. || Passez par le Teil, passatz per lo Telh. || Il gagne mille euros par mois, ganha mila èuros per mes. || Je tiens le fouet par le manche, tene lo foit au manche. || Je le sais par cœur, o sabe de còr. || Ici on désigne les plantes par le nom des maladies qu’elles guérissent, aicí desinhon las èrbas pei nom dei mau que la planta garís. || Des pierres qui ont été jetées par les bergers, de pèiras que son estadas gitadas pas vachièrs.
parabole nf parabòla
parachute nm parachuta
parade nf parada
parader v. | Parader en parlant, piafar.
paradis nm paradís. | Au paradis, en paradís. | Aller au paradis, anar en paradís. || Donne-leur le paradis, dòna-lhus lo paradís. || Il ne l’emportera pas au paradis, o portarà pas en paradís.
paraître v paréisser. | Il paraît que, pareis que. | Sans rien laisser paraître, sens ren far conéisser (sans rien far conéisser). || Il n’y paraît pas, aquò se coneis pas. || Il n’y paraît plus, aquò se coneis plus.
parapet nm anta f
parapluie nm parapluèia (parapluèva) ~ parapluèja
paratonnerre nm paratron
parc nm enclaus, parc (parque)
parce que, parce qu’ conj perque, per çò que (çò que, pace que, per ce que), a causa que. || Il ne revenait que le lendemain parce qu’il allait voir sa sœur, tornava que lo lendeman perque anava veire sa sòrre. || Je le ferai parce qu’il le faut, o farai per ce que o chau.
parcelle nf bricon m
parchemin nm perjamin (pargemin). || Je ne sache pas qu’on ait attendu pour parler d’avoir un parchemin timbré du Ministre, ai jamai ausit dire que per saupre coma devián parlar, aguèssian agut besonh d’un pargemin timbrat per un Ministre.
pardi interj pardi (padi)
pardon nm perdon (pardon). | Demander pardon, demandar perdon (demandar pardon).
pardonner v perdonar. || Il faut que tout passe et que tout se pardonne, fau que tot passe e que tot se perdone.
pare-boue nm para-fanja, para-bosa
pareil pareille adj parièr parèira ~ parièr parièira. | Sans pareil, sans parièr. | Sans pareille, sans parèira.| Rendre la pareille, tornar la moneda, rendre escòts per brondas. | Una bête pareille, una bèstia parèira. || Je n’ai jamais vu une chose pareille, jamai ai vist una besonha parèira. || Ce n’est pas pareil, quò’s pas parièr. || Un ravin c’est un peu pareil, c’est un précipice, un abroa quò’s un pauc parièr, quò’s un desbalent. || C’était bien un peu pareil dans tous les villages, aqu’èra ben totes los vilatges parièr. || Pour courir je n’ai pas mon pareil, per córrer li a pas mon parièr. || Si c’est pareil on fera comme je veux moi, s’aquò’s parièr farem coma ieu vòle.
pareillement adv parèirament, la mèma
parent nm parent. | Les parents, lo parentatge. | Mes parents, mos parents, mon mond (mon monde). || Mes parents allaient bien le chercher, mos parents l’anavon ben quèrre. || Tous les parents s’y trouvaient, tot lo parentatge se li trobava. || Pendant que moi je suis par monts et par vaux mes parents font la provision de beurre pour la semaine suivante, pendent que ieu rebale ma bòça, mon monde fan la provision de burre per la setmana d’après.
parenthèse nf parentèsi (parantèsa)
paresse nf peresa (presa, paressa), fedauma || Paresse, veux-tu des haricots ? — Oui. Peresa, vòs de favas ? — Òi.
paresseux paresseuse adj peresós peresosa (preson presona, presós presosa, paressós paressosa, paresós paresosa), feneant feneanta. | Paresseux comme un loir, feneant coma una ròssa. | Un paresseux, un trempa-lana, un fug-l’òbra.
parfait parfaite adj perfèit perfèita, muscat muscada. || C’est parfait, quò farà ben bien. || Ce sera parfait, aquò serà muscat.
parfaitement adv bien, en promèira. | Bien compris, bien comprés.
parfois adv de còps, de fes, de còps que i a (de còps que li a), de fes que i a (de fes que li a), de viatges. || Parfois dans la nuit il hurle tellement qu’il m’ôte le sommeil, de fes dins la nuèt bada que badaràs me gara lo sòm. || Parfois un peu moins, parfois un peu plus, de còps un pauc mens, de còps un pauc mai.
parfum nm perfum, audor f, floror f, alenada f. | Le parfum du thym, l’alenada de la frigola. | Répandre des parfums, gitar d’audors. | Un peu de son parfum sur ta veste, un pauc de son perfum en ta vèsta.
parfumé parfumée adj perfumat perfumaa ~ perfumat perfumada (parfumat parfumada).
parier v joar (ò /w/) ~ jogar (ò /w/) ~ jugar (uè). || Moi je leur parie qu’ils seront vingt de moins, ieu lhos juègue que saràn vint de mens.
pariétaire nf esparceta
Paris n París
parlement nm parlament
parlementer v parlamentar
parler v parlar, barjar, devisar, barjacar. | Je parle, parle (parlos) ~ parlo ~ parli. | Parler bruyamment à plusieurs, faire chafarin. | Parler à tort et à travers, bartavelar (è), bacivelar (è). | Parler sans réfléchir, parlar a tèsta-balustra. | Parler d’abondance, faire de rama. | Parler espagnol, parlar espanhòu. | Parler politique, devisar politica. | Parler sans arrêt, parlar sens escupir (parlar sans escupir). | Parler avec un défaut de prononciation, parlar bles. | Ils parlent, elles parlent, parlan (parlon). || Tu parles comme un livre, parles coma un libre. || Nous parlons un peu de tout, parlem un pauc de tot. || Oh ! ne me parlez pas des poires, ò ! me parletz pas de las peras. || Moi qui vous parle… Ieu que vos parle… || En 2025 il y avait de milliards d’humains qui ne parlaient ni occitan, ni italien, ni français, ni arabe, ni anglais. En 2025 èran de miliards los umans que parlavan pas occitan, nimai italien, nimai francés, nimai arab, nimai anglés. || Ne me parlez pas des poires, me parletz pas de las peras.
parlote nf parlum m. | De la parlote, de parlum.
parmi prép entre, dins. | Parmi eux, entremèi. || Parmi eux il y eut Pierrot, le sonneur de Lafarre, entremèi, i aguèt Pieron, lo campanèir de La Fara.
paroi nf paret
paroir nm lichet
paroisse nf perròcha (paroassa). | Petite paroisse, parrochieta.
paroissien paroissienne nmf parroquian parroquiana (paroassièn paroassièna, parossien parossiena, perruchòt perruchòta). | Mes paroissiens, mas oalhas.
parole nf paraula, parlar m. | Prendre la parole, prene la paraula. || Elle avait pris la parole, teniá lo lec. || Ma parole, je te le jure ! Ma paraula, to jure ! || Mais vous êtes fou, ma parole ! Mas sètz simple, saique !
parpaillot parpaillote n gòrja-negra
parquer v. | Parquer le bétail, enclaure.
parrain nm pairin
part nf pèça, part. | Nulle part, enluòc, en d’enluòc (en l’enduòc), a gis d’endreit, pas enluòc. | Nulle part ailleurs, enluòc mai. | De part et d’autre de, daus dos costats de (das …) ~ dels … ~ dei …. | À part, a despart, d’a part. | Un homme à part, un òme a despart. | À part quelques uns, d’a part quauques uns. | À part ça, sortit d’aquí, levat aquò. | Mettre à part, triar (trear). || Faire trois parts, faire tres parts. || Je veux ma part, vòle ma part. || Je la lui porterai de votre part, vos li la portarai.
partage nm partiment
partager v partear (partatjar) ~ partejar. || Ils veulent partager leur fortune, vòlon partatjar lus fortuna. || Il ne partageait nullement le pessimisme de son frère, parteava malament lo pessimisme de son fraire.
partenaire nm/f partenari partenària. | L’Union Européenne et ses partenaires, l’Union Europèa amb sos partenaris.
parti nm partit
participer v participar
particule nf particula, brison m
particulier particulière adj particular particulara (particulièr particulèira, particulièr particulièira). | En particulier, mai que mai, en particular (en particulièr).
particulièrement adv en particular (en particulièr)
partie nf partia ~ partida, flòc m. || Elle reste une partie du temps, rèsta una partida dei temps.
partir v partir, se n’anar (s’en anar), filar, se sauvar, tirar, modar. | À partir de, a datar de. | Partir sans rien dire, rasclar. | Je pars, me’n vau (m’en vauc), parte (partos) ~ parto ~ parti. || Les jeunes partent, los joines parton. || Je t’ai dit qu’elle était partie, t’ai dit qu’aiá filat. || Elle est partie, es modaa ~ a modat. || Ne pars pas, te sauves pas. || Chacun partit de son côté, chascun tirèt de son latz.
partout adv pertot, de pertot. | De partout, de tot caire. || Maintenant qu’ils se plantent seuls il y en a partout, iara que se planton solets n’i a pertot. ||La maladie a gagné partout, la maladiá a ganhat de pertot.
parvenir v se gandir
pas1 nm pas (pl pas ~ passes), piaa f ~ piada f ~ pesada f. | Petit pas, passon. | Faux pas, escarlimpada f. | Un pas vif, un pas viu. | À deux pas de, a dos passes de. | Il n’y a qu’un pas, li a dos passes. | Sur le pas de sa porte, sus lo pas de sa pòrta. | Dans les pas de, dins las piadas de. || Où vas-tu de ce pas ? Onte vas d’aquel pas ? || De là au Ranc du Midi il n’y a qu’un pas, d’aquí ei Ranc dei Mèijorn li a dos passes. || Le couvent du Cheylard est à deux pas d’Aubenas, lo covent dei Chailar es a dos passes d’Aubenàs.
pas2 adv pas, pas ges (pas gis). | Pas de, pas ges de (pas gis de), ges de (gis de). | Pas du tout, pas mai, pas un peu (pas un pièu, pas un pèu) ~ pas un piau ~ pas un pial, ma fe non, malament. | Pas mal, pas mau. | Pas trop, pas bien. | Pas moi, pas ieu. | Une pomme pas mûre, un pom pas maür ~ un pom pas madur. | Ne pas aller loin, anar pas luènh. || Tu n’es pas malin, siás pas fin. || Ils n’ont pas d’enfants, an pas ges d’enfants (an pas gis d’enfants). || Il ne viendra pas, vendrà pas. || Il ne répond pas, respònd pas. || Elle ne trouva pas de mari, trobèt ges d’òme. || Pas de lait aujourd’hui, mon amour est parti, de lait uèi pas gis, que l’amor es partit. || Ne pas rire, ne pas pleurer, comprendre, rire pas, plorar pas, comprene. || Je vous dérange ? — Pas du tout. Vos desrenge ? — Ma fe non. || Vous croyez ? — Oh ! pas du tout ! O creètz ? — Ò ! Pas mai ! || Tu as déchiré ta blouse ? — Pas du tout, je ne l’ai pas déchirée ! As estripat ta blòda ? — Pas mai, l’ai pas estripada ! || Ça n’allait pas bien du tout, quò anava franc mau (quò anava pas bien du tot). || Pas trop de monde heureusement, pas bien de monde urosament. || Il n’y a pas que lui ! Es pas solet ! || Il n’y a pas que toi ! Siás pas solet !
passable adj passable passabla
passablement adv pro. | Une vie sentimentale passablement agitée, una vida sentimentala pro esvarajada.
passage nm pas, passatge. | Passage entre deux maisons, travèrsa f. | Passage étroit pratiqué dans une haie ou un mur de clôture et fermé généralement par une petite porte à claire-voie, passet. | De passage, passatgièr passatgèira.
passager passagère adj passatgièr passatgèira
passant passante nm/f passant passanta. || Le voilà qui s’attaque aux passants et aux passantes, lo vequià que s’ataca aus passants e a las passantas.
passé nm passat. || Souvenons-nous du passé, sovenem-nos del passat. || La vie est beaucoup plus au passé qu’au présent, la vida es bien mai au passat que non pas au present. || Du passé faisons table rase, lo passat passem-lo per malha.
passé passée adj passat passaa ~ passat passada
passer v passar. | Passer par dessus, trampassar. || Tu peux bien passer, pòdes ben passar. | Passer par, passar de. | Se passer, se passar. | Passer le temps, passar lo temps. | Passer pour, passar per.|| Ils sont passés ici, an passat aicí. || Dans la rue passe une femme, dins la charrèira passa una femna. || Tout ça me passait devant les yeux, tot aquò me passava davant los uèlhs. || On passera à la chambre si vous voulez, passarem a la chambra se volètz. || Quatre semaines seront vite passées, quatre setmanas auràn lèu trecolat. || Cela se passait pendant la guerre, aquò se passava dau temps de la guèrra. || Passer pour un peureux, passar per un paurós. || Passer une robe, prene una rauba. || Passe-moi ton dictionnaire ! Baila-me ton diccionari !
passerelle nf plancha (passarèla), pontet m. | La planche qui tient lieu de passerelle, la pòst.
passion nf afecion, passion. | La passion de la vérité, la passion de la veritat. | Des passions tristes, de passions tristas. | La semaine de la Passion, la setmana de la Passion. || La passion s’éteint, l’afecion s’atupís.
passionné passionnée adj nm/f afecionat afecionada
pastèque nf sistre (pastèca)
pasteur nm ministre (menistre)
pastille nf pastilha
patatras ! interj pataflòu !
patauger v gafonhar, chauchar, gafolhar, garolhar, pastolhar, chaupejar, chaupilhar
pâte nf pasta. | La pâte, la pasta. | De la pâte, de pasta. | Les pâtes, las pastas, los macarònis. | Des pâtes, de pastas, de macarònis. || Les Français achètent des pâtes douze fois par an, los Francès achapton de macarònis dotze còps per an.
pâté nm pastisson (pastè), pastè gras.
patiemment adv pacientament. || Elle attendait patiemment, esperava pacientament.
patience nf paciéncia (paciança, sofrança). || Tu n’as aucune patience, as pas ges de sofrança.
patient patiente adj pacient pacienta (paciant pacianta). || Vous étiez patients, eratz paciants.
pâtir v patir
patois nm patés (patoès, patoè, patoà). || Vous parlez le patois de chez nous, parlatz lo patoè de vèrs nosautres.
patois patoise adj patés patesa (patoès patoèsa, patoà patoasa)
pâtre nm pastre. | Gros pâtre, pastràs.
patrie nf patria
patrimoine nm cabau
patriotisme nm patriotisme
patte nf pauta ~ pata. | Petite patte, pauton m, pautoneta. | À quatre pattes, d’apautós. | Les pattes, las patas.
pâture nf pastura. || Suivant le bétail la pâture, suvant lo bestiau la pastura.
pâturage nm pasturau, èrba f. || Il afferme chaque année les pâturages du Tanargue, afèrma totes los ans las èrbas dei Tanargue.
pâture nf pastura. | Selon le bétail, la pâture, selon lo bestiau, la pastura.
paume nf. | Paume de la main, cròs m de la man, pauma, pauta. | Prendre dans la paume, empaumelar (è).
paupière nf perpelha ~ parpela (parpèla) ~ paupèrla, pelhon m, pèl de l’uèlh. | Battre des paupières, perpelhar, parpalear, pelhonar.
pause nf pausa. | Faire la pause, pausar. || Quand on trouve un coin à l’ombre on fait un peu la pause, quand l’òm tròba una ombra l’òm pausa un pauc.
pauvre adj paure paura (pauvre pauvra, pòvre pòvra). Le pauvre ! pechaire ! La pauvre, la paura ela (la paura iela). Pauvre d’esprit, sans eime. Pauvre chien ! paure chin ! Mon pauvre ami ! mon paure òme ! Les pauvres gens, lo paure mond (lo paure monde), la pauralha. Les pauvres bêtes, las pauras bèstias. Une personne pauvre, una persona paura. Il est mort le pauvre, es mòrt lo paure. Il y a bien longtemps qu’il est mort, le pauvre, i a fòrça matins qu’es mòrt, pechaire. Pauvre de moi ! paure de ieu ! Mais oui, mon pauvre ami ! si ben, paura ! Pauvre France ! Paura França !
pauvreté nf pauretat
pavé nm caladat, calada f
paver v caladar
payer v paiar ~ pagar, reglar (è). | Se payer quelque chose, se paiar quaucòm. | Payer à boire, paiar pinta ~ pagar pinta. || Tu pais à boire Champetier ? Pagues pinta Champetièr ? || Il n’y avait plus de sous, il ne pouvait plus payer, li aiá plus de sòus, podiá plus pagar. || Dieu paie tard, mais il paie largement, Dieu paga tard, mè paga larg.
Payre n Paira. La plaine de Payre, la plana de Paira. La voie douce de la Payre, la via doça de Paira (la via verda).
pays nm país. Petit pays, païnon.
paysan paysanne adj nm/f païsand païsanda. Deux paysannes avec leurs corbeilles rentrent dans un magasin d’étoffes, doas païsandas emme lhos cordelhons entron dins qu’un magazin d’estòfa.
paysage nm païsatge. Regarder le paysage, espiar lo païsatge.
Payzac n Paisac
peau nf pèu ~ pèl (apèl). | Enlever la peau, levar la pèl. || Ils ont vendu trop tôt la peau de l’ours, an vendut tròp lèu la pèl de l’ors. || Peaux de lièvres ! Peaux de lapins ! Ou peaux de chevreaux ! Pèus de lèbres ! Pèus de lapins ! O pèus de chabrits ! | Des peaux de saucisson, de plomalhas de saussissa. || Il a la peau dure, a la pèl solida.
Peaugres n Piaugres. | De Peaugres, piaugron.
pêche nf (fruit) pèrsia (apèrsia) ~ persige. | Sorte de pêche, miracoton m.
pêche nf (sport, activité) pescha ~ pesca. | Aller à la pêche, anar a la pescha ~ anar a la pesca. | Pêche à la main, pesca a la man. | Pêche au filet et tous engins autorisés, la granda pesca. | Pêche au carrelet, à l’épervier, à la ligne de fond, la pichòta pesca. | Pêche à la ligne, la pesca a la linha.
péché nm pechat ~ pecat. | Péché mortel, pechat mortau (pechat mortèu). | Les sept péchés capitaux, los sèt pechats capitaus. || Ce n’est pas un péché, quò’s pas un pechat. || Janvier fait toujours le péché, on le reproche toujours à Mars, janvièr fai tosjorn lo pechat, a març es tosjorn reproschat.
pêcher nm persièr (parsièr, peschièr) ~ persigièr (persegièr, persidièr). || Quand les pêchers sont en fleur la nuit dure comme le jour, quand los persièrs son en flor la nuèit dura coma lo jorn.
pécher v pechar
pêcher vt peschar ~ pescar. | Pêcher en plongeant, pescar a la cabussa. | Pêcher à la masse, pescar a picapèira. || On pêchera avec un seau, pescharem aube un posaire.
pêcheur nm peschaire. | Piètre pêcheur, pescheta f.
pécheur pécheresse n pechaire pechaira
pédagogie nf pedagogia
pédagogue nm/f pedagòg pedagòga (pedagògue pedagòga)
pédale nf pedala
pédoncule nm | Le pédoncule, lo pecol. | Pédoncule des fruits, coa f.
peigne nm pinha f ~ pinhe, penche f. | Peigne de cardeur, pinhe.
peigner v pinhar, espesir. | Se peigner, se pinhar, se penchinar (si penchinar).
peindre v pinturar (penturar), passar en color, tenchir (tenturar). || Il lui faut beaucoup d’églises vues pour en peindre une seule, li chau de bravas glèisas vistas per ne pinturar mas una.
peine nf pena. | Sans peine, sens pena (sans pena). | À peine, a pena, quasi (quagi). | À grand peine, amb pro prena (emé pro pena). | Avec beaucoup de peine, pro patissent. | Avoir de la peine, mautraire. | Faire de la peine, faire dòl. | Ressentir de la peine, se saupre mau. | Se donner de la peine, se trabalhar. || Ce n’est pas la peine, quò’s pas la pena. || L’été il y avait à peine de l’eau pour boire, l’estiu li aiá a pena d’aiga per beure. || Il pouvait à peine marcher, patiá de córrer. || Il put à peine finir sa question, li laissèt pas quasi fenir sa question. || Cela me fait de la peine, aquò me fai dòl. || Ça me fait de la peine de m’en aller, me fai dòl de me n’anar. || La récolte paya largement leur peine, la recòlta paguèt larjament lhor pena.
peiner v penar, penechar, trabalhar. | Peiner à, patir de.
peintre nm pintor (pintre)
peinture nf pintura (pentura). | En peinture, en pentura. || Nous le mettrons en peinture, lo metrem en pentura.
pelage nm peu (pièu, pèu) ~ piau
pelé pelée adj plomat plomada
pêle-mêle nm bolha f
peler v plomar ~ plumar
pèlerin nm pelegrin (pelerin)
pèlerine nf pelha
pelle nf pala
pelletée nf palaa ~ palada. || Dis-lui le mal que m’a coûté la dernière pelletée, dia-li quant me costèt la darrèira palaa.
pellicule nf pellicula
pellicules nfpl chassua sg
pelote nf paumèl m. | Une pelote de, un paumèl de. | Une petite pelote de fil, un eschaboton de fièu.
peloton nm eschaboton
pelotonner v. | Se pelotonner, s’agromar.
pelure nf plomalha. | Les pelures, las plomalhas, las plomadilhas.
pénalité nf penalitat
penalty nm penalti (penaltí)
penchant nm croiariá f (cròiariá f)
pencher v penjar. Se pencher, se penjar
pendant nm. | Des pendants d’oreille, de pendilhs.
pendant prép dau temps de ~ del temps de (dei temps de), per, pendent. | Pendant la guerre, dau temps de la guèrra, pendent la guèrra. | Pendant des mois, pendent de meses. | Pendant que, dau temps que ~ del temps que (dei temps que), pendent que, en çò que, entre çò que. | Pendant ce temps, d’entremèi. || Pendant que je travaille il se repose, del temps que ieu travalhe el si pausa.
pendiller v. | Chose qui pendille, berlinga.
pendre v pendolar. | Se pendre, se pendolar (se pendre). || Elle se pendait à son cou, si penjava a son còl. || La soupe cuisait dans la marmite qui pendait à la crémaillère, la sopa coiá dins l’ola que pendolava au crimalh.
pendule nf relòtge m
pendule nm bordet m
pène nm pèile
pénible adj penable penabla, penible penibla, afanós afanosa. | Un travail pénible, un trabalh penable (un travalh penable). | Un voisin pénible, un vesin penible.
péniblement adv peniblament
pénis nm pènis (penís), leron, aucelon, pissaire
pénitent pénitente n penitent penitenta. || Les pénitents s’habillent en blanc pour faire la procession, los penitents s’abilhon de blanc per faire la procession.
pensée nf pensaa ~ pensada
penser v pensar, se pensar, se sonjar. | Façon de penser, eime m. | Penser à, pensar a. | Penser que, se pensar que. || Si vous étiez à notre place vous penseriez comme nous, si eriatz a nòstra plaça pensariatz coma nosautres. || Il pense trop à son ventre, pensa tròp a son ventre. || Ils pensent que c’est moi, se penson qu’aqu’es ieu. || Je pensais que vous viendriez, me pensavos que vendriatz, me sonjavos que vendriatz. || C’est bien comme je pensais, quò’s ben coma me o pensave. || Tu n’y penses pas, quand même ! Fariás pas quela, benlèu ! || Quand je pense à cet Émile, le travail qu’il faisait ! Quand pense a quei Mila, lo trabalh que fasiá ! || Personne n’y pense, dengús li pensa.
penseur nm brojaire
pensif pensive adj pensatiu pensativa
pension nf pension
pensionnaire nm/f pensionari pensionària
pensionné pensionnée adj pensionat pensionaa ~ pensionat pensionada
pente nf penda (penta), còsta /w/. | Terrain en pente, n’y investis pas, tèrra que pend, li metes pas ton argent. | Les pentes de nos Cévennes, las còstas de nòstas Çavenas.
Pentecôte nf. | À la Pentecôte, per Pantecosta. || À la Pentecôte le berger goûte sous le cerisier, per Pantecosta lo pastre sota lo serièi gosta.
pépie nf pépia
pépin nm grana f, ametlon
percement nm trauchament
percepteur nm perceptor (preceptor), collector, talhaire
percer v trauchar, pertusar. | Percer à dessein, pertusar. | Percer de nombreux petits trous, trauchilhar. | Percer d’une multitude de petits trous comme une écumoire, trauchilhar. || Le rat perce le mur, lo rat traucha la paret.
perche nf (poisson) pèrcha.
perche nf gardilha, lata. Longue perche, borja.
percher v ajocar. | Se percher, s’ajocar. || Et moi, perché sur un sapin, e mi pingat sus un sapin.
perchoir nm ajocaor ~ ajocador, ajoquièr, ajoc
perdre v pèrdre, chabir, laissar | (fuir) eschampar. | Se perdre, se pèrdre, se petafinar. | Perdre la bataille, pèrdre la batalha. | Perdre son temps, pèrdre son temps. | Perdre tout ce qu’on possède, manjar sas braias. || Ils ont perdu leur procès, an perdut lus procès. || Le seau perd, lo posaire eschampa, lo ferrat raja. || Rien ne se perdait, ren se petafinava. || Il avait perdu une jambe à la guerre de quatorze, aviá laissat una chamba a la guèrra de catòrze. || Ami qui ne vaut rien, couteau qui ne coupe pas, si tu les perds ne t’en soucie pas, amic que non valha, cotèl que non talha, se los pèrdes, non te’n chalha.
perdreau nm perdrigau ~ perdigal, perdritz f
perdrix nf bartavèla
perdurer v perdurar. || Il y a des choses qui ont perduré jusqu’à notre génération, i a de viaas qu’an perdurat entrò nòstra generacion.
père nm paire (pèra). | Mon père, mon paire. | Un père de l’Église, un paire de la Glèisa. | Le Saint-Père, lo Sant Paire.
Pereyres n Perèiras, Las Perèiras
perfection nf. | À la perfection, en promèira.
perfectionner v aprimar
periode nf trième m, periòde m (periòda), tempora f
périphérie nm broa
périr v perir
périssable adj perissable perissabla
péritoine nm (porc) crespina f
perle nf pèrla. | Petite perle, perleta. | Boire les perles de la rosée du matin, biaure las pèrlas de l’aiganha.
permanence nf | En permanence, tostemps.
permettre v permetre. || Je te permets d’aller à la piscine, te permete d’anar a la piscina. || Si tu me permets de te le couper je t’en donne trente mille francs, si me permetes de te lo copar te’n baile trenta mila francs. || Ça me permettrait de vendre mes chevreaux, ieu trobariá a vendre mos chabrits.
permission nf permission. | Demander la permission de, demandar la permission de. || Il est parti en permission, es partit en permission.
Perpignan n Perpinhan
perruque nf perruca
persécuter v persecutar
personnage nm personatge. || Un personnage sort de l’écran, un personatge sòrt de l’ecran. || Je ne vis pas avec mon personnage public, vive pas amb mon personatge public.
personnalité nf personalitat. | Les personnalités, la monsuralha.
personne nf persona. | Les grandes personnes, los bèus ~ los bèls (los bèles) ~ lei bèus, las bèlas personas ~ lei bèlei personas (lei bèlas personas).
personne pron degun (dengú, lengú, dengús, dingús). | Comme personne, coma pas un (coma pas vun). || Il n’y a personne, i a pas degun (li a pas dengú, i a pas dengú), çai a degun (çais a dengú). || Personne n’en avait, degun n’aviá ges (dengú n’aiá gis). || Personne ne t’embête, degun t’embèstia pas (dengú t’embèstia pas). || Je fais le riz comme personne, fau lo ris coma pas un.
perspective nf perspectiva
persuader v enrasonar, persuadir
perte nf pèrda (pèrta), avali m
pertinent pertinente adj pertinent pertinenta
perturber v perturbar, desrenjar. || Si ça se trouve je perturbe votre repas du soir ? Vos desrenge benlèu de vòste sopar ? || Son intervention a perturbé la réunion, son intervencion perturbèt la reünion.
perversité nf croiariá (cròiariá)
pesant pesante adj. | Valoir son pesant d’or, valer tant mai que son pesant d’òr. || Ces pierres valent leur pesant d’or, aquelas pèiras valon lur pesant d’òr.
peser v pesar (pesar (è)). || Tu as été pesé dans la balance et jugé léger, siás estat pesat dins la romana e jutjat leugièr. || Il pèse 240 kg, pèsa dos cents quaranta quilòs.
pessimisme nm pessimisme
peste nf pèsta. | La peste soit de, lo diable. || La peste soit de toutes tes peaux ! Lo diable tas pèls amà tas pèls ! || Ces jours-ci, il paraît que la peste a montré son nez d’en bas du côté de la canebière, aquestos jorns, pareis que la pèsta a mostrat lo nas per aval di costat de la Canabièra.
pester v marronar. | Pester comme un diable, marronar coma un charri. || Il n’était pas content, il pestait, èra pas content, marronava.
pestiféré pestiférée nm/f pestiferat pestiferaa ~ pestiferat pestiferada. || Prendre soin des pestiférés, prene suènh das pestiferats.
pet nm pet, bessina f. || Il a toujours un pet de travers, es coma la pola blancha, a totjorn mau au cuol o a l’ancha.
pétanque nf petanca.
pétarade nf petarada
péter v petar. || Il se la pétait, chabiá pas dins sas braias. || Il ne faut pas péter plus haut que son cul, fau pas petar pus naut que lo cuol.
péteux péteuse adj vessinós vessinosa
pétiller v petear ~ petejar, brusilhar
pétiole nm coa f. | Pétiole des feuilles, coa.
petit petite adj petit petita (petiòt petiòta) ~ pichòt pichòta (pechòt pechòta). | Très petit, pichetet ~ pichotet. | Tout petit, pequelet. | Toute petite, pequeleta. | Petit à petit, pauc a pauc, chaa pauc. || Tu secoues les cloches, la grande ainsi que la petite, branles las campanas, la bèla amà la pequeleta. || Petit à petit il s’approcha jusqu’au bord du rocher, pauc a pauc s’avancèt jusqu’ei bòrd dei rochièr. || L’idée m’est venue de te donner de bons conseils pour tes tout petits, me sos pensat de te donar de bòns conselhs per tos pichotets.
petit-déjeuner nm dejunar, tua-vèrm. || Cela ne m’a pas empêché de faire un bon petit-déjeuner, aquò m’a pas empachat de bien dejunar.
petit-lait nm laitaa f ~ laitada f, mègue
peton nm penon, pauton, pautoneta f
pétrin nm pastièira f. ~ pastièra f. | Pétrin de la cuisine, mai f.
pétrir v pastar, pautrir
pétrole nm petròl. | Du pétrole, de petròl.
peu adv pauc, gaire. | Peu après, lèu après. | Peu à peu, chaa pauc. | Un peu, un pauc, quauque pauc, un brison, una brica, una idèa. | Un petit peu, un brison, un pauchon, un petit pauc, un pauqueton, un pauquetet, un pauconet, un pichonet. | Un tout petit peu, un petit brison, tantsipeton. | Quelque peu, un brison. | Très peu, una breisa. | Un peu de, un pauc de, un brison de. | À peu près, pr’aquí, a pus près ~ a pauc près, quasi (quagi), quasiment (quagiben, quagiment). | Un peu partout, d’aicí d’ailai. || Je suis peu allé à l’école, soi pauc anat a l’escòla. || Se reposer un peu, se pausar un pauc. || Se distraire un peu, se divertir un brison. || Donnez-m’en un peu, bailatz-me-ne’n una brica. || Il radote un petit peu, rabusa un pichonet. || Laissez-moi entrer un petit peu, laissatz-me entrar un pauchon. || Travailler un petit peu, travalhar un pauconet. || Il y a un peu de tout cette année dans son jardin, li a un pauc de tot queste an dins son jardin. || Ça va bien à peu près, quò vai ben a pauc près. || Vers midi à peu près, pr’aquí a l’entorn de mèijorn. || Ça veut dire à peu près la même chose, quò vòu dire a pus près la mèma viaa. || Le peu que j’ai gagné, lo pauc qu’ai ganhat. || Nous parlerons peu de politique, parlarem gaire de politica. || Venez nous dire un petit peu ce que vous pensez des faillites, venètz nos dire un pauqueton de que pensatz de las fallitas. || Attends un petit peu, lui disent-ils, atend un pauqueton, li dison.
peuchère interj pechaire, bèusénher ~ beausénher
peuple nm pòble (pèple, puple)
peuplier nm pibol, pibona f. | Peuplier blanc, auba f. | Peuplier d’Italie, piba f.
peur nf paur (paor), petega, petachina. | Grande peur, paurassa, fredesa. | Une grande peur, una canha. | Par peur, per paur. | De peur que, de paur que, crenta que. | Transi de peur, transie de peur, transit transia. | Avoir peur, aver paur. | Faire peur, espaurir, far paur. | De peur de faire une bêtise, de paur de faire una bestitge. || Tu m’as fait peur, m’as fat paur. || N’aie pas peur, aves pas paur (n’aves pas paur). || Il n’eut peur de rien, aguèt pas paur de ren.
peureux peureuse adj paurós paurosa. || Il est peureux, es espaurit.
peut-être adv benlèu (benliau, benleau). | Peut-être bien, benlèu ben (benleau ben), benlèu pro. || Elle le parle peut-être bien un peu mais pas beaucoup, lo parla ben benlèu un pauc mè pas bien. || Vous autres qui comprenez les choses, vous verrez peut-être ce que ça voulait dire, vosautres que comprenètz las veaas, veiritz benliau ce que quò voliá dire.
Peyraud n Peiraud
Peyre (La) n La Pèira
phalange nf onça (oncha)
phare nm far (fare), fuòc
pharmacie nf farmaciá
pharynx nm corniòla f
phase nf fasa
philosophie nf filosofia
photo nf fòto (fòtò)
phrase nf frasa
physique nf fisica
piailler v pialar, pepiujar
piano nm piano (pianò)
pic nm suc. | À pic, a pic. | Des rochers à pic, de lechas a pic.
picodon nm picaudon, picaud
picoler v pintar. || Au lieu de picoler vous auriez mieux fait de manger un morceau, en luòc de pintar auriatz mèis fat de manjar una pèça.
picorer v piutar, pepiujar
picotin nm civaa f
pie nf aiaça (iaça) ~ ajaça (jaça) ~ agaça (gaça), paga, pipa. Jeune pie, gaçon m.
pie-grièche nf tarna (darna, dèrne m), tarnagàs m (parnagàs m)
pièce nf (d’un logement) sala, membre m (membra), apartament m. | Une pièce assez grande, un membre pro bèl ~ un membre pro bèu. | Une petite pièce, un pichòt membre. | (de théâtre) pèça | (de machine) pèça | (d’outil) morsèl (pl morsèus ~ morsèls) | (de monnaie) pèça | (document) document m | (fragment, de colleccion) pèça. | Petite pièce, peceta. | Une pièce de bois, un morsèl de bòsc. | Mettre en pièces, esclapar, especejar (è). | Un euro pièce, un èuro la pèça. | Pièce montée, pèça montada.
piécette nf peceta. || Tu me donneras quelques piécettes pour aller au cabaret ? Me bailaràs quauquas pecetas per anar ei cabaret.
pied nm pè (pl pès (pèses)). | Petit pied, penon ~ peson. | Grand pied, pesàs. | Pieds nus, pè deschauç. | Pieds joints, pès jonhs. | Les pieds, los pès (los pèses) ~ lei pès. | Pied de chaise, pecol. | À pied, a pè ~ de pè. | Avoir pied, apesar. | Tenir pied, téner pè. | À pieds joints, a pè copet, a pès jonts. | Pied de vigne, socha f. | Sauter à pieds joints, sautar a pè cauquet, sautar a pè quequet. | Mettre les pieds dans, metre los pès dins. | Se tromper de pied en se chaussant, se chauçar d’un pè l’autre. | Donner des coups de pieds, petnar. | Mettre les pieds sur, gauchar. | Partir les pieds devant, se n’anar los pès davant. || Comptez celles sur lesquelles vous mettrez les pieds, comptatz aquelas que gaucharetz. || Les catholiques ne mettent pas les pieds dans ta maison, los catolics meton pas los pès dins ta maison. || Chacun trouve chaussure à son pied, chasca pesàs tròba son esclòpàs. || La garrigue était plantée de pieds de vigne, los gras èron plantats de sochas. || Il a mis le pied sur la queue du chat, a gauchat la coa dau chat.
piège nm. Piège à rats, ratonèira f.
pierre nf pèira, ranc m, clap m, còdol m. | Petite pierre, peireta, rèble m. | Petite pierre arrondie, còdol m. | Grosse pierre, peiràs m. | Pierre plate, lausa. | Petite pierre plate, lauseta. | Pierre de taille, pèira de talha. | Pierre à aiguiser, pèira d’agusar. | Pierre que visent les joueurs au palet, lec m (lech m). | Pierres plates (schiste micacé) dont on se sert, dans certains cantons, pour couvrir les maisons, lausas. | Pierres dans l’eau sur lesquelle on passe à gué, pèiras sautèiras, sautas, sauta sg. | Pierre plate devant laquelle la lavandière disposait une petite caisse fermée sur trois côtés avec un petit sac de paille pour protéger les genoux, lavador m. | Tas de pierres, clapàs. | Construction en pierres, bastiment m. | Jeter des pierres, clapeirar (è). || Je lui mets une grosse pierre à la queue, c’est le seul remède pour le faire taire, mete un peiràs a sa coeta, quò’s lo sul remèdi per lo far taisar. || Elles n’arrivent pas à traverser un ruisseau sur les pierres, pòdon pas passar las sautas d’un valat.
Pierre nm Pèire (Pière)
Pierrelatte n Pèiralata (Pièrelata, Pieralata). || Un fainéant de Pierrelatte vint à sa rescousse, un fug-l’òbra de Pieralata venguèt a son ajuda.
piétain nm pesònha f
piétinement nm chauchaa f, peseaa f ~ pesejada f. | Le piétinement du troupeau, la pesejada del tropèl.
piétiner v pempir, trapelhar, chauchar. || Les chèvres ont piétiné le jardin, las chabras an trapelhat l’òrt.
pieu nm quilha f
pif nm. | Au pif, a l’eime.
pigeon nm colomb (pijon)
pigeonneau nm colombèl (pl colombèaus)
pignon nm (partie supérieure d’un mur) chabel
Pilat n Pilat
piler v. | Des os pilés, d’òsses trisses.
pilier nm pielon
pilon nm pestelh
pilote nm pilòt. || Il faut un pilote dans l’avion, chau un pilòt dins l’avion.
piment nm pebron
pimprenelle nf pimpanèla
pin nm pin. | Petit pin, pinaton, petit pin ~ pichòt pin. | Plantation de pins, bois de pins, forêt de pins, pinataa f ~ pinatada f, bòsc de pins (bòsse de pins), pinha f, pinatèira f.
pincette nf. | Les pincettes, las muchetas.
pinède nf pinha
pinson nm quinçon. | Petit pinson, quinçonet.
pintade nf pintarda
pintadeau nm pintardon
pinte nf pinta. | Grande pinte, pintassa. | Boire une pinte, beure pinta. || On est allé boire une grande pinte là-haut vers le pont, anèrom beure una pintassa amont devèrs lo pònt.
pioche nf esterpa (piucha ~ piaucha, piemontèsa), lichet m. | Petite pioche, binon m. | Pioche de cantonnier, ample m. | Pioche munie d’un tranchant, esjalhaire m. || Je vous prêterai bien ma pioche et mon lumignon, vos prestarai mon lichet è mon chalelh.
piocher v fòire, esterpar, chavar (piochar ~ piauchar). | Piocher superficiellement, binar. | Piocher profondément, fossear.
pion nm pion
pipe nf pipa
piper v. | Sans piper, sens pipar mot (sans pipar mot).
pipi nm pisson, pisseta f, pisset. | Faire pipi, tombar d’aiga, eschampar d’aiga, faire pisson, faire son pisson.
pique-assiette nm cèrcha-dinnar (chèrcha-dinar)
piquer v pincar (picar), pónher. || Elle m’a piqué, m’a ponh.
piquet nm piquet
piquette nf trempa, vinaa
pire adj pus diable, pièger (pira). | Pire que, pus diable que. | Encore pire, encara pus diable. | De pire en pire, de pièger en pièger. | Moins pire, pas tant diassi. | Le pire jour de ma vie, lo jorn pus diable de ma vida. || C’est un foutu endroit, pire que Montargis, quò’s un fotut endreit, pus diable que Montargís. || Ce fut quand même moins pire qu’en vingt-six, seguèt quand mèma pas tant diassi coma en vinta-sièis.
pirouette nf viroleta, reviron m, revirolon m
pirouetter v revirolar (ò)
pis adj nm. | Tant pis, tant de fotut (tant pis).
pis nm possa f, popa f. | Petit pis, popeta f.
piscine nf piscina
pisse nf pissa, pissuènha
pissenlit nm morre de feda, boquet jaune, pissa-coija (pissanlí), lanteiron
pisser v pissar, tombar d’aiga, eschampar d’aiga. | Envie de pisser, pissarèla. || La vache pissait, la vacha pissava. || Cela lui coupa tout de suite l’envie de pisser, aquò li copèt la pissarèla d’un còp.
pistachier nm | Pistachier térébinthe, pullenc.
piste nf. Piste de danse, pista de dança.
pistolet nm pistolet. | Pistolet à eau, gisclarèl.
piston nm piston
pitié nf pietat (piatat, pitiè)
pitre nm singe
pivert nm picard
pivoter v pivotar (ò)
placard nm placard, chabanhau. Petit placard, placardon. Nous avons du bon fromage au placard, avem de bòn fromatge ei chabanhau.
place nf plaça. | Petite place, placeta. | Sur la place, sobre la plaça. | En place, en plaça. | À la place de, en plaça de ~ a l’ora de. | Avoir de la place, aver de país. | Faire de la place, far de larg. | Trouver sa place dans, chaber (chaupre). | Tenir la place, téner lo caire. || Il y avait une petite place devant le café, li aiá una petita plaça davant lo cafè. || Allez prendre leur place, anatz prene lur plaça. || Aujourd’hui, où serait votre place ? Uèi, ont seriá vòstra plaça ? || Il y a de la place, li a d’aise. || Mettez-vous à sa place, Monsieur ! Botatz-vos a sa plaça, Monsur ! || Qu’a-t-il fait depuis qu’il est en place ? De qu’a fat despuèi qu’es en plaça ? || Il faut faire de la place pour une jarre neuve, chau far de larg per un doire nòu. || Il vaut mieux avoir des amis en place que d’argent dans sa bourse, vau mai amics en plaça qu’argent en borsa.
placenta nm curalha f
placer v plaçar, botar (ò /w/). || Il l’a placé sur sa cheminée, l’a plaçat sobre sa chaminèa. || Du côté droit tu me placeras, dei costat dreit me plaçaràs.
plage nf plaja, sableta. | Plage de sable, sablàs.
Plagnal (Le) n
plafond nm plafon, planc
plaider v plaidear ~ plaidejar. || Il a plaidé souvent, a passat l’Escrinet mai que d’un còp.
plaideur plaideuse n plaideaire plaideaira
plaie nf plaia, mau m. | Plaie béante, badafra. | Faire une plaie, plaiar. || Guéri en quelques minutes par l’application d’una pierre noire sur la plaie, garit en quauquas menutas per l’aplicacion d’una pèira negra sobre la plaia.
plaindre vt plànher. | Se plaindre, se plànher.
plaine nf plana, campanha. | Habitant de la plaine, campanhard.
plainte nf petne m, gence m, reclam m, planh m (plenta). || Écouter la plainte du vent, escotar l’aura eidolar.
plaintif plaintive adj planhós planhosa (plentós plentosa, plantife plantiva)
plaire v plaire, agradar, saber bòn (saure bòn, saupre bòn). || S’il vous plaît, si vos plai (siuplè, siuplai, siuplatz) ~ se vos plai (sosplai). || S’il te plaît, bota. || Plaise à Dieu que, plase a Dieu que. || Cela ne me plaît guère, aquò me plai pas gaire. || Votre journal me plaît beaucoup, voste jornau m’agrada bien. || Il se couche quand il lui plaît, se coija quand li plai. || Ne me perds pas de vue s’il te plaît, me pèrdes pas de vista bota. || Allez, s’il te plaît, anem, fai-me aquel plasir.
plaisamment adv plasentament
plaisant plaisante adj plasent plasenta. | Mauvais plaisant, sauput.
plaisance nf plasença
plaisanter v blagar, badinar
plaisanterie nf gasconada
plaisir nm plaser (plasir, plesir). | Faire plaisir, saber bòn (saupre bòn), faire plaser (faire plasir), faire jaug, chantar. | Faire plaisir à voir, faire jaug de veire. | Le plaisir de comprendre les choses, lo plaser de comprene las viaas. | Les plaisirs de la vie, los plasers de la vida. || Ça nous fera plaisir, quò nos farà plasir. || Venez, vous nous ferez plaisir, venètz, nos faretz plaser. || Ma lettre ne fera pas plaisir à tout le monde, ma letra farà pas plasir a tot lo monde. || C’était un plaisir de voir comme ils s’entendaient bien ! Aqu’èra un plasir de veire coma s’entendián bien ! || C’était un plaisir de l’entendre, vos fasiá jaug de l’ausir. || Ça me fait plaisir, me sap bòn. || Des paroles qui me font plaisir, de paraulas que me fan jaug. || Si ça te fait plaisir, si quò te chanta.
plan nm (top.) plan. | Le plan des fées, lo plan de las fadas.
Planche nf. | La Planche-de Gourdon, la Plancha.
planche nf pòst (pòsse), postelha. | Grosse planche, pòst. | Planche à voile, pòst de vela. | Planche à laver, pòsse f. | Pierre plate tenant lieu de planche à laver, lavadèr m.
plancher nm planchièr, planc. | Plancher des vaches, sostre m.
planchette nf posteta (posseta)
planer v planar, faire la plana. || La buse plane jour et nuit, toujours prête à fondre sur sa proie, lo moschet fai la plana nuèt e jorn tosjorn preste a davalar.
planette nf planeta. || Ils habitent de l’autre côté de la planette, rèston de l’autre costat de la planeta.
plant nm plant, planton
plantain nm èrba f dau volam, coa f de rat, cinc còstas, èrba f a cinc còstas, aurelha f de lèbre
plantation nf plantacion
plante nf planta. | Plante aquatique, èrba. | Plantes potagères, ortolalha fsg. | Plantes parasites foisonnantes, enchevêtrées et fortement enracinées, bombina sg.
planter v plantar, pingar. | Planter un clou, une épingle, un pieu, pingar. | Planter des choux, plantar de chauls. | Planter l’herbe, plantar l’èrba. | Planter des clous, pingar de claus. | Se planter devant quelqu’un, se tancar davant quauqu’un. || Il plante la cuillère dans le pot de confiture, planta lo culhièr dins lo topin.
plantoir nm plantaor (plantoèr) ~ plantador
Planzolles n Planzòla
plaque nf placa. | Grande plaque, placassa. | De grandes plaques de verre, de placassas de veire.
plaquer v agipar | (rugby) placar
plastique nm plastic (plastique)
plat nm plat. || Les articles c’est comme les plats, il ne faut pas toujours la même chose, sinon on en aurait marre, n’es das articles coma das plats, chau pas tosjorn aquò mèma, autrament ne’n auriá lo fastitge.
plat plate adj plan plana, clòt clòta. | À plat ventre, d’abochons. | Pays plat, par opposition à montagne, campanha f. || Le chemin n’est pas plat, lo chamin es pas plan.
platane nm platana f, plai
plateau nm platèl ~ platèu, plana f. | Le Plateau ardéchois, la Montanha. | Le plateau de Saint-Agrève, lo platèl de Sant Agreve. || Il paraît qu’il est redescendu malade du Plateau, pareis qu’es davalat malaute de la Montanha.
plateforme nf planeta. || Au sommet il y a une plateforme, a la poncha li a una planeta.
plâtre nm plastre
Plats n Plats
Pléiades nfpl. | Les Pléiades, las Possinièiras (las plaussinièiras)
plein pleine adj plen plena, clafit clafia ~ clafit clafida, confle confla, ras rasa. | Tout à fait plein, franc plen. | Plein de, plen de. | Plein comme un œuf, plen coma un uòu. | Plein comme une outre, plen coma una oira, confle coma una bota. | Un plein panier de, una banastada de. | Battre son plein, aver pres vam. | En plein visage, au meitan dau visatge. | En pleine burle, au mèi de la burla (ei mèi de la burla). | Tout plein, tot plen, franc. | Mignon tout plein, franc genton. | Il y en a plein, ne’n plòu. || La bouteille est pleine, la botelha es plena. || Le verre n’est pas tout à fait plein, lo veire es pas franc plen. || Une crémaillère pleine de suie, un cremalh plen de suja. || Ils sont pleins de bonne volonté, son plens de bòna volontat. || Une maison pleine de serpents, una plena maison de serpents. || Il est plein comme une outre, es plen coma una oira. || J’en ai une pleine étable, n’ai un plen estable. || Le marché bat son plein, lo mercat a pres vam. || La fête battit son plein jusqu’à minuit, la fèsta aguèt pres vam entrò mèanuèit. || La confiture, vous savez, ça accroche et la cuillère en était toute pleine, las confituras, sabètz, quò arrapa, lo culhièr n’èra tot clafit. || C’est toujours plein ! Quò’s tosjorn plen ! || Il est plein, es confle. || Des qui s’appellent « Seyte » il y en a plein, los Sèitas ne’n plòu. || Et du lait à plein seaux ! E de lach a ferrats ! || Garde un écu plein pour le mois de janvier, garda un escut ras per janvieiràs.
pléthore nf pletòra
pleur nm plor
pleurer v plorar (plurar), chutlar (chuetlar). | Je pleure, plore (ploros) ~ ploro ~ plori. | Envie de pleurer, conflitge m. || Ne pleure plus, plores pas plus. || Il pleure car son père est mort, plora que son paire es mòrt. || Le père pleurait avec la mère, lo pèra plorava embe la mèra. || Qui le pleure ? Quau lo plora ? || L’envie de pleurer m’a prise, lo conflitge m’a presa. || Il pleure la mort de la jolie fillette, plora la mòrt de la jòlia filheta.
pleurésie nf plorèsi m
pleureur pleureuse n ploraire ploraira
pleurnicher v chonhar, quinar, pilar
pleurnicheur pleurnicheuse n plorós plorosa, piulaire piulaira
pleuvoir v plòure, gisclar. | Pleuvoir à verse, raiar. || Il va pleuvoir, vai plòure. || Il pleut, plòu. || Il a beaucoup plu, a ben plogut (a ben plògut, a ben plagut). || Il pleut des cordes, plòu coma de còrdas, trai de pluèia coma de còrdas. || Il pleuvait, plòiá. || Il a plu, plòuguèt, a plòugut. || Il pleuvra, plòurà. || Il pleuvrait, plòuriá. || Qu’il pleuve, que plòie, que plòuguèsse. || Bien qu’il pleuve nous partirons, mai que plòie partirem.
pli nm plec (pli), plea f ~ pleja f, flèis. | Les plis du giron maternel, los flèis de la fauda mairala. | Plis formés sur une bande de linge avec le fer à friser, canon. || Le chien ne fit pas un pli du morceau de lard, lo chin faguèt pas un plec dau morsèl de lard.
plier v plear ~ plejar ~ plegar. | Plier en deux, doblar. | Plier les draps, plejar los lençòus.
plisser v. | Se plisser, se plear ~ se plejar ~ se plegar. || Les paupières se plissent, las paupèrlas se plejan.
plomb nm plomb
plombier nm plombièr
plongeon nm chabús
plonger v chabussar (plonjar) ~ cabussar | Plonger tête première, chabussar.
plongeur nm chabussaire ~ cabussaire
ployer v gimblar
pluie nf pluèia (pluèva) ~ plòia ~ pluèja. | Une bonne pluie, un bòn trempe. | Pluie fine, borrassa. | Pas tombé de la dernière pluie, pas tombat de la darrèira aiganha. || Le vent fait un bruit de petite pluie, lo vent fai un brut de pichòta pluèia. || Tu as pu rentrer chez toi avant la pluie ? As eschapat la pluèia davant que d’èsser vèrs tu ?
plume nf ploma (pluma)
plumer v plomar. | Se faire plumer, se far micar. || Tu t’es bien fait plumer ! Te siás fat micar !
plumet nm plomet
plupart nf. | La plupart, la màger partida. || La plupart vivent de leur travail, la màger partida vivon a força de travalh.
pluriel nm plurau (plurièl)
plus adv plus (pus), pas mai, pas plus, pas. | Moi non plus, ieu ni mai (ieu nimai). || Il n’y en a plus, n’i a plus. || Je ne te verrai plus, te veirai pas plus. || Ça ne se fait plus, quò se fai plus. || Je n’ai pas fait mes devoirs. – Moi non plus. Ai pas fait mos devers. – Ni mai ieu. || Ça ne peut plus durer, quò pòt pas durar. || Il y a longtemps que ses dents ne lui font plus mal, li a pro de temps que sas dents li fan pas mau.
plus adv pus (plus), mai (mais, mèis), pus lòng. | Plus de, mai de. | Plus que, pus que (plus que), mai que (mèis que). | En plus, amai. | Plus tard, pus tard. | Plus d’un an, mai d’un an. | Plus que toi, mai que tu (mèis que tu) ~ mai que ti (mèis que ti). | De plus, mai, de mai (de mais, mais). | De plus en plus, de mai en mai (de mais en mais). | Un peu plus, un pauc mai. | De plus en plus, de mai en mai. | Un peu plus loin, un pauc pus luènh. | De plus, de mai. | Pas un sou de plus, pas un sòu de mai. | Au plus, tout au plus, al grand mai. | Encore plus, encara mai (encara mèis). | Plus… plus…, d’ont mai… d’ont mai… | Une heure après au plus, una ora après al grand mai. || Il y a plus de trente ans, li a mai de trenta ans. || Tu es plus malin que les autres, siás pus fin que los autres (siás plus fin que los autres). || Écoutons un peu plus, escotem un pauc mai. || Qu’est-ce qu’ils veulent de plus ? De que vòlon mai ? || Que voulez-vous de plus ? De que volètz de mai ? || Il était de plus en plus soucieux, èra de mai en mai laiat. || Plus il boit, plus il a soif, d’ont mai beu, d’ont mai a set. || Jamais ils ne pourront montrer plus aimable figure, jamai poiràn mostrar pus aimabla figura. || La vie est beaucoup plus au passé qu’au présent, la vida es bien mai au passat que non pas au present. || Et la chambre en plus ? Amai la chambra ? || Je ne peux pas vous en dire plus, pòde pas vos ne’n dire pus lòng.
plusieurs pron adj mai que d’un (plusièrs), mai que d’una, mai d’un, mai d’una, fòrça. | Plusieurs fois, mai que d’un còp (plusièrs còps). || Plusieurs sont de votre avis et me l’ont dit, n’i a mai que son de vòstre avís, e que m’o an dit. || Il y en a plusieurs, n’i a mai que d’un. || Il y en a plusieurs sortes, n’i a mai que d’una mena. || Depuis plusieurs jours le soleil ne nous a pas gâtés, despuèi fòrça jorns lo solelh nos a pas gastats.
plutôt adv puslèu (pluslèu)
pluvieux pluvieuse adj plueiós plueiosa, plovinós plovinosa
poche nf pòcha /w/. | Petite poche, botgeta, pochon m. | Poche en filet, bertolet m.
pochette nf pocheta, pochet m
pochoir nm pochador
podium nm eschafaud
poêle nf paëla (pèla) ~ padèla (pedèla). || J’essuie la poêle pour faire les crêpes, eissue la pèla per far las crèspas.
poêle nm poèla
poêlée nf paëlaa (pelaa) ~ padelada
poème nm poèma (poème)
poésie nf poësia
poids nm pes. || Il y a le poids ? I a lo pes ?
poigne nf ponha
poignée nf maneta, punhaa ~ ponhada, grapada. | Les poignées de la faux, las manetas de la dalha. | Une poignée de noix, una punhaa de noses. | Une poignée de terre, una punhaa de tèrra. | La poignée de la porte, la punhaa de la pòrta. | Une poignée de petites perles dorées, una grapada de perletas dauradas.
poignet nm punhet ~ ponhet || Qui va à la chasse perd sa place, qui a bon poignet la reprend de nouveau, quau vai a la chaça pèrd sa plaça, quau a bòn ponhet la tòrna aver.
poil nm peu (pèu, pièu, pieu) ~ piau ~ peal. | Les poils, los piaus (los pièus, los pialses) ~ los peus (los pèus), la borra.
poilu poilue adj borrut borrua ~ borrut borruda, pelhaud pelhauda, pelós pelosa, pialut pialuda. | Menton poilu, menton pelós. || Il est poilu, es piaulut.
poinçon nm ponçon
poinçonner v ponçonar
poindre v sortir, pónher. Le soleil va bientôt poindre, lo solelh sortirà lèu.
poing nm punh ~ ponh. Coup de poing, còp de punh ~ còp de ponh. Montrer le poing à, far lo punh a. Dormir à points fermés, durmir de las quatre.
point adv ges (gis), pas ges (pas gis). | Point de froid, gis de freid. || Il n’y a point de vent aujourd’hui, li a gis d’aura uèi. || D’aussi bien habillé que moi il n’y en aura point, de tan bien arrenjadet come ieu n’i aurà pas ges. || Il n’y a point d’huile sans crasse, li a pas gis d’òli sans crassa.
point nm punt (poent, poènt) ~ ponch. À point nommé, a temps. Sur le point de, a bastant de, a mand de. Être sur le point de, èstre a bastant de, èsser a mand de. Un point c’est tout, e pas mai ; aquò’s tot. Ils sont sur le point de l’étouffer, son a bastant de l’estofar. Les catholiques se contentent de courber la tête un point c’est tout, los catolics se contenton de corbar la tèsta e pas mai.
pointe nf poncha (poenta). À la pointe du jour, a poncha de jorn.
pointer v ponchar | (aux boules) pontar (poentar). | Se pointer, s’acampar. || Le soleil pointe, le soleil aluca.
pointu pointue adj ponchut ponchua (poentut poentua) ~ ponchut ponchuda. Nez pointu, nas ponchut. Une pierre pointue, una pèira ponchua ~ una pèira ponchuda. Rocher pointu, ranc ponchut. Une paire de souliers pointus, una paira de solièrs ponchuts. Rendre pointu, aponchar.
pointure nf pontura (poentura)
poire nf pera. Poire sauvage, pera boschassa.
poireau nm pòrre (pòrri). Il a de jolis poireaux, a de gentes pòrres.
poirier nm perèira f ~ perièira f, perièr (perrièr), perussièr
pois nm pese. | Pois chiche, céser. Petit pois, peson. Des pois chiches, de césers, de ponchuts. Des pois cassés, de peserons. Des petits pois, de peses.
poison nm poison f, verenc, verum, verin
poisser v pejar, empegolar
poisseux poisseuse adj pejós pejosa
poisson nm peisson. | Poisson-chat, peisson-cat. | Poisson indéterminé, assez gros, couleur grise, tête plate à moustaches, très rare, lòta f. | Des poissons de rivière, de peissons de ribèira. || Le poisson se tient au fond de l’eau, lo peisson es agrovat. || Le poisson pipe à la surface, lo peisson mosqueja, morreja.
poissonnier nm peissonièr
Poitiers n Peitieus
poitrine nf pitre m, peitrina. | Contre sa poitrine, còntra son pitre. | Poitrine salée, ventrecha.
poivre nm peure ~ pebre
poivrer v peurar ~ pebrar
poivron nm pebron ~ peuron. Poivron vert, pebron (peberon). Poivron rouge, coralh.
poivrot poivrote nm/f conflant confanta
poix nf peja ~ pega. | Enduire de poix, empegolar. | Ils voulurent entrer dans un bois noir comme la poix, se vouguèron sacar dins qu’un bòsc negre coma la peja.
poli polie adj ben aprés / ben apresa (bien aprés / bien apresa), onèste onèsta. || Elle n’est pas polie, es pas onèsta.
police nf polícia (poliça)
policier nm policièr
poliment adv onèstament
polisson polissonne adj aïssable aïssabla (aissable aissabla). Il est polisson, es aïssable (es aissable).
politesse nf cortesiá (politessa). Par politesse, per cortesiá (per politessa).
politicien politicienne nm/f politicaire politicaira || Il parle comme tous les politiciens, barja coma totes los politicaires.
politique nf politica. Nous en vînmes à parler de politique, venguèrom a parlar de politica.
pollen nm pollèn (pòlèn), panissa f
poltron nm tramblaire
pommade nf pomada
pomme nf pom m. | Pomme de pin, babèl m. | Pomme de terre, tartifle m, trifòla /w/ f, trifa f ~ trufa f. | Pommes de terre sautées, tartifles rebalats. | Pommes de terre bouillies, redondada sg. | Un plat de pommes de terre au four, una sarrada. || On le sert avec des pommes de terre, lo sèrvon embe la redondada.
pommer v bolar
pommier nm pomièr
pompier nm pompièr
ponce nf. | La pierre ponce, la pèira sorda.
pondre v faire l’uòu, pondre
pont nm pònt /w/ ~ pont
Pont-de-Fromentière (Le) n Lo Pònt de Fromentèira. | Du Pont-de-Fromentière, pontenc.
Pont-de-Labeaume n Lo Pònt de la Bauma.
popotin nm tafanari
populaire adj popular populara (populari populària, populèra)
population nf populacion (pòpulacion)
porc nm pòrc /w/, caion. | Petit porc, porquet, porcaton. | Porc salé, bacon. | Porc élevé à l’air libre, pòrc corratièr. | Porc que l’on garde pour l’année suivante, pòrc ivernaire.
porcher porchère n porchièr porchèira
porcelaine nf porcelèna
porcelet nm caionet, porquet, lachenc
port nm pòrt. | Mener à bon port, abenar. | Arriver à bon port, s’abenar.
portable adj portable portabla
portail nm portau
porte nf pòrta /w/. | Petite porte, porton m. | Porte de sortie, pòrta de sortia. | Porte à claire-voie, cleda (clida) ~ clea. || D’un coup de sabot, elle ouvre la porte de sa cour, d’un còp d’esclòp, duèbre lo porton de sa cort.
porte-malheur nm fachina f
porte-monnaie nm pòrtamoneda ~ pòrtamonea (pòrtamonòia). || Quand ils n’auront plus un rond ils viendront encore tâter notre porte-monnaie ! Quand auràn plus lo rond vendràn encara tastar nòstre pòrta-monea.
portée nf portadura. | Portée de chats, chatonada. | Portée de chiens, chadelada, chinassada. | Portée d’agneaux, anhelada. || De sa portée on garda deux petits chiens, de sa portadura gardèron dos chinonets.
portefeuille nm portefeuille. || J’avais laissé mon portefeuille dans le camion, aiu laissar mon pòrtafuèlha dins lo camion.
portemanteau nm fichon
porter v portar (ò /w/). | Je porte, pòrte (pòrtos) ~ pòrto ~ pòrti. | Se porter, se portar. | Porter les cheveux longs, aver de piaus lòngs. | Porter le manteau, traire lo mantèl. | Se porter comme un charme, se portar coma un pònt nòu. || Ils portent de grands chapeaux, pòrton de bèus chapèls. || Il portait de mauvais sabots, traiá uns cròis esclòps. || Allez, au revoir Monsieur, portez-vous bien, anem, adussiatz, Monsur, portatz-vos bien. || Tout le monde se portait comme un charme, tot lo monde se portavon coma de ponts nòves.
Portes-lès-Valence n Pòrtas /w/ (Pòrtas de Valença)
porteur porteuse n portaire portaira. | Les porteurs, los portaires.
portière nf portièira. | La portière d’un wagon, la portièira d’un vagon.
portion nf porcion, part
portrait nm retrait (portrèt) ~ retrach
posément adv plan
poser v pausar, botar (ò /w/). | Je pose, pause (pausos) ~ pauso ~ pausi. | Poser ses lunettes, pausar sas lunetas. || Posez-la sur la table, botatz-la en la taula.
positif positive adj positiu positiva (positife positiva)
position nf posicion (pausicion)
posséder v possedir (possedar)
possibilité nf possibilitat
possible adj possible possibla (possuble possubla). | Faire son possible, faire son possible. || C’est bien possible, aitanben se pòt.
poste nf pòsta /w/
poste nm plaça f
postérité nf posteritat. || Postérité, ne me juge pas trop vite ! Posteritat, me jutges pas tròp regde ! || Il ne travailla pas pour la postérité, trabalhèt pas per la posteritat.
pot nm topin. | Petit pot, bichon, bicheiron, topinet, poteton. | Grand pot, topinàs. | Pot à eau, pòtalò. | Pot de chambre, quèli, pissador. | Pot en terre pour l’huile, gèrla f. || En m’approchant un peu plus, je vis les petits pots de pommade, en m’apreschent un pauc pus près, veguère los potetons de pomada.
poteau nm quilha f, pòst f
poterie nf terralha
potier nm terralhaire, olièr
potion nf pocion
potiron nm cocorda f reonda (cocorda f ruonda), cocorda (cocorla, corla)
pou nm peolh ~ pevolh ~ pesolh. | Attraper des poux, s’empesolhar. | Enlever les poux, espesolhar. || J’ai vu des pous qui sautaient, veguère de peolhs que sautavon.
poubelle nf pobèla. | Un chien qui fouille dans les poubelles, un chin d’escovilhas.
pouce nm bèl det, cachapesolh
poudre nf podra
poudreux poudreuse adj posseirós posseirosa. || Tu logeras le seigle en la terre poudreuse, la segla metràs en tèrra posseirosa.
pouffer de rire v s’esbofar
pouilleux pouilleuse adj peolhós peolhosa ~ pevolhós pevolhosa ~ pesolhós pesolhosa
poulailler nm jalinièr ~ jalinèir (jarinèir), polalhièr, galinièira f
poulain nm polin. | Jeune poulain, fedon. | Faire le poulain, polinar. | Mettre bas un poulain, polinar.
poule nf pola, jalina ~ galina. | Jeune poule, posina. | Mère poule qui glousse pour appeler ses poussins, clucha. | Poule d’eau, pola d’aiga. | Chair de poule, charn de pola.
poulet nm polet, pilhon
poulette nf poleta
pouliche nf polina
poulie nf tiròla (taiòla)
poumon nm. | Les poumons, la coraa ~ la corada. | A pleins poumons, a plen pitre, a plena corada.
poupe nf cuol m
poupée nf popèa. Petite poupée, popeieta. || Elle ressemblera bientôt à une petite poupée, semblarà lèu una popeieta.
poupon nm popon, popard
pouponner v poponar
pour prép per (par, pre), de, a. | Pour que, per que. | Une lettre pour toi, una letra per tu. || Elles s’en servent pour mettre des fleurs, se’n sièrvon per botar de flors (se’n sièrvon pre botar de flors). || Je signerai pour toi, ieu signarai per tu. || Il est grand pour son âge, es bèl per son iatge. || Une mesure pour les céréales, una mesura per lo gran (’na mesura prei gran, ’na mesura prelh* gran). || Il viendra pour Pâques, vendrà per Pascas. || Tu te fais du souci pour ça ? Te chagrines d’aquò ? || Étroit pour le son, large pour la farine, estreit ei bren, large a la farina.
pourboire nm estrena f, bònalaissa f. | Donner un pourboire, estrenar.
pourchasser v secutar, cochar (ò /w/). || Le chien pourchasse le chat, lo chin còcha lo chat.
Pourchères n Porchèiras
pourlécher v. | Se pourlécher, se relichar. || Il n’a pas dû y goûter, il s’en serait pourléché, deguèt pas la tastar, se’n seriá relichat.
pourquoi adv perque, perqué, per de que. | C’est pourquoi, quò’s per causa que, quò fai que. || Pourquoi me demandes-tu ça ? Perque me demandes aquò ? || Si vous savez pourquoi, vous me le direz, si sabètz perqué, m’o faretz saber (si savètz perqué, m’o faretz saure). || Je suis occupé, c’est pourquoi je ne peux pas vous répondre, ai d’òbra, quò fai que vos pòe pas respòndre. || Et pourquoi donc ? E perque ja ? || Pourquoi nous parle-t-il de pots ? De que nos parla de topins ?
poursuivre v persègre, secutar (secutar (uè)), corsar. | Poursuivre de près, cochar (ò /w/). | Poursuivre en lançant des pierres, champeirar (è). || Un ogre me poursuit, un ògre me secuta (un ògre me secuèta). || Ils avaient poursuivi un lièvre jusqu’au lac d’Issarlès, aián corsat una lèura jusca au lac d’Issarlès. || Poursuivez Capitaine, contunhatz Capitani.
pourtant adv pasmens (çupendent), pr’aquò, per’quò. || Je n’ai jamais vu de chemin là, je n’ai rien vu ! Pourtant je suis de Lanas ! Ai jamai vist de chamin aquí, ai pas ren vist ! Pasmens sos de Lanàs. || Il pleut, pourtant je sors, plòu, per’quò sòrte. || Celui-ci est de Villeneuve, pourtant, depuis qu’il porte des pantalons, on ne l’y a pas vu ! Aqueste d’aicí es de Vilanòva ; pr’aquò, despuèi que pòrta de braias, lai l’an pas vist ! || Et pourtant, si vous saviez…, e pr’aquò, se sabiatz…
pourtour nm broa f
pourvoir v aprovesir
pourvu que loc mai que ~ mès que (mas que) ~ basta que. || Pourvu qu’il n’ait pas pris froid, mai qu’ave pas pres freid. || Pourvu qu’il ne vienne pas ! Basta que venguèssa pas. || Pourvu que je sache ce que vous faîtes là je ne poserai pas d’autre question, mès que sàbia de que fasètz aquí pausarai gis d’autra question. || Fassent ce que voudront les enfants, pourvu que le laboureur soit à la charrue, fasse que voudrà la mainada, mas que lo bovièr siá en l’arada.
pousse nf (action de pousser) possa. | (bourgeon) gitèla (possa). | Jeune pousse, bruèlha, brot m. | Nouvelle pousse, giton m.
pousser v brotonar | (plante) gitar (iè). Pousser pour serrer, conhar. Qui pousse bien, drut drua. L’herbe pousse, l’èrba creis, lo prat possa. || Gelée de lune rousse ruine la pousse de la plante, jalada de luna rossa, de la planta ruina la possa.
poussière nf pous (possièra), podra, poussièr m, fumèira
poussif poussive adj possís possissa
poussin nm posin, poleton. | Petit poussin, posinon. | Les poussins d’une même couvée, posinaa f.
poutre nf potre m, trau m, sòla, quilha, pòst
poutrelle f pòst
pouvoir v poer (poire, pover) ~ poder (podre) | nm poer (pover, povoar, povoèr) ~ poder. | Je peux, pòe (pòos, pòve, pòi) ~ pòo ~ pòde ~ pòdi. | Il peut, elle peut, pòt. | Le pouvoir de, lo poer de (lo pover de) ~ lo poder de. || Il n’y peut rien, li pòt pas poire. || Ça se peut, aquò si pòt. || – Ça en fait dix. – Ça se peut bien. – Aquò ne’n fai dètz. – E benlèu pro. || On pouvait le faire coucher, lo povián coijar.
Pouzat (Le) n Lo Posat. | Du Pouzat, posaton posatona.
Pouzin (Le) n Lo Posin (Lo Pausin). | Du Pouzin, posinenc posinencha.
Prades n Pradas
Pradons n Pradons
prairie nf praa ~ prada
Pramoutier n Pratmotièr
Pranles n Pratles
Préaux n
Pradons n Pradons
pratique adj comòde comòda. || C’est bien pratique, quò entrai ben. || C’était bien pratique, qu’èra bien comòde. || Ce sera plus pratique pour les hommes, aquò serà pus comòde per los òmes.
pratiquement adv quasi (quagi), bònament. || C’était un ivrogne et il était pratiquement toujours soûl, qu’èra un conflant e èra bònament totjorn saole.
pré nm prat. | Petit pré, pradon. | Délimiter la partie d’un pré où les bestiaux peuvent paître, abroar. || Derrière moi, dans un grand pré, un âne gris était attaché, darrèir mi, diens un grand prat, un asne gris èra a l’estacha.
précédent précédente adj precedent precedenta (de davant). | Le jeudi précédent, lo jòus precedent (lo jòus de davant).
prêche nm prèche ~ prèchi. | Petit prèche, prechorlet. || Tout le monde buvait son prêche, tot lo monde beviá son prèchi. || Il vous a fait un petit prêche pour expliquer comment bien vivre, vos faguèt un prechorlet per dire de bien passar vòsta vida.
prêcher v presicar (prechar (è))
précieux précieuse adj preciós preciosa. | Être précieux, èsser de presar.
précipice nm desbalent ~ desbalenc, abroa (abroas, bruàs), botjàs, valat
précipitation nf. | Sans précipitation, bèlament (balament)
précipiter v. | Se précipiter, s’acorsar.
précis précise adj precís precisa
précisément adv justament, precisament (percisament), bien. || Aller renifler la peste, vous savez, ce n’est pas précisément un elixir de longue vie ! Anar reniflar la pèsta, sabètz, aquò’s pas precisament un elexir de lònja vida ! || Pour vous le dire précisément, moi je ne l’ai pas vu, mais ma grand-mère m’en parlait, per bien vos dire, ieu l’ai pas vist, mè ma grand me’n parlava. || C’était là précisément qu’il voulait en venir, qu’èra percisament son afaire.
préciser v precisar
précision nf precision
précoce adj aboriu aboriva (aboriau aboriva)
préfecture nf prefectura
préférer v amar mai ~ amar mèlhs (amar miès) ~ aimar mai, preferir (preferar). || La couleur que je préfère est le rouge, la color que mai ame es lo roge. || Je préfère le vin à l’eau, ame mai lo vin que l’aiga. || Je préfèrerais de beaucoup rester au coin du feu, amario gentament mèlhs demorar au caire dau fuòc (l’amariá gentament miès demorar au caire dau fuèc).
préfet nm prefècte (prefet)
préjudice nm prejudici (prejudice). | Au préjudice de, au prejudici de.
prêle nf cassauda
prélever v. | Prélever l’impôt, levar la talha.
premier première adj primièr primèira (promièr promèira, prumièr prumèira, prumièr purmièira, premièr premièira) ~ primièr primièira. | Le premier homme, lo primièr òme. | La première pluie de l’été, la primièira pluèia de l’estiu. | La première tomme de cette année, la primièira toma d’aqueste an (la prumièira toma d’aqueste an). || Nous, les petits, on avait un peu peur et on attendait qu’un grand saute le premier, nosautres, los petitons, aiam un pauc paur e atendiam qu’un bèl sautèsse lo prumièr. || Il a mangé son bon pain premier, a manjat son bòn pan prumièr.
premièrement adv una (vuna)
prendre v prene (prendre, pendre), arrapar, acampar, grompar. | Prendre à, prene de. | S’y prendre, o faire. | Je prends, prene (prenos) ~ preno ~ preni. || Prenez un papier et un stylo, prenètz un papièr amb un estilò. || Elle a pris sa canne à pêche pour attraper des truites, prenguèt sa cana per arrapar de troitas. || Mes chiens me prennent des lièvres, mos chins m’arrapon de lèbres. || Ils l’ont pris aux Pagèls, l’an pres das Pagèus. || Elle le prend par le bras, lo pren per lo braç. || Je prends mon temps, prene mon temps. || Ça lui prit un moment pour retrouver ses papiers, li botèt un moment per trobar sos papièrs. || Ils nous prennent pour des imbéciles, nos prenon per de fotraus. || L’envie de boire un peu de lait me prenait, l’envea de beure un pauc de lait me preniá. || Voyez comme il sait s’y prendre pour faire des compliments, per complimentar vesètz coma o sap faire. || Tel est pris qui croyait prendre, quau crei de guilhar Guilhon que Guilhon guilha. || On ne m’y prendra plus, va, me li prendràn plus, vai.
prénom nm petit nom
préoccupation nf pensament m
préparation nf preparacion
préparer v preparar. | Trouver tout bien préparé, trobar lo pan tot mastejat.
près adv près. | Près de, aranda, pè de (pè-de*), près de. | Près du feu, aranda lo fuòc, près del fuòc. | Près de là, pè d’aquí. | De près, de près. | Regarder de près, sonhar de près. | Regarder de plus près, espinchar de pus près. | Se raser de près, se rasar de près.
présager v devinar. || Je me demandais ce que cela pouvait bien présager, mi demandave de qué aquò podiá devinar.
presbytère nm clastra f || Vous ne pouvez pas rester à votre presbytère, au lieu de venir salir toute l’église ! Podètz pas restar a vòstra clastra, que venètz salir tota la glèisa !
présence nf preséncia (presença). | En présence de, en preséncia de (en presença de).
présent présente adj present presenta | nm present. | Le présent, lo present. | À présent, ara (iara, aiara, aüra).
présentation nf presentacion. || Ma présentation sera courte, ma presentacion serà corta.
présenter v presentar. | Se présenter, se presentar. | Se présenter aux élections, se faire portar. || Présentez les lances ! Presentatz las lanças ! || Il veut se présenter, se vòu faire portar. || Il se présente contre moi, se presenta còntra ieu.
préservatif nm preservatiu (preservatife)
préserver v preservar (è)
président présidente nm/f president presidenta
presque adv gaireben, quasi (quagi), quasiment (quagiben, quagiment)
pressant pressante adj afanós afanosa. | Éprouver un pressant besoin, aver coita, èsser coitat.
pressé pressée adj preissat preissaa ~ preissat preissada, coitós, coitosa. | Être pressé, aver coita, èsser coitat. | N’avoir rien de plus pressé, aver ren de pus costat. | Pressé comme un lavement, preissat coma una nèira desbraiada. || Il n’est pas pressé, part pas lo jorn qu’embasta.
presser1 v (accélérer, hâter) coitar, preissar (è). | Se presser, se preissar, s’acoitar, se coitar. | Sans se presser, sans se preissar. || Le temps presse, l’ora prèissa.
presser2 v (serrer avec force) trolhar, esquichar | (exercer une pression sur) chauchar. | Presser un bouton, chauchar un boton.
pression nf pression. || Il n’y avait pas assez de pression, li mancava de pression.
pressoir nm truèlh. | Pressoir à vendange, truèlh.
prestige nm prestigi (prestige)
présure nf meoleta, calhet m, calh m
prêt prête adj prèst prèsta (preste presta), pronte pronta. | Prêt à, a mand de. || Il faut être prêt à tout moment, chau rèsser preste a tot moment. || Tenez-vous prêts, tenètz-vos prestes. || L’heure du dîner approchait et elle n’avait rien de prêt, l’ora dau dinar aproschava e òl eiá ren de pronte. || Elle était prête à partir, èra presta per partir.
prêter v prestar (è). || Prête-moi ton manteau, prèsta-me ton mantèl. || On lui a prêté dix euros, li an prestat dètz èuros.
prétendre v pretendre. || Il prétend qu’on lui a volé sa voiture, pretend que li an raubat son auto.
prêter v prestar (è). || Prête-m’en trois, prèsta-me ne’n tres.
prétexte nm pretèxte. | Sous prétexte que, sos pretèxte que. | Sous aucun prétexte, de gis de biais. || Il ne veut la voir sous aucun prétexte, la vòu pas veire de gis de biais.
prêtre nm curat, preire (prètre, prètra), capelan. || Les filles et les prêtres ne savent pas où ils mangeront leur pain, las filhas e los capelans savan pas vont manjaràn lhòr pan.
preuve nf pròva (prova, prèva). | Faire ses preuves, faire sas pròvas.
prévaloir v prevaler (prevòler)
prévenir v prevenir
prévoir v preveire
prier v prear (priar) ~ pregar. || Je t’en prie, te ne’n pree, bota. || Je vous en prie, botatz. || Ils ne se font pas prier, se fan pas convidar. || Il y en eut deux qui ne se firent pas prier, n’i auguèt doas que s’o faguèron pas dire.
prière nf pregària (prièra, prièira). || On disait la prière après le repas du soir, se disiá la prièira après lo sopar.
prieur nm prior
primaire adj primari primària
prime nf estrena. | En prime, d’estrena.
primevère nf cocut m. | Primevère à fleur jeune, braia de cocut.
prince nm prince
princesse nf princessa (prencessa)
principal principale adj màger. || Son principal problème est de trouver à manger tous les jours, son màger problèma es de trobar per manjar chasque jorn.
principalement adv mai que mai
principe nm principi (prencipe)
printemps nm prima f, printemps. | Au printemps, a la prima. || C’était au printemps, qu’èra a la prima.
priorité nf prioritat
prise nf presa. Petite prise, preseta.
prison nf preson (prison). | En prison, en preson (en prison). || Les prisons sont pleines, las presons son plenas. || Ils lui mirent la main dessus pour l’emmener en prison, li metèron la man dessús per le menar en prison.
prisonnier prisonnière nm/f presonièr presonèira (prisonièr prisonèira, preisonièr preisonèira)
privadois privadoise adj n privassenc privassencha (privadoà privadoasa)
Privas n Privàs
privé privée adj privat privaa ~ privat privada | Deux enfants privés de leur père, dos enfants privats de lhos pèra.
priver v priver, sebrar (è). || Ils ne peuvent être privés de ce qu’ils n’ont pas, pòn pas rèstre privats de çò qu’an pas.
prix nm prètz (pris) (pl prètz ~ prèses (prises)), còsta f | (récompense) prèmi (pris). | À moitié prix, meitat prètz (a mitat pris). | À tout prix, fuc que fuc. | Avoir du prix, èsser de presar. | Un prix fou, un prètz fòl. || Nous ferons notre prix la semaine prochaine, farem nòstre prètz la setmana que vène. || Le marchand ne voulait pas baisser son prix, lo merchand voliá pas rien rebatre. || Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang, de vèspre l’enemic saurà lo prètz dau sang. || Les places se paieront un prix fou, las plaças se paiaràn un prètz fòl.
probable adj probable probabla
probablement adv dev’èsser
problème nm problèma (problème). | Sans problème, sans se geinar. || Il est chez lui, c’est son problème, es vèrs ele, quò’s son problèma. || Toi qui es riche, tu peux faire ça sans problème, tu que siás riche, pòs faire aquò sans te geinar.
procès nm procès. | Soutenir un procès, plaidear.
procession nf procession
prochain prochaine adj que ven (que vène, que vèn). | L’an prochain, l’an que ven (l’an que vène, l’an que vèn). | La semaine prochaine, la setmana que ven (la setmana que vène, la setmana que vèn). | En mai prochain, au mes de mai que ven (au mes de mai que vène, ei mes de mai que vène, ei mes de mai que ven) ~ al mes de mai que ven.
proche adj pròsche pròscha.
proclamer v proclamar. || Ils proclamèrent la république, proclamèron la republica.
procureur nm procuraire (procuror)
production nf produccion. | La production écrite en langue d’oc, la produccion escrita en lenga d’òc.
produire v gitar (iè)
produit nm. | Des produits de luxe, de veaas de luxe.
professeur nm professor (professur, professèr)
profession nf profession
profiter v profitar, aprofitar
profond profonde adj bas bassa, fons fonsa (fons fonca), pregond pregonda (prigond prigonda). | Eau profonde, aiga fonsa (aiga fonca). || Le puits est profond, lo potz es bas. || Le ruisseau est profond, lo riu es bas, lo riu es fons. || Les racines sont profondes, las racinas son bassas. || L’eau est peu profonde, l’aiga es prima.
profondeur nf pregondor. | La profondeur, la fonsor (la foncor)
programme nm programa (programe)
progrès nm progrès
progressivement adv en avenent
projet nm projècte (progièt, progèt)
prolétariat nm proletariat
prolifération nf proliferacion. || Lutter contre la prolifération des livres, lutar còntra la proliferacion das libres.
promenade nf permenada
promener v. | Se promener, se permenar (se promenar, si promenar) ~ permenar (premenar). || L’autre jour je me promenais d’Avignon à Carpentras, l’autre jorn me permenave d’Avinhon a Carpentràs.
promesse nf promessa
promettre v prometre (aprometre), jurar. || Je te promets, t’apromete d’una. || Si vous en faites le quart de ce que vous promettez, vous êtes notre homme, se ne fasètz lo quart de çò que prometètz, sètz nòstre òme (se ne’n fasètz lo quart de ce que prometètz, sètz nòste òme). || Je le promets, zò juro.
promis promise adj promés promesa (prometut prometua)
promontoire nm testal (pl testaus ~ testals) ~ testau
promoteur promotrice n amaudaire amaudaira
promptement adv coitosament
prononcer v. | Mal prononcer, blessejar.
propagande nf propaganda
prophète nm profèta
propos nm prepaus (perpaus). | À propos, perpaus. | À propos de, sobre. | À propos du temps, sobre lo temps. | À ce propos, aquí dessobre. | À tout propos, a tot prepaus (a tot perpaus). | Dire avec à propos, dire amb a prepaus (dire aube a perpaus). || À propos, vous savez qui a gagné ? Perpaus, sabètz quau sortiguèt ? || Je viens vous demander des explication à ce propos, vene vos demandar d’explicacions aquí dessobre. || Ils nous interrompaient à tout propos, nos copavon a tot perpaus.
proposer v propausar
propre adj net neta (nete neta, pròpe pròpa). | De la paille propre pour mes tommes, de palha pròpa per mas tomas.
proprement adv pròprament
propriétaire nm/f proprietari proprietària
propriété nf proprietat, bòria /w/
prospérité nf prosperitat, druja
protection nf proteccion
protéger v preservar (è), protegir (protejar), parar, sostar. | Protéger l’avant du bateau, parar lo davant. || Cela devait protéger tout le bétail pour toute l’année, aquò deviá preservar tot lo bestiau per tot l’an.
protestant protestante adj, nm/f protestant protestanta, eiganaud eiganauda. | Les protestants, aqueles dau temple (aqueus dau temple).
protestantisme nm protestantisme, eiganauditge
protester v protestar (è)
proue nf proa
prouver v provar. | Un proverbe arabe, un provèrbi arab. || Ce n’est pas prouvé, aquò’s pas provat. || Ça reste à prouver, aquò’s a saber (aquò’s a saupre). || Pouvez-vous prouver tout ceci ? Poètz provar tot aiçò ?
proverbe nm provèrbi.
provisions nfpl provisions. | Quelques provisions de bouche, un pauc de biaça.
provisoire adj provisòri provisòria (provisoare provisoara, provisoère provisoèra)
provocation nf provocacion
provoquer v provocar (ò), morgar
prudent prudente adj prudent prudenta
prune nf pruma (pruna), auriòla. | Variété de prune (jaune probablement), auriòla.
prunelle nf prumeta, prumeta d’agranàs, agruna, pruneta, pruneleta, pera d’ase, pera de rainal. | Prunelle de l’œil, viston m.
prunellier nm agranàs, agrunièr, prumetièr, prunetier
Prunet n Prunet
prunier nm prunièr
psalliote nm. | Psalliote champêtre, vinós.
psaume nm seaume
psychanalyste nm/f psicanalista. || Les psychanalystes croient que toute la vie consciente des humains est organisation contre la déraison sauvage du sexuel en eux, çò creon los psicanalistas que tota la vida conscienta daus òmes es organizacion còntra la desrason sauvatja dau sexuau en zeus.
puant puante adj pudent pudenta
public nm public. | En public, en public.
public publique adj public publica. | L’utilité publique, l’utilitat plublica. | Des monuments publics, de monuments publics.
publicité nf reclama, publicitat
publiquement adv en public. || Qu’ils produisent publiquement les chefs d’accusation, que produísion en public los chèfes d’acusacion.
puce nf nèira ~ nièira
puceron nm peolh, neiron ~ nieiron ~ nieron. | Les pucerons, la pesolina.
pudeur nf vergonha
puer v pudir, empestar (è). || Les paroles ne puent pas, las paraulas pudon pas.
puîné nm mendràs
puis adv puèisses, puèi. || Puis je me suis couché sous mon cerisier, puèi me coigère dessós mon cerisièr.
puiser v posar (poeisar). | Aller puiser de l’eau dans la rivière, anar posar d’aiga dins la ribièira.
puisque conj perque (puisque), dau moment que, coma, d’abòrd que, ara que (iara que, iaüra que), del biais que (dei biais que). | Puisqu’il en est ainsi, adoncas. || Ils avaient juste vingt-deux jours puisqu’ils étaient nés le trente mars, aián juste vinta-dos jorns d’abòrd qu’èron brolhats lo trenta de març. || Il faut que les braves gens votent puisque la racaille vote, chau que lo brave monde voton d’abòrd que la cassibraia vota. || Nous pleurerons toute l’année puisque nous n’aurons rien à manger, plorarem tot l’an iaüra qu’aurem ren per minjar. || Mais puisque nous sommes sur le chapitre des métiers, je vous parlerai des « peyrouliés », mè dei biais que sem sobre lo chapitre das mestièrs, vos parlarai das pairolièrs.
puissance nf poténcia (puissança, pussança), fòrça /w/
puissant puissante adj pussant pussanta, puissent puissenta
puits nm potz (poeitz). | Les puits, los potz ~ los poses.
pull nm tricòt
punaise nf punaisa, sinze (sinja f). | Grosse punaise des bois, bertrand m.
punir v punir
punition nf punicion
pupille nf viston m. | Pupille de l’œil, viston m.
pur pure adj pur pura, blos (pl bloses ~ blos) blosa. | Du vin pur, de vin blos.
purée nf purèa, bombina
purgatoire nm prucatoara
purger v purjar
purin nm bride
putain nf puta. || Putain ! Fotre ! (Putèn !)
pute nf puta
putois nm pudís
Puy (Le) nm Lo Puèi
pyjama nm pijamà
pyramide nf piramida
Q
qu’est-ce que… || Qu’est-ce que vous voulez ? De que volètz ? || Qu’est-ce qu’ils disent ? De que dison ? || Qu’est-ce qu’il y a ? Que li a ? || Et maintenant, qu’est-ce qu’on fait ? E ara, de qué fasèm ? || Qu’est-ce qu’il y a ? le feu ? De que li a ? lo fuòc ? || Qu’es-ce qu’il y a qui ne va pas ? De que li a que vai pas ? || Qu’est-ce que c’est ? qu’es aquò ? / de qu’es aquò ? / qu’aqu’es ? / qu’aquo es ? (qu’es-ti quò ?) / de qu’es ? (de que z’es ?). || Qu’est-ce que tu es bête ! Cossí siás bèstia !
quai nm cai (què)
qualité nf qualitat. | De bonne qualité, brave brava. | De première qualité, de promèira qualitat ~ de prumèira qualitat. | Une paire de sabots de bonne qualité, uns braves esclòps. || Elle lui trouva toutes les qualités, li trovèt totas las qualitats. || Il est plein de belles qualités, es brave. || Nous avons du poivre de première qualité, avem de pebre de prumèira qualitat.
quand adv quora. || Quand ? Quora ? || Depuis quand ? Dempuèi quora ? || Jusqu’à quand ? Entrò quora ? || N’importe quand, quora que siá. || Quand bien même, quora que. || Quand l’avez-vous vu pour la dernière fois ? Quora l’avètz vist per lo darrièr còp ? || Quand partira-t-il ? Quora partirà ? || La paix quand ? La patz quora ? || Il ne m’a pas dit quand il partirait, m’a pas dit quora partiriá. || Nous savons quand il viendra, savem quora vendrà. || Depuis quand est-il là ? Dempuèi quora es aquí ?
quand conj quand (quante). | Quand même, sai qué (quand mèma), que diable. | Quand même il viendrait, quora que venguèsse. || Il se lève quand il veut, se lèva quand vòu. || Moi j’étais très jeune quand ils parlaient de ça, ieu ère joineta quand parlavan d’aquò (ieu ère joineta quante parlavon d’aquò). || Nous y allions quand même, lai anàvom quand mèma. | Quand même pas, pas benlèu. || Tu n’oserais quand même pas dire ça, ausariás pas benlèu dire aquò. || Quand même, tu n’as pas peur de tant fumer ? Es egau, as pas paur de tant tubar ? || Quand même, avant d’avaler ce qu’on nous sert, on a bien le droit de regarder si c’est une sardine ou une salamandre qu’on nous donne, que diable, avant d’envalar ce que nos sièrvon, avem ben lo dreit d’espiar s’aquò’s una sarda o una talabrena que nos bailon. || Apporte-moi la lampe quand tu y es, aduètz-me lo lum perque li siás.
quantité nf quantitat. | Des quantités industrielles, de quantitats industrialas (de quantitats endustrièlas).
quarantaine nf quarantena
quarante num quaranta
quart nm quart. | Quart d’heure, quart d’ora. | Deux heures et quart, doas oras un quart. | Passer un mauvais quart d’heure, aver mau temps. | Les trois quarts du temps, los tres quarts dau temps. || Nous avons un quart d’heure, avèm un quart d’ora (avem un quart d’ora).
quartier nm quartièr. || Ça fait pas mal dans le quartier, dins lo quartièr quò fai pas mau.
quasi adv quasi (quagi)
quasiment adv quasiment (quagiment, quagiben), quasi (quagi). || Voici un compartiment quasiment vide, vaquí un compartiment quasi voide.
quatorze num catòrze
quatorzième num catorzen catorzena (catorzième catorzièma)
quatre num quatre. | Un de ces quatre, quauque matin. | Se mettre en quatre pour, se descapitar per. || J’ai les quatre as, ai los quatre ases. || Les premiers animaux ont quitté la mer il y a quelque quatre cents millions d’années, los promièrs animaus quitèron la mar fai pr’aquí quatre cents milions d’ans.
quatre-vingt(s) num ueitanta, quatre vints. || Il a quatre-vingts ans, a quatre vints ans.
quatrième num quatren quatrena (quatrième quatrièma)
que pron interr que, de que. || Que voulez-vous ? Que volètz ? / De que volètz ? || Que fais-tu ? Qué fas ? (De que fases ?). || Que vous faut-il ? Qué vos chau ? (De que vos chau ?). || Que vous a-t-il fait ? Qué vos a fait ? (Qué vos a fat ?) ~ Qué vos a fach ? || Qu’en dites-vous ? Qué ne disètz ? (De que ne’n disètz ?) || Qu’avez-vous ? De qu’avètz ?
que pron || Je te dis que c’est vrai, te dise que qu’es verai.
que mas (mès). || J’en vois que deux, ne vee mas dos. || Vous n’avez que vos yeux pour pleurer, avètz mès vòstros uèlhs per plorar. || Il ne m’en vient que la moitié, me ne’n vène mas la meitat.
que qu’. || Qu’elle est jolie ! Es ben genta ! || Oh ! qu’est-ce qu’elle fume cette cheminée, dit-il en voyant la machine, ò ! que fuma aquela chaminèa, ço faguèt en vesent la machina.
quel quelle adj quin quina (quente quenta, quènte quènta, quante quanta, cun cuna). || Quel chemin nous fait-il prendre ? Quin chamin nos fai prene ? (Quènte chamin nos fai prene ?). || Quelle vie ! Quina vida ! (Quenta vida ! / Quènta vida ! / Quanta vida !) ~ Quina via ! (Cuna via ! / Cunta via !). || Quelles voix ! Quinas voses ! (Quantas avoès !). || Quelle jolie fille ! Quina polida dròlla ! (Quanta polida dròlla !). || Quel qu’il soit il faut aimer son endroit, quin que siá fau aimar son endrech (quinte que siá fau aimar son endret).
quelqu’un pron quauqu’un (quauqu’uns). | Quelqu’un d’autre, quauqu’un mai.
quelque adj quauque quauques (quauque quauqua quauquos quauquas) ~ quauque quauquei(s). | Quelque chose, quaucòm ~ quicòm, quauqua ren, quauqua viaa, una viaa. | Quelque part, endacòm (entocòm, entucòm, enticòm, endicòm, enducòm). | Quelque chose de neuf, una viaa nòu. || Je suis assis sur quelque chose de dur, siu assetat sobre una viaa dur. | Quelque chose d’autre, quaucòm mai ~ quicòm mai, quauqua ren mai. | Quelques uns, quauques uns (quauquos uns). | Quelques autres, quauque autre. || Il tombe quelques gouttes, tomba quauques gotas (tomba quauqua gota). || Vous avez tué quelques lièvres, avètz fait quauque lèbre ? (avètz fat quauqua lèbre ?). || Je recommande l’histoire aux habitants du Coiron et aux gents de Privas, sans parler de quelques autres, recomande l’istoèra au monde dau Coiron e as gents de vèrs Privàs, sans parlar de quauque autre.
quelquefois adv quauque còp, quauques còps. || Ils gardaient ensemble quelquefois, gardavan quauques còps perassem.
quenouille nf colonha, fialosa. | Petite quenouille, colonheta. | Quantité de chanvre ou de laine dont on charge une quenouille, colonhaa.
querelle nf fachament m, chicanha. | Une querelle de famille, una chicanha de familha.
querelleur nm chèrcha-ronha
question nf question. | Pas question ! per aquò non ! / Parlem pas d’aquò ! | Pas question de, pas la mòda de. || Demain nous parlerons de ces questions, deman parlarem d’aquelas questions. || Pas question de faire ça devant tout le monde, pas la mòda de faire aquò davant lo monde. || Mais Monsieur, il faut payer ! — Ah ! Pas question Madame ! Mè Monsur, chau paiar ! — A ! per aquò non Madama ! || Je t’en mettrai un en carton ou en argent, comme tu voudras. — Pas question ! Te’n metrai un en carton o en aregent, coma voudràs. — Parlem pas d’aquò!
queue nf coa (cua), coeta. | Petite queue, coeta, coeton m. | Queue de cerise, pecol m, cua, coeta. | Queue de raisin, pecol m. | Petite queue de cheveux, coeta. | La queue basse, la coeta bassa. | Couper la queue, escoar. || Et qui tiendra la queue de la poêle ? E quau tendrà la coeta de la padèla ?
qui pron quau, cu. || Qui est-ce ? Quau es ? (Quau v’es ? / Quav es ?) || Qui est là ? Quau es aquí ? || Qui a gagné ? Quau a ganhat ? || Qui le sait ? Quau o sap ? (Quau t’o sap ?). || Je ne sais pas de qui tu veux parler, sabe pas de quau vòles parlar. || C’était à qui y irait de son couplet, se sabiá pas aquele que voliá dire son coplet.
quiconque pron cu
quiétude nf sòsta. | Petite quiétude, soston m.
quignon nm chantèu ~ chantèl, quinhon (guiron, guinhon), croston, crostet
quintal nm quintau ~ quintal
Quintenas n Quintenàs
quinzaine nf quinzena, quinzenaa ~ quinzenada. | La dernière quinzaine du Carême, la darrèira quinzenada de Carèma.
quinze num quinze
quinzième num quinzen quinzena (quinzième quinzièma)
quitter v quitar (quitar (iè)) || En avril, ne quitte pas un cheveu ; en mai quitte ce qu’il te plaît (encore je ne sais), abrièu, quites pas un pièu ; mai, quita çò que te plai (amà non sai).
quoi pron. qué, de qué (de que). | De quoi, de qué. || C’est quoi ça ? De que quò’s aquò ? || Il ne sait pas quoi dire, sap pas qué dire. || Quoi ? De qué ? || Je ne savais pas quoi leur faire manger, sabiá pas de que lhos faire manjar. || Il y a quelque chose dedans, je ne te dis pas quoi, li a quaucòm dedins, te dise pas de qué. || Tu es débile ou quoi ? Siás fotrau saiqué ? || Il y a quelque chose que m’embête. — Et quoi donc ? I a quaucòm que m’embèstia. — E de qué ? || Savez-vous sur quoi vous étiez assis ? Sabètz sobre de qué siatz assetats ? || Vous vous figurez peut-être que nous n’avons pas de quoi payer ? Vos figuratz benlèu qu’avem pas de qué paiar ? || Merci ! — Il n’y a pas de quoi. Marcí ! — Botatz-o aquí.
quoique, quoiqu’ conj. quora que. || Quoiqu’il fasse froid, il vient, mai que fage freg tanben ven.
R
rabâcher v repapiar (à). || Tu rabâches, repàpies.
rabais nm. | Faire un rabais, rebatre (rabatre), garar quicòm.
rabin nm rabin (rabèn)
rabougri rabougrie adj croiet croieta
raccomoder v petaçar, sanar
raccourci nm corcha f ~ acorcha f, corchèira f, chamin d’acorcha, eschirpa f
raccourci raccourcie adj corchat corchaa
raccourcir v acorchir ~ acorchar, estronchar
race nf raça
racine nf ratja. | Racine d’arbre, ratja. | Racine carrée, ratja carraa.
racisme nm racisme
raclée nf rosta, fretaa ~ fretada. | Donner une raclée, fotre una rasclada, fotre una tanada.
raclement nm rasclament. | Raclement de gorge, rasclament dei gausièr.
racler v rasclar
racloir nm rascleta f, redable
raconter v contar (ò /w/), racontar, despondre. | Je raconte, cònte (còntos) ~ cònto ~ cònti. || Qu’est-ce qu’il raconte ? De que cònta ? || Qu’est-ce que tu racontes ? Qué còntas ? (De que còntes ? / De que que còntes ? / Qué còntes ?) || Raconte-moi ça, cònta-me aquò. || Attendez, je vous raconte, esperatz que vos o cònte. || Ils ont raconté chascun la sienne, an contat chascun la sieu.
radiateur nm radiator (radiatèr, radiatur). | Radiateur électrique, radiator electric. || J’ai mis de l’eau tiède dans le radiateur, ai botat d’aiga clapeta dins lo radiator (l’ai betat d’aiga clapeta diens le radiatèr).
radieux radieuse adj raiant raianta
radio nm ràdio (radiò)
radis nm rabeta f. || Nous commençames par des radis au beurre, pour finir par la pièce montée, comencèram per lo burre e las rabetas, per fenir per la pièça montaa.
radoter v rabusar. | Radoter de vieillesse, rabusar. | Radoter de fièvre, parlar de tèsta.
radoteur radoteuse n rabusaire rabusaira
rafistoler v taconar, petaçar
rafraîchir v refreschar ~ refreschir. || Ils avaient la bouteille pour se rafraîchir le gosier en lui faisant un petit mimi, aián la dama negra per se refreschir la corniòla en li fasent un potonet.
ragoût nm fricòt. | Ragoût de morue, fricòt de merluça. | Ragoût épais et copieux de toutes sortes de légumes, bombina f.
raide adj rege reja ~ regde regda, tege teja. | Raide comme un piquet, comme la justice, rege coma una bilha.
raidir v. | Se raidir, se redesir.
raie nf rea, renjada, raia. || C’est entre deux raies d’autres légumes, aquò’s entremèi doas reas d’autres legums (quò’s entremèi doas reas d’autres legumes).
raifort nm raifòrt
rainette nf raineta. || Tu n’entends pas les rainettes qui chantent, entendes pas las rainetas que chanton ?
raisin nm rasim (raïm). | Raisins secs, passerilhas f. | Grain de raisin, grun de rasim.
raison nf (jugement, faculté de raisonner) rason, eime m | (motif, explication) causa. | Avoir raison, aver rason, faire bien. || Vous avez raison, avètz rason. | C’est la raison pour laquelle, aquò’s per causa que (aqu’es per causa que, quò’s per causa que, quo es per causa que). | Perdre la raison, pèrdre la rason. | Pour la bonne raison que, a rason que. Faire entendre raison, enrasonar. || Ce n’est pas une raison ! Aquo es pas una rason ! || Il arrive si souvent que les enfants aient plus de raison que les grandes personnes, arriba tant de còps que los enfants an mai d’eime que las bèlas personas. || Ils ont peut-être raison, fan benlèu bien.
raisonnable adj rasonable rasonabla. | Rendre raisonnable, enrasonar. || Soyez raisonnables ! siatz rasonables !
raisonner v rasonar
râle nm. | Avoir des râles, avèdre lo rèfle.
râle d’eau nm (oiseau) rascle
râler v 1 (faire entendre un râle) aver la rèfle. || Il râle, a la rèfle. 2 (rouspéter) marronar, rondinar. || Ils râlent tout le temps, totjorn rondinan.
râleur râleuse nmf renaire renaira. | Un râleur, un renaire.
ralingue nf (cordage) còrda /w/. | La ralingue du plomb, la còrda dau plomb. | La ralingue du liège, la còrda de l’èufa.
rallonge nf alonja
ramasser v acampar, amassar
ramasseur ramasseuse n amassaire amassaira. | Les équipes de ramasseurs de châtaignes, las esquipas d’amassaires.
ramassis nm amassa f
rame nf paleta, rèma, espalheta
rameau nm. | Fagot de rameaux verts, ramàs.
ramener v portar (ò /w/), gandir, entornar (ò /w/), tornar (ò /w/) (tornar). || Il faut qu’il la ramène dans trois semaines, chau que la torne menar dins tres setmanas. || Ramène-moi là où tu m’as pris, pòrta-me aquí ont m’as pres (pòrta-me aquí onte m’as pres). || N’oublie pas de me ramener le livre, eissuèbles pas de me tornar lo libre.
ramer v vogar
ramoner v ramonar
ramper v rampar. | Personne qui rampe, rampaire m.
rance adj rance
rancune nf fachament m, rancuna. | Garder rancune, bochinar.
rancunier rancunière adj revenjós revenjosa, rancunós rancunosa
randonneur randonneuse nm/f randonaire randonaira
rang nm renjada f, reng. | Tenir son rang, tenir son reng. || Moi je veux tenir mon rang, ieu vòle tenir mon reng.
rangée nf renja, reng m (rang m), cordelada. | Rangée de foin, reng de fen.
ranger v renjar ~ arrenjar, plaçar, estremar, ateirar (è), recaptar, remenar, randar. | Ranger quelque chose pour le garder, recaptar. | Ranger dans un coin, cairar. || Je range ça dans mon armoire, o recapte dins lo gardarauba. || Rangez-moi tout cela, ateiratz-me tot aquò.
rapace nm rapina f
râpe nf raspa
râper v raspar
rapide adj rapid rapida (rapide rapida). || C’est plus rapide, quò vai pus regde.
rapide nm capau. | Le début du rapide, la tèsta de cabau.
rapiécer v petaçar. || Et qui rapiècera les pantalons ? E quau petaçarà las braias ?
rappel nm rampelada. | Battre le rappel, sonar la rampelada.
rappeler v. | Se rappeler de, se soventar de (se soentar de). || Vous vous en rappelez peut-être, vos ne’n soentatz benlèu.
rapport nm rapòrt. | Par rapport à, a costat de. | Avoir un rapport sexuel, o faire.
rapporter v adurre (aduère), raduire (radurre) | (produire) donar (ò /w/). | Se rapporter à, visar, se raportar en. || Rapporte ! Rapporte ! fait Adolphe à son chien, adutz ! Adutz ! fai lo Dòlfe a son chin. || Le cochon ne rapporte pas un écu tant qu’on ne l’a pas mangé, lo caion dòna pas un escut sens l’aver minjat. || Des mots qui se rapportent à un tas de choses, de mots que vison un molon de viaas. || Toute pensée doit se rapporter à la sensibilité, tota pensaa se deu raportar en la sensibilitat.
râpures nfpl raspum msg
raquette nf raqueta
rare adj rar rara (rare rara), clar clara
rarement adv rarament (rariament)
rasoir nm rasor (rasoar, rasoèr). | Le rasoir d’Ockham, lo rasor d’Ockham.
rassasier v assaolar (saolar) ~ assadolar, abausir, abastar. | Se rassasier, s’abastar. || C’est une soupe que quand vous l’avez mangée vous êtes rassasié, es una sopa que quand l’avètz manjada sètz abastat.
rassemblement nm rassemblament, acampi. | Un rassemblement de famille, un acampi de familha.
rassembler v recaptar
rasseoir v tornar assetar. | Se rasseoir, se tornar assetar. || Il se rassoit au coin du feu, se tòrna assetar au caire de son fuòc.
rassurer v faire solaç, rassegurar. | Se rassurer, se rassurar.
rat nm rat. | Petit rat, raton. | Gros rat, ratàs. | Gros rat qui court sur les toits et mange les fruits, rat taulanhièr. | Rat d’eau, rat-griule. | Les rats, ratum sg. | Piège à rats, ratonèira f. | Le rat de cave, lo rat de cava.
ratatiner v. | Se ratatiner, s’agromar.
rate nf ratèla, bedòssa
râteau râteaux nm rastèl (pl rastèus ~ rasteaus ~ rastèls) ~ rastèu. | Petit râteau, rastelon. || Saleté de râteau ! — Tu le sais maintenant comment ça s’appelle ? Lo diable ton rastèl ! — Sabes coma quò s’apèla iara ?
râteler v rastelar (è)
râtelier nm crúpia f. | Aller au râtelier, anar a la crúpia.
rater v mancar
ratière nf ratonèira
ration nf racion
rationalité nf racionalitat. | La rationalité de la vie pratique, la racionalitat de la vida practica.
rationner v racionar
ratisser v rastelar (è)
rattacher v apondre
rattraper v ratrapar, rejónher. || L’express rattrapait à Avignon le premier train qu’ils avaient pris, l’exprèssa rejonhissiá en Avinhon lo prumièr trin qu’avián pres.
rauque adj rauc raucha (rauche raucha). | Parler d’une voix rauque, rauchar.
ravauder v sarcir
rave nf raba ~ rava. | Les feuilles de raves, la rabissa. || Quand la rave pourrit le Pagel maigrit ! Quand la raba se purrís lo Pagèl se demenís !
ravenelle nf rabanèla
ravi ravie adj. | Être ravi, aver grand jòi /w/.
ravin nm rivachàs, valat, abroas, desbalent ~ desbalenc, cròs, escorjal, riu
ravitailler v avitalhar
rayer v rear ~ rejar
rayon nm rai. | Rayons de charrette, rais de carreta. || Il en connaît un rayon, ne sap de lòng (ne’n sap de lòng).
rayonnant rayonnante adj raiant raianta
rayure nf raia
ré nm re
réactionnaire nm/f cambrin cambrina
réalité nf realitat. | La réalité de la vie, la realitat de la vida.
réapparaître v tornar sortir. || Le personnage réapparait à la fin du film, lo personatge tòrna sortir a la fin dau filme.
rébarbatif rébarbative adj reguèrgue reguèrga. | Un article rébarbatif, un article reguèrgue.
rebâtir v rebastir
rebiffer v. | Se rebiffer, se rejaunhar, rebecar (è).
rebond nm rebomb
rebondir v paumar, rebombar, rebotir, rebondar
rebours nm. | À rebours, de rebors.
rebouteux rebouteuse nm/f rabilhaire rabilhaira (rambilhaire rambilhaira), petaçaire m, alugaire alugaira, ralugaire ralugaira
rebrousser v. | Rebrousser chemin, s’entornar (rebrossar chamin), virar brida, revirar chamin.
rebut nm rafatalha f, gruèlha f, trialhas fpl. | Mettre au rebut, botar ailai. | Objets de rebut, croiariás f (cròiariás f).
rebuter v rebufar. || Ce travail me rebute, aquela òbra me rebufa. || Il en fallait plus que ça pour la rebuter, ne chaliá mai qu’aquò per la rebufar.
receler ~ recéler v recaptar
receleur receleuse ~ recéleur recéleuse n recaptaire recaptaira
récent récente adj recent recenta, novèl novèla, nòu nòva
réception nf. | Réception de visiteurs qui occasionne des dépenses, tusta.
recette nf recèpta (recèuta). || Les ménagères n’ont pas encore perdu la recette du bon café bien parfumé, las mainatgèiras an pas desaprés de far de bòn cafè, parfumat.
recevoir v recebre (reçaupre, reciupre, receure, reciaure, receaupre, recever). | Reçu, recebut (reçauput, reçaupegut). || Recevoir le conseil d’un ami, reçaupre lo conselh d’un amic. || Il a reçu une raclée de sa femme, de sa femna a ’gut una foitada. || J’aime pas recevoir des ordres, ame pas de reçaupre d’òrdres.
rechange nm. | De rechange, de recòbre (de rechange).
recharger v recharjar. | Recharger une arme, recharjar una arma.
réchauffer v achaudetar (chaudetar). | Se réchauffer, s’achaudetar, s’achalorar (s’achalonar).
rêche adj acoirit acoiria ~ acoirit acoirida, rufe rufa. || Ces fruits ont la peau rêche, aquela fruta a la pèl rufa.
recherche nf rechèrcha ~ recèrcha ~ recèrca
rechigner v renar
récipient nm aisina f, recipient. | Des récipients en cuivre, d’aisinas de coire.
récit nm soroneta f. | Récit léger, cotleta f.
réciter v recitar, despondre
réclamation nf reclamacion (complènta)
réclame nf reclama
réclamer v reclamar. | Réclamer son droit, reclamar son dreit.
reclus recluse adj resclaus resclausa
recoin nm recaire, recaire. | Recoin caché, androna f.
récolte nf recòlta. | Une belle récolte, una genta recòlta.
récolter v culir, acampar, recoltar (ò). || Pour récolter, il faut semer, per culir, fau cubrir.
recommandation nf recomandacion
recommander v recomandar, aconselhar. | Se recommander, se recomandar. || C’est une bonne adresse, je vous la recommande, aqu’es una bòna adreiça, vos la recomande. || Tous se recommanderont à moi, totes se recomandaràn a ieu.
recommencement nm recomençament
recommencer v recomençar, remaudar, tornar (ò /w/) (tornar), començar tornar. || Quand c’est fini, il faut recommencer, quand quò’s fenit, chau començar tornar. || Ça va comme ça, me dit ma grand-mère, mais ne recommence pas, aquò vai, çò diguèt ma grand, mè i tòrnes pas. || S’ils recommencent je vais les sortir d’ici, si tòrnan los vau sortir d’aquí.
récompense nf recompensa
récompenser v recompensar
réconfort nm solaç
réconforter v apajar. || Réconforte-les, ils en ont bien besoin, apaja-los, que n’an besonh.
reconnaissance nf reconeissença
reconnaissant reconnaissante adj reconeissent reconeissenta
reconnaître v reconéisser, conéisser ~ conóisser. | Ne pas reconnaître, desconéisser. | Reconnu, reconegut (reconeissut, reconeissegut).
reconstruire v levar (è). || Ils trouveraient bien de l’argent si l’église s’écroulait, pour la faire reconstruire, trovarián ben d’argent si l’aglèisa tombava, per la faire levar.
recouvrir v recaptar
récréation nf recreacion, quart m d’ora
récrier v. | Se récrier, rebecar (è).
recroqueviller v. | Se recroqueviller, s’encauquilhar.
rectangle nm rectangle
rectifier v endreiçar
recueillir v (réunir, rassembler) recaçar, recaptar
reculer v recular (recuolar, recuolar (ò), recular (uè), se recular (uè), se traire arrièr. || La peur fait reculer les juments, la paur fai recuolar las ègas. || Recule, malheureux ! Recuèla, malurós !
reculons. | À reculons, a recuolons, de recuolons.
récupérer v acampar
rédaction nf redaccion
redemander v tornar demandar. || Je ne le lui redemande pas ! Li lo demande pas tornar !
redescendre v davalar. || Il se fait tard, je dois redescendre. Se fai tard, me chau davalar.
redevenir v tornar (ò /w/) (tornar). | Redevenir malade, tornar malaute.
redingote nf levita
redoubler v redoblar. || Moi je sens que mon mal redouble, ieu sente redoblar mon mau.
redresser v redreiçar, endreiçar. | Se redresser, se redreiçar, se crestar.
réellement adv en realitat, franc. || C’est réellement ça, qu’es franc quò.
refaire v tornar (ò /w/) faire.
refendre v. | Refendre du bois, chapusar.
référence v referéncia. | Un livre de référence, un libre de referéncia.
refermer v tornar sarrar. || Elle ouvre les yeux et les referme, duèbre sos uèlhs e los tòrna sarrar.
réfléchir v sondar, estudiar, brojar (brujar) ~ brojar (ò), sonjar. | Sans réfléchir, a tèsta balustra. || Il s’asseoit et réfléchit, s’assèta e broja. || Le médecin réfléchit, lo medecin sonda. || Tiens réfléchis à ça, tè bruja aquò. || Tous réfléchissaient et se taisaient, totes brujavon e se quesavon.
réflexion nf. | Réflexion faite, passat pertot.
refluer v regonflar
réforme nf reforma (refòrma)
réformé réformée adj reformat reformaa ~ reformat reformada
réformer v reformar. || Pour réformer ce qui va mal chez les autres, commence, toit, par réformer ta maison, per reformar çò que vai mau comença, tu, per ton ostau.
refoulement nm regonfle
refrain nm repic, refranh (refrin). || Ils ont changé de refrain, an chanjat de refrin.
refroidir v refreidir, esfreisir, enfregir
refroidissement nm marfondament, marfondaüra f
refuge nm refugi (refuge), sosta f
refus nm refús. || Ce n’est pas de refus, aquò’s pas de refús.
refuser v refusar, remandar
réfuter v rebecar (è)
regagner v (retrouver, récupérer) retrobar (ò), tornar acampar | (retourner en un lieu) tornar (ò /w/). || Ils ont regagné l’estime de la présidente, an retrobat l’estima de la presidenta. | Ils voulaient regagner leurs maisons, volián tornar a lors ostaus.
regain nm reviure. | Couper du regain, copar de reviure.
régaler v. | Se régaler, se galar.
regard nm uèlh, còp d’uèlh, regard. || Leurs regards se croisèrent, lors uèlhs se crosèron (lhors uèlhs se crosèron). || Son regard allait de tes lèvres à ton front, son regard anava de tei bocas a ton frònt.
regarder v sonhar (ò /w/) (sunhar), espiar, espinchar, regardar (arregardar), gaitar, avisar. | Regarder avec soin, avisar, agaitar. | Regarder fixement, mirar. | Regarder attentivement, avisar, espinchar. | Regarder en fermant un œil, borlhar (ò). | Se regarder dans la glace, se mirar. | Regarder la télé, sonhar la television. | Regarder couler l’eau sous le pont, espinchar colar l’aiga sos lo pònt. || Ça me regarde, m’arregarda. || Ça ne me regarde pas, aquò m’arregarda pas, aquò me tòcha pas. || Cela ne le regarde pas, aquò l’arregarda pas. || Regarde-le l’autre, encore avec ses pots ! Vèja-lo l’autre, tornar eme sos topins !
régenter v comandar. || Il veut tout régenter, vòu tot comandar.
régime nm regim (regime)
régiment nm regiment
région nf region, encontrada. | Dans la région, dins l’encontrada.
régisseur nm mèstre varlet, baile
registre nm registre. || Il prend un grand registre et l’ouvre, pren un bèl registe e lo duèbre.
règle nf règla. | En règle, en règla. | Tout en règle, tot en règla.
réglé réglée adj reglat reglaa
règlement nm reglament
régler v reglar (è)
règles nfpl mes msg
réglisse nf bòsc doç m
règne nm règne (rènhe), reiaume. || Le règne de Louis XIV dura soixante-douze ans, lo règne de Lòi Catòrze durèt setanta dos ans. || Son règne viendra-t-il ? Vendrà son reiaume ?
régner v regnar (renhar, reinar)
regorger v regonflar, sobrar (ò /w/) (sobrar)
regret nm regrat (regrèt). | Qui a du regret, regratós regratosa.
regretté regrettée adj regratat regrataa
regretter v saber mau (saure mau, saupre mau), plànher (regratar, regretar). || J’ai perdu mon bâton, je le regrette bien, ai perdut mon baston, lo planhe ben ! || J’ai perdu deux sous, je les regrette bien, ai perdut dos sòus, los planhe ben ! || Tu le regretteras, te’n coirà. || Vous ne regretterez pas de l’avoir choisi, vos ne’n repentiretz pas de l’aver chausit.
regrouper v recaçar
régulier régulière adj regular regulara (regulièr regulièira, regulièr regulèira), reglat reglaa
reine nf reina. | La reine d’Angleterre, la reina d’Anglatèrra. | La reine des abeilles, la reina de las abelhas.
reine-claude nf reina glauda
rejaillir v regisclar
rejaillissement nm regiscle
rejeter v gitar (iè)
rejeton nm brot. Rejeton qui pousse sur un trognon de chou laissé en terre, brondèl (pl brondèus, brondiaus) ~ brondèu. Rejeton sauvage, regaissa f (ragaissa f). Produire des rejetons, brotonar. Donner des rejetons, gitar (iè).
rejoindre v rejónher, ajónher, ajustar. | Se rejoindre, s’ajustar. | Aller rejoindre, anar rejónher. || Le chemin rejoint la route, lo chamin ajusta la rota. || Les deux ruisseaux se rejoignent, los dos rius s’ajustan.
réjoui réjouie adj esjauvit esjauvia. Tout réjoui, tot esbaudit.
réjouir v faire jaug. Réjouir à moitié, entre-esjauvir.
réjouissance nf esjauviment m
relation nf relacion. | Les relations entre l’Inde et la Chine, las relacions entre Índia e China.
relever v plantar dreit. || Elle l’empoigne, le relève et l’emmène, te l’emponha, lo planta dreit e l’emmena.
religieusement adv religiosament
religieux religieuse adj religiós religiosa
religion nf religion. | Les guerres de Religion, las guèrras de Religion. || Moi je n’ai pas de religion, ieu ai pas gis de religion. || Vous aimez la religion ? Aimatz la religion ?
relique nf relica
relire v relegir, tornar legir. || Tu relis Proust tous les ans ? Relegisses Proust totes los ans ?
reluire v tralusir, relusir, reflamear
reluisant reluisante adj relusent relusenta
remarié remariée adj remariat remariaa. | Les veufs remariés, los veuses remariats.
remarier v. | Se remarier, se desveusar.
remarquable adj remarcable remarcabla. | Une œuvre remarquable, una òbra remarcabla.
remarquer v remarcar. || Cela ne se remarque pas, se coneis pas.
remède nm remèdi (remède). || C’était un bon remède, aqu’èra afortunat.
remerciement nm remèrciament (remàrciament), mercejament. | Avec mes remerciements anticipés, amb mos remàrciaments anticipats.
remercier v remerciar (è) (remarciar (à))
remiser v estremar (è), téner. || Il remise sa meule dans sa cave, ten sa mòla en sa cròta. Les paroirs sont remisés, los lichets son estremats.
remonter v remontar (ò /w/), levar (è), tornar montar. || Nous remonterons la cloche qui est tombée, levarem la campana qu’es tombada. || Il remonta chez lui, tornèt montar vèrs ele.
remords nm remòrs /w/
remorque nf remòrca /w/. || Elle n’est pas un peu petite ta remorque ? Es pas un pauc petitona ta remòrca ?
remorquer v remorcar (ò /w/)
rémouleur nm esmolaire (remolaire) ~ amolaire, afialaire, agusaire
remous nm remòl /w/, ronfle, virolet, regonfle, revòu
rempailler v palhar (rampalhar), empalhar. || Il était en train de rempailler sa bombone, èra en trin de tornar palhar sa bombona.
remplacer v ramplaçar
rempli remplie adj. | Trop rempli (boudin, saucisse), goge goja.
remplir v emplir (arramplir) ~ emplenar. | Se remplir, s’emplir (s’arramplir) ~ s’emplenar. || Le sac se remplit, lo biaçon s’emplís. || Ils se remplissaient tellement la panse qu’ils avaient peine à se lever, s’emplissián talament la pança que patissián de se levar. || L’église se remplissait d’un chuchotement amical, la glèisa s’emplenava d’un chuchut amistós.
remplissage nm emplum
remue-ménage nm rambalh, bolha f, barronta f, tabusta f
remuer v bolegar (bolegar (è), boludar, boligar, bolicar, boijar, remuar), gasilhar. | Remuer à peine, entrebolicar. | Remuer les jambes, repetar. | Remuer sans cesse, rebolicar. Se remuer, s’esborlir. || Le chien remue la queue, lo chin bolica la coa. || Il remue les ailes, bolèga sas alas.
renâcler v renar
renâcleur renâcleuse n renaire renaira
renaissance nf renaissença, respelida
renaissant renaissante adj renaissent renaissenta
renaître v renàisser. || Je renais à la vie, renaisse a la vida.
renard nm rainalh (rainard)
renarde nf rainalha
renardeau nm rainardon
rencogner v cairar
rencontrer v trobar (ò), rescontrar (ò /w/), rencontrar (ò /w/), encontrar, faire rescòntre de | Rencontrer par hasard, atrapar, capitar. | Se rencontrer, se rencontrar ~ se rescontrar. || J’ai rencontré mon cousin, ai rencontrat mon cosin. || Deux paniers se rencontrent, dos panièrs se rencòntron. || Quand il rencontre sa mère, il lui dit…, quand ile rencòntra sa maire, li ditz…
rendre v tornar (ò /w/) (tornar), rendre. | Se rendre à, se gandir a, portar sas braias a, anar en. || Je te rendrai tes ailes de feu, te tornarai tas alas de fuòc. || Je ne peux pas vous rendre votre pois chiche car ma poule l’a mangé ! Pòde pas vos rendre vòstre céser, que ma pola l’a manjat ! || Le bon Dieu vous le rendrà, lo bòn Dieu vos o rendrà. || Le cortège se rendait à la cathédrale, lo cortègi se gandissiá a la catedrala.
renfermer v. | Se renfermer, s’encauquilhar
renflé renflée v bodenfle bodenfla
renfrogné renfrognée adj enfraunhat enfraunhaa, fonhaire fonhaira. | Air renfrogné, fraunha f. | Mine renfrognée, tufa. | Avoir une mine renfrognée, faire la tufa. || Elle est renfrognée, es fonhaira.
renfrogner v. | Se renfrogner, fonhar, prene una mina de chabuçaire.
rengaine nf rèssa, janfòrnha. || On entend toujours la même rengaine, s’auv totjorn la meteissa rèssa.
renifler v niflar, suschar
renom nm renom. | Un grand renom, un grand renom.
renommé renommée adj renomat renomaa ~ renomat renomada
renoncement nm renonciament
renoncer v abandonar, se desbraiar, renonciar (renonçar)
renoncule nf boton d’òr
renseignement nm rensenhament. || Ne pourriez-vous pas me donner un renseignement ? Podriatz pas me donar un rensenhament.
renseigner v. | Se renseigner, s’entervar.
rente nf renda (renta), revengua f. | Plus de dix mille écus de rente, mai de dètz mila escuts de renta.
rentrer v rintrar (rentrar), rintrar dedens, estremar, s’estremar, se n’anar, s’agandir. | Rentrer à la maison, s’acampar, s’amassar, se gandir (s’agandir). | Rentrer les récoltes, recaptar. || Si ta porte avait été fermée, mon cochon ne serait pas rentré, si ta pòrta èra estat sarraa, mon caion seriá pas rentrat. || Je rentre chez moi, m’entòrne vèrs ieu. || Ils rentrent chez eux, se’n van vèrs eus. || Rentre le chien, estrema lo chin. | Rentrer son foin, sacar son fen. || Père, il faut venir rentrer le foin, il va pleuvoir et il va se mouiller, paire, chau venir rentrar lo fen, vai plòure e se banharà. || Les gars, c’est l’heure de rentrer, dròlles, es l’ora de s’estremar. || Il se lève pour rentrer, se lèva pre s’agandir. || Ça fait plus de trente ans qu’il n’est pas rentré dans une église, li a mai de trenta ans que s’es pas sacat dins qu’una glèisa.
renverse nf. | À la renverse, a la revèrsa. | Tomber à la renverse, s’esversar (è), tombar a la revèrsa, versar (è).
renverser v reversar (è), versar (è), metre d’abochons, esversar (è). | Se renverser, s’esversar (è) ~ s’enversar (è). || Un coup de vent renversa son échelle, una bofada d’aura li esversèt l’eschala.
renvoyer v emmandar, remandar
repaire nm tuta f
repaître v. | Se repaître, se repàisser.
répandre v gitar (iè). | Se répandre, s’eschampar. || Les oignons qui cuisent répandent une odeur agréable, las cebas que còion gièton una audor qu’es ben bòna. || Le robinet du tonneau est arraché et le vin se répand, lo robinet dau tonèl es arranchat e lo vin s’eschampa.
réparation nf petaçatge m, reparacion. || La réparation n’a pas tenu, lo petaçatge tenguèt pas.
réparer v petaçar, ateirar (è), reparar
repartir v s’entornar (ò /w/)
répartiteur nm repartitor
répartition nf partiment m
repas nm repais (repàs (pl repàs ~ repasses)). | Petit repas, repasson. | Repas du soir, sopar. | Repas de fin de moissons, rebola f, rutladoira f. | Repas froid / repas tiré du sac, biaça f. || J’ai apporté mon repas froid, ai aduch ma biaça. || Ils s’asseyaient dans l’herbe pour manger leur repas tiré du sac, s’assetavon dins l’èrba per manjar lur biaça.
repasser v (le linge) estirar | (passer de nouveau) tornar passar. || Je te repasserai ta chemise, t’estirarai ta chamisa. || Il repassera par là, tornarà passar pr’aquí.
répéter v tornar dire, repetir (repetar)
répétitif répétitive adj repetitiu repetitiva (repetitife repetitiva). | Un travail très répétitif, un trabalh franc repetitiu (un travalh franc repetitife).
répit nm solaç
replanter v replantar. || Le frêne quand on le replante parfois il pousse bien mais parfois de deux ans il ne démarre pas, lo fraisse quand lo replantes li a de còps que vène un pauc mè li a de còps que rèsta dos ans que boija pas.
replat nm replan
réplique nf. | Qui a la réplique prompte, rebecaire rebecaira.
répliquer v rebecar (è). || Il réplique à sa grand-mère, rebèca a sa mamet. || Ce n’est pas une parole d’homme, répliqua le voisin: es pas una paraula d’òme, rebequèt lo vesin.
répondant nm revenche. | Avoir du répondant, aver de revenche.
répondre v. respòndre /w/ (respondre), dire, quincar. || Vous m’avez envoyé une lettre et je vais y répondre, m’avètz mandat una letra e i veno respòndre (m’avètz mandat una letra e li vèno respondre). || Il ne répondit pas, quinquèt pas. || Il n’a rien répondu, a pas res dich.
réponse nf respònsa /w/ (responsa). || Il fait la demande et la réponse, fai lo clèrc e lo capelan. || Nous avons besoin de réponses pratiques, avem besonh de respònsas practicas.
repos nm repaus, solaç, sòsta f. | Petit repos, soston. | Au repos, au repaus (ei repaus) ~ al repaus. | Lieu de repos, sòsta f. | Petit lieu de repos, soston.
reposer v repausar. | Se reposer, se pausar (se repausar), pausar, malar. | Lieu où l’on se repose, pausa f. || Le dimanche, on se repose à la maison, lo deminche, n’òm se pausa a l’ostau. || Qu’il repose en paix, lo bòn Dieu lo repause, davant Dieu siá (… siage, … siague).
repousse nf regaissa (ragaissa)
reprendre v reprene. | Reprendre son bien, reprene son ben. | Reprendre sa route, reprene sa rota. | (aussi 🙂 tornar. || Elle veut reprendre le travail, vòu tornar au trabalh. || Quand on m’y reprendra, les cerises du Coiron mûriront en janvier, quand me li atraparàn tornarmai, las cerèiras amaduraràn en Coiron ei mes de janvièr !
représentant nm representant (representent)
représenter v representar
réprimander v passar, marronar, ne passar una (ne’n passar una), passar au tòpi, passar au vinaigre, bramar, creidar, estrigossar. | Se faire réprimander, se far marronar. || Tu vas te faire réprimander, te vas far marronar.
réprimer v reprimir (reprimar)
reprise nf represa
repriser v sarcir, sanar, petaçar
reprocher v reproschar (ò /w/)
reproché reprochée adj reproschat reproschaa ~ reproschat reproschada. || Un bienfait reproché était à moitié payé, un bienfat reproschat èra a mitat pagat.
reproduire v. | Se reproduire, menejar.
républicain républicaine adj n republican republicana (republiquèn republiquèna)
république nf republica
répudier v repudiar, emmandar
reputation nf reputacion
rescousse nf ajuda. || Il vint à sa rescousse, venguèt a son ajuda.
réserve nf resèrva, recapta, sauva. | En réserve, de sauva. | Réserves, recaptalhas.
réserver v reservar (è), recaptar. || J’ai réservé une chambre pour une semaine, ai reservat una chambra per una setmana.
résine nf presina (resina), tea
résineux résineuse adj resinós resinosa. | Les résineux, l’espina.
résistance nf resisténcia (resistança, reisistança, resistença)
résistant résistante adj reisistant reisistanta
résister v resistir (resistar, reisistar)
résonner v resturnir, sonar (ò /w/), trompir, brusir, titlar
respect nm respèct. | Tenir en respect, tenir en respèct. || J’avais deux cornes qui tenaient en respect toutes les chèvres des environs ! Aiá doas banas que tenián en respèct tota la chabruènha das environs.
respecter v respectar (è). | Respecté, respectat. | Respectée, respectaa. || L’enfant doit être respecté, l’enfant deu rèsser respectat.
respectueux respectueuse adj respectós respectosa
respiration nf bofe m, bofaüra, bofarèla, respiracion, alen m
respirer v respirar, bofar, alenar. | Respirer fortement, alenar. | Respirer avec effort, bofar. | Sans respirer, sens alenar. || Il a tort d’affirmer que les chèvres respirent par les oreilles, a tòrt d’afortir que las chabras respiran per las aurelhas.
resplendissant resplendissante adj raiant raianta
resplendir v reflamear. || Le lac resplendit sous le soleil d’été, lo lac reflamea sota lo solelh d’estiu.
responsable adj, nm/f responsable responsabla
ressemblance nf. | Tirer ressemblance de, retraire de.
ressembler v retraire. | Il ressemblait, elle ressemblait, retrasiá. | Ressembler à, retraire de, retirar de, semblar (semblar a), retipar. | Ressembler comme deux gouttes d’eau, semblar coma doas gotas d’aiga. || Il ressemble à son père, retrai de son paire, retira de son paire, sembla son paire (sembla a son pèra), ten das son paire, tira das son paire. || Ça ressemble à des perles, aquò sembla de pèrlas. || Ça ressemble à rien, aquò a pas ni nas ni narra. || Ils ne se ressemblent pas beaucoup, se semblon gaire.
ressemeler v semelar (è)
ressort nm ressòrt /w/
ressources nfpl ressorsas. | Chercher des ressources, cerchar de ressorsas.
ressouvenir v. | Se ressouvenir, se ravisar.
ressusciter v ressuscitar. || L’ami Édouard crut que c’était le mort qui ressuscitait, mon Doard creseguèt qu’èra lo mòrt que ressuscitava.
restant nm restant
restaurant nm restaurant (restorant)
restaurer v restaurar. | Se restaurer, se restaurar.
reste nm aure, restant. | Le reste, l’aure. | Le reste de, lo restant de, l’aure de, lo fons de. | De reste, de còbre, de rèstas. | Sans demander son reste, sens demandar sas rèstas (sans demandar sas rèstas). || Le chien espérait qu’il lui resterait peut-être le reste de soupe de la marmite, lo chin esperava que benlèu li restariá lo fons de sopa dau correton. || J’en ai de reste, n’ai de còbre.
restes nmpl rèstas f.
rester v restar (è), demorar (ò /w/). || Il ne peut pas rester là-dedans, pòt pas demorar quí dedins.
restes nmpl rèstas f (rèstas m), eschichalhas f
résultat nm resultat
résumé nm resumit (resumat)
rétameur nm estamaire
retard nm retard, atarjament. | En retard, en retard. | Se mettre en retard, se botar en retard.
retardataire n tarjaire tarjaira
retardement nm atarjament
retarder v tarjar
retenir v reténer. || Je ne veux pas te retenir, vòle pas te reténer.
retentir v retronir (resturnir, restronir), brusir.
rétif rétive adj viu viva
retirer v. | Se retirer, se traire arrièr, se retirar. || Ils saluèrent avant de se retirer, saludèron abans de se retirar.
retomber v tombar. || Si on crache en l’air ça vous retombe sur le nez, quau cracha en l’èr li tomba sobre lo nas.
retortiller v revirolar (ò)
retour nm revengua f. | Faire retour, tornar (ò /w/) (tornar).
retourner v revirar, virar, trastornar (ò), tornar (ò /w/), trevirar. | Se retourner, se revirar, se virar. | S’en retourner, s’entornar (ò /w/). | Retourner chez soi, s’entornar (ò /w/), revenir a son ostau. | Partir sans se retourner, partir sens virar la tèsta. || Retourne-le, revira-lo. || Il s’est retourné, s’es revirat. || Tu veux encore retourner à Lourdes, toi qui y es déjà allé deux fois ? Encara vòs tornar a Lorda, tu que li siás anat dos còps ? || Il fut obligé de s’en retourner sur le Coiron le lendemain tout seul, seguèt aublijat de s’entornar ei Coiron lo lendeman tot solet. || J’en suis tout retourné, ne’n siu tot trevirat.
retrait nm retirament. | En retrait, en aiçai. | Un peu en retrait, un pauc en aiçai. | Très en retrait, franc en aiçai.
rétrécissement nm . | Rétrécissement d’un cours d’eau, estrechura f
rétrécir v eschassir, ressarrar, eschassesir, restrechir (restressir)
retrousser v redorjar, rebondar. | Retrousser ses manches, rebondar sas manchas. | Retrousser sa robe, se rebondar. || L’été il se retroussait les manches, l’estiu rebondava sas manchas.
retrouver v trobar (ò) (trovar (ò)), tornar (ò /w/) trobar. | Se retrouver, se trobar. | Se retrouver tout seul, se trobar solet. || Il languit de retrouver son ami, languís de trobar son amic. || Je pense que vous retrouverez votre chevreau, pense que vòstre chabrit se trobarà. || Tu nous retrouveras à la gare, nos trobaràs a la gara (nos trovaràs a la gara). || Il ne la retrouvait pas, la trovava pas. || On ne la retrouva pas, la tornèron pas trobar. || Je me suis retrouvé tout seul, me tornèro trovar solet.
réunion nf reünion. | À la réunion du comité, a la reünion dau comitat.
réunir v recaçar, reünir, unir. | Se réunir, se reünir.
réussir v reüssir (russir), apiar (à). | Bien réussir, bien capitar. | Très bien réussir, capitar en promèira. | Réussir dans les affaires, faire porrada.
revanche nf revenja ~ revenge m. || Le moment de la revanche est plus proche que vous ne le pensez, lo moment dei revenge es pus pròsche que ce que pensatz.
rêvasser v brojar
rêve nm sòmge /w/ (sònge /w/) ~ songe, pantais. || Quel était le rêve qui le poussait ?… Quantun èra lo pantais que lo menava ?…
revêche adj rebrossièr rebrossèira ~ rebrossièr rebrossièira, reguèrgue reguèrga.
réveiller v esvelhar ~ desvelhar, despertar. | Se réveiller, s’esvelhar ~ se desvelhar. | Réveiller à demi, entre-esvelhar. || Réveille ton frère, il est tard, esvelha ton fraire, qu’es tard. || Tu t’es réveillé ? Te siás esvelhat ? || Eh ! réveille-toi, È ! desvelha-te. || Il n’en faut pas davantage pour réveiller les serpents, ne chau pas mai per despertar las sèrps.
réveillon nm revelhaa f
revenant nm trèva f (revenant). || Il y a un revenant dans le clocher ! Li a una trèva en las campanas !
revendeur revendeuse n revendaire revendaira
revendre v revendre
revenir v tornar (ò /w/) (tornar), s’entornar (ò /w/), revenir. | Revenir à, tornar a. | Revenir en arrière, s’entornar (ò /w/). | En revenir à, ne revenir a (ne’n revenir a). | Revenir à soi, revenir. | Revenir, en parlant d’aliments mal digérés, reprochar (ò). | Action de revenir, tornament m (tòrnament m). || Tu reviendras demain ? Tornaràs deman ? || Reviens vite, tòrna lèu. || Ils sont revenus d’Espagne ? Son tornats d’Espanha ? || Quand reviens-tu avec ta sœur ? Quora tòrnes aube ta sòrre ? || Je reviendrais consolée à la maison, m’entornariá consolada a l’ostau. || Mais revenons un peu à…, mè tornem un pauc mai a…. || Il n’en revient pas, ne reven pas (ne’n revène pas, ne’n revèn pas). || Donnez-moi la part de votre bien qui me revient, bailatz-me la part de vòste ben que me regarda. || Cet ail me revient, aquel alhet me repròcha.
revenu nm revengut (revenú), revengua f
rêver v somjar (ò /w/) (sonjar (ò /w/), rebar, reivar), pantaisar, dugar. | Rêver de quelqu’un, sonjar quauqu’uns, reivar quauqu’uns. | Rêver de quelque chose, sonjar quauqua veaa, reivar quauqua veaa. | Rêver les yeux ouverts, pantaisar los uèlhs dubèrts. || Ça faisait rêver, aquò fasiá sondar.
reverdir v reverdir, reverdear (raverdear)
revers nm rebors
revirement nm virament, revirament, reviraa f
revoir v tornar veire, reveire. | Se revoir, se reveire. | Au revoir, au reveire (ei reveire) ~ a reveire ~ adieu-siatz (adussiatz, adessiatz). || Quel amusant moment que je ne reverrai pas ! Quente amusant moment que tornarai pas veire ! || Je la reverrais encore une fois, la reveiriá encara un còp. || Nous nous reverrons, nos reveirem. || Au revoir, je vais me coucher, adieu-siatz, me vau jaire. || Au revoir à tous ! Adussiatz totes !
révolte nf revòlta
révolution nf revolucion. | En révolution, en revolucion.
révolutionnaire adj nm/f revolucionari revolucionària
revue nf revista
Rhône nm Ròse (Roi, Ròi*) ~ Ròsne (Ròna). | Au Rhône, au Ròse ~ al Ròse. || Le Rhône a emporté la passerelle, Ròi a emportat la passarèla.
rhum nm ròme. | Du rhum, de ròme.
rhumatisme nm rume (rumatisma). || J’avais des rhumatismes à une jambe, aviá de rumatismas en d’una chamba.
rhume nm raumàs, raume
riant riante adj risent risenta
ribambelle nf ribambèla
Ribes n Ribas
Ribeyre (La) n La Ribèira. | De la Ribeyre, ribeiràs.
ricaner v rachanhar, se chanhar. || Je vous vois ricaner ? Vos vese rachanhar ?
riche adj ric richa (riche richa) ~ ric rica
richement adv richament
richesse nf riquesa (richessa), aver m, ben m, richor
ricocher v rebotir, rebombar, rebondar
ricochet nm rebond, rebondeta f
ride nf rida, rima
ridé ridée adj enfraunhat enfraunhaa, fronzit fronzida, rimat rimaa. | Une peau ridée, una pèl rimaa.
rider v enfraunhar, rimar
ridicule adj ridicul ridicula (ridicule ridicula)
rien pron pas ren ~ pas res, ren (rien) ~ res, pas la coa d’una. | Rien que, pas que, ren que (rien que), mas (mès). | Rien d’autre, pas ren mai ~ pas res mai. | Rien d’autre que, pas ren mai que ~ pas res mai que. | Rien du tout, ren de ren, pas ren ni mai ren (pas ren nimai ren). | De rien du tout, de pas ren. | Rien de plus, ren mais. | Plus rien, pas ren mai, ren mais. | Pas pour rien, pas sans besonh. | Autant dire rien, patí patà pas ren. || Il n’a rien fait ! A pas ren fach ! || Nous n’aurons rien à manger, aurem ren per minjar. || Il ne boit que du blanc, beu rien que de vin blanc, beu mas de vin blanc. || Il ne boit que de l’eau, rien que de l’eau, beu que d’aiga, pas que d’aiga. || Il ne boit que de l’eau, rien que de l’eau, beu que d’aiga, pas que d’aiga. || Ça ne vaut rien du tout, quò vau ren de ren. || Rien que ça ! pas qu’aquò ! || Ça ne fait rien, aquò li fai ren. || Il n’y a plus rien, i a pas ren mai. || Rien de plus facile ! ren de mai facil ! (rien de mèi facile !) || Rien à faire ! Vai te faire fotre ! || Si tout est rose, rien n’est rose, si tot es ròse, ren es pas ròse.
rieur rieuse n risaire risaira, risolaire risolaira
rigodon nm rigaudon. | Danser le rigodon, dançar lo rigaudon, rigaudonar.
rigolade nf amusament. || À six ce sera de la rigolade, a sièis quò serà un amusament.
rigole nf rigòla. | Petite rigole, rigolet m. | Creuser des rigoles, rigolar (ò), enrigolar (ò). | Faire des rigoles, pigassar.
rigoler v. rigolar (ò). | Rigoler de, faire de risaas de.
rigueur nf rigor. | De rigueur, de rigor. | À la rigueur, a la rigor.
rincer v resfreschar (rafreschar, refeschar), rinçar. || Elle a attrapé une pleurésie à la rivière en rinçant son linge, prenguèt un plorèsi en la ribèira en refreschent son linge.
riposte nf reviraa ~ revirada
riquiqui adj petitonet petitoneta
rire nm ris, risaa f. | Petit rire, rison, risolet. | Rire grossier, cacalàs. | Des rires grossiers, de cacalasses. | Éclat de rire, risaa f. || Aujourd’hui des rires, demain des pleurs, uèi de rires, deman de plors.
rire v rire (reire), se rire (se reire). | Je ris, rie (rios) ~ rio ~ rise ~ risi. | Se rire de, se fotre de. | Se rire de quelqu’un, rire quauqu’un. | Ri, rit (reit). | Rire aux éclats, s’escarcalhar, carcalhar. | Rire à gorge déployée, s’espetar de rire. | Rire comme un bossu, rire coma una tacha. | Rire jaune, rire jaune. || Ça te fait rire ? Quò te fai rire ? || J’en ris encore, ne’n rio encara. || Tout le monde riait à gorge déployée, tot lo monde s’espetavon de rire. || Ils se rient de la « burle », se foton de la burla. || Oui, grande bête, tu peux bien rire ! Òi, bedigàs, pòs ben te rire ! || Il rit quand il se pince, ritz quand tròna.
risette nf risolet
risible adj risible risibla
risque nm risca f (risque). | Plein de risques, riscós. | Pleine de risques, riscosa. | Au risque de, bastant de, en dangièr de.
risquer v riscar. || On ne risque rien, risquem pas ren.
rissoler v rimar
ristourne nf estrena, tòrna /w/
rite nm rite
rituel rituelle adj rituau rutuala
rivaliser v. | Rivaliser avec, s’escometre amb (s’escometre emme).
rive nf riba (riva), bòrd m, abroa
river v riblar (rivar)
riverain nm ribeirand
rivet nm riblon
rivière nf ribèira (rivèira) ~ ribièira (rivièira) ~ ribièra, aiga. | Endroit profond de la rivière, tomple, tomplina f. | L’intérieur de la courbe d’une rivière, lo chambon.
rixe nf batuèsta, estrigoissada
riz nm ris
robe nf rauba. | Des robes courtes et étroites, de raubas cortas e eschassas.
robinet nm robinet, pissarèla f, chanèla f
robuste adj fòrt fòrta, solid solida (solide solida)
roc nm ranc, rochàs
rocade nf rocada
rocaille nf rocalha
rocailleux rocailleuse adj rocalhós rocalhosa, clapós claposa. | Lieu rocailleux, reblina f.
roche nf ròcha /w/, pèira. | Petite roche, rocheta. | Roche argilo-calcaire, marja. | Roche sableuse provenant de la décomposition du granit, cisàs m, gòre m.
Rochelle (La) n La Rochèla
Rochemaure n Ròchamaura
Rochepaule n Rechapaura.
rocher nm ranc, rochièr. | Petit rocher, ranchon, ranchet. | Gros rocher, rancàs. | Rocher énorme, rochàs ~ rocàs. | Rocher élevé, lecha f. | Rocher en forme d’appentis, alapen. | Amas de rochers, chièr, reblina f, rancareda f, raissa f de rancs, rancarés. | Le rocher des fées, lo ranc de las fadas. | Le rocher du diable, lo ranc dau diable.
Rochessauve n Recha-sauva (Ròcha-sauva)
Rochette (La) n La Rocheta
Rocles n Ròclas. | De Rocles, roclenc.
rôder v barrutlar, raudar
rogations nfpl. | Les rogations, las ragasons (las rogacions).
rogne nf. | Mettre en rogne, enfuocar. || Cette loi vous mettait en rogne parce qu’elle touche au porte-monnaie, aquesta lei vos enfuocava per çò que tocha ei pòrtamoneda.
rogner v engraunhar, raunhar, acorchar
rognon nm rinhon
roi nm rei. || Tu ne seras jamais roi, seràs pas jamai rei. || Du pain et du vin, le roi peut venir, de pan e de vin, lo rei pòt venir.
Roiffieux n Refiu (Refiau, Reifiau)
roitelet nm vacharina f (bacharina f), reinet, revessin (reversin, ritritrí)
romain romaine adj roman romana (romèn romèna)
roman romane adj romanic romanica (roman romana). | L’art roman, l’art romanic (l’art roman). | Une église romane, una glèisa romanica (una glèisa romana).
Romanieux n Romaniu (Romaniau)
Romans-sur-Isère n Romans (Rumans). | De Romans, romanés romanesa (rumanés rumanesa).
romarin nm romanin (romanèn, romarin)
Rome n Roma. || J’en ai vu à Rome, n’ai vist a Roma.
Rompon n Rompon
rompre v rompre. | Action de rompre, rompament m.
ronce nf arromese m ~ romese m, baranhàs m, arronze m, ronça. | Ronce bleue, romeca ~ romega, grapaudina. | Amas de ronces, arronzàs, ronzàs, arronzièr.
ronchon ronchonne nm rondinaire rondinaira
ronchonner v renar, berbenar, ronguinar, bombonar, ronchar, ronchonar
ronchonneur ronchonneuse adj ronchós ronchosa
ronchonneur ronchonneuse n ronchaire ronchaira
roncier nm roncièr
rond nm reond (ruond) ~ rond. | Faire un rond, faire un rond.
rond ronde adj reond reonda (ruond ruonda) ~ redond redonda ~ rond ronda (rund runda). | Rond à la pointe, motut.
ronde nf ronda ~ runda
rondelle nf rundèl m (pl rundiaus m)
rondement adv rundament
rondeur nf rundor
rondin nm rundèl (pl rundiaus)
ronflement nm ronchament
ronfler v ronchar (ronflar), bronzir. | Ronfler très fort, ressar de sins.
ronfleur ronfleuse n ronchaire ronchaira
rongé rongée adj raunhat raunhaa. | Rongé par les rats, ratonat, ratat.
ronger v rosicar, manja, ronhar. | Se ronger les ongles, rosicar sas onglas.
rongeur rongeuse n raunhaire raunhaira. | Les rongeurs en général, ratum sg.
roquet nm roquet
rosaire nm rosari (rosèra)
rose adj ròse ròsa (rause rausa). | Un peu rose, rauset rauseta, rauselon rauselona. | Couleur rose, rausor. | Une veste rose, una vèsta ròsa. | Des gants roses, de gants ròses.
rose nf ròsa (rausa). | Petite rose, roseta. | Des roses blanches, de ròsas blanchas.
rose nm ròse (ròsa). || Pour la chambre on a choisi un joli rose, per la chambra avèm chausit un gente ròse. || Tout n’est pas rose, quò’s pas tot ròsa.
rosé nm. | Rosé des prés, vinós.
roseau nm cana f ~ chana f, canèla f. | Roseau de Provence, canèla f., cana f. | Roseau des marais, canet. | Plantation de roseaux, canèira, canelièr m, canièr m. | Tige de roseau, canèla.
rosée nf aiganha, trempaüra, banhadura, rosada. | Rosée du soir, seren m. | Couvert de rosée, aiganhat. | Trempé de rosée, aignahós. | Chute de rosée, aiganhaa. | La rosée blanche, la jalibra.
roselière nf canèira, canelièr m
rosette nf rauseta
rosier nm rosièr (rausièr)
Rosières n Rosièiras. De Rosières, .
rosir v rosear (rausear) ~ rosejar
rosse nf ròssa, petaç m
rosser v rostar
rossignol nm rossinhòu ~ rossinhòl. | Petit rossignol, rossinholet.
rot nm ròt
roter v rotar (ò)
rôti nm rostit (rastit). | Un rôti de veau, un rostit de vedèl.
rôtie nm rostida. || On allait faire une rôtie de châtaignes, anàvom far una rostida.
rotin nm rotin
rôtir v rastir
rotule nf nose, viròla, jogador m
rouable nm rodable
roue nf roa ~ ròda | (loterie) carabassa. | Petite roue, roèla.
rouet nm roet
rouge adj roge roja, rosset rosseta. | Un peu rouge, roget rogeta. | Très rouge, rojàs (pl rojàs ~ rojasses) rojassa. | Rouge comme un coquelicot, roge coma un trompetaire, roge coma un pebron madur, roge coma un carabit. | Rouge de colère, negre de colèra. | Dans le rouge, dins lo roge. || J’y irai avec la rouge, li anarai aube la roja. || L’Auguste passait bien à Privas pour un rouge, lo Gusta passava ben vèrs Privàs per un rojàs. || Elle est dans le rouge dès le vingt du mois, es dins lo roge pas pus lèu lo vint dau mes.
rouge-gorge nm rigau ~ rigal
rouge-queue nm coa-roge
rougeole nf senepion m (sinipion m), rogèla
rougeoyer v rogear, rossear. | Commencer à rougeoyer, rossear.
rougeur nf rojor. || Il a de petites rougeurs au front, a de petitas rojors au frònt.
rougir v rogir, rogear
rouille nf rovilh m ~ rosilh m, rosilha f. || Tu veux m’offrir des diamants et de la rouille ? Me vòs paiar de diamants amb de rovilh ?
rouiller v rovilhar ~ rosilhar, se rovilhar
rouleau nm rolèu, rutle. | Rouleau de papier, rolèu de papièr.
rouler v. rutlar (rolar) ~ rodolar | (tromper) afinar. | Rouler bruyamment, en cahotant, barrutlar. | Faire rouler, barrutlar. | Rouler sa bosse, barrutlar. | Se rouler, barriotlar. | Se faire rouler, se faire colhonar, se faire fotre una vèsta.
roulette nf roèla, rutleta
roumain roumaine adj romanés romanesa (romèn romèna)
Roumanie nf Romania.
rouquin rouquine adj rossilhon rossilhona
rouspéter v biscar, marronar, renar, ronchar. || Il rouspète, marrona.
rouspéteur rouspéteuse adj rondinaire rondinaira
rousseur nf rossors
roussin nm rossin || L’avoine fait le roussin, la civada fai lo rossin.
roussir v rossir, rimar, usclar
route nf rota, via, charrèira, estrada. | En route, en rota. | Mettre en route, engranar, entrincar, enrotar. | Se mettre en route, s’adralhar. | Abandonner en route, laissar per pantara. || On ne voyait pas beaucoup de camions sur nos routes, se vesiá pas bien de camions sobre nòstras estradas. || Les routes vont toutes chez les hommes, las rotas van totas vèrs los òmes. || À quoi sert la route pour celui qui n’a pas de roues ? De que sèrv l’estrada en quau a pas ges de ròdas ? || Nous voilà tous les deux en route pour Saint-Félicien, nos vequià tots dos en rota per Sant Farcian.
Roux (Le) nm Lo Ros
roux rousse adj rosset rosseta
royal royale adj reiau reiala ~ reial (pl reiaus) reiala
royaume nm reiaume (roiaume)
royauté nf reiautat
ruade nf repetada. || Le cheval fait des ruades, lo chaval fai de repetadas.
ruban nm riban (ruban)
ruche nf brusc m
rucher nm apièr
rude adj rude ruda
rudement adv rudament
rudesse nf rudor, rudessa
rudoyer v rudear ~ rudejar, menar regde
rue nf (plante) ruda
rue nf charrèira ~ charrièira ~ charrièra ~ charriera ~ carrièra, rua. | Dans la rue, en la rua, per charrèira, dins la charrèira. | Dans les rues, per las ruas. || Elles sortent nues dans la rue, sòrton nusas dins la charrèira.
ruelle nf charreiron m, androna (endrona), travèrsa, rueta (ruèla)
ruer v levar lo cuol, reguitnar, repetar. || Quand Saint-Antoine monte sur son ânesse (c’est-à-dire s’il fait bien froid) pendant neuf jours l’ânesse ruera (il fera froid), quand Sent Antoèna monta sobre sa saumeta pendent nòu jorns repeta.
rugueux rugueuse adj ronhós ronhosa
ruine nf runa (ruina) || Le bois vert et le pain chaud sont la ruine d’une maison, bòsc verd è pan chaud son la ruina d’un ostau.
ruiner v runar ~ roinar. | Se ruiner, se runar. || Gelée de la lune rousse, de la plante ruine la pousse, jalada de la luna rossa, de la planta roina la possa.
ruines nfpl bolha sg. | Tomber en ruines, esbolhar.
ruisseau nm riu, valat, robina f, aiga f. | Petit ruisseau, valadon. | Endroit profond du ruisseau, tomple, tomplina f. | Partie d’un ruisseau au bord duquel on venait laver ou rincer la ‘budjado’, lavador m. | Le ruisseau des fées, lo valat de las fadas.
ruisselant ruisselante adj raiant raianta
ruisseler v raiar (riussejar)
ruisselet nm riulet
rumeur nf bronziment m, rumor, brusor, brusiment m. | Rumeur sans fondement, badada.
ruminer v raumiar ~ roimar | fig (retourner dans sa tête) brojar (ò)
Ruoms n Ruòms
rupestre adj rupèstre rupèstra
rupture nf rompament m
ruse nf atrapa. || La plus grande ruse du diable est de nous faire croire qu’il n’existe pas, l’atrapa pus bèla dau diable es de nos far creire qu’existís pas.
rusé rusée adj fin fina. || Il était trop rusé, èra tròp fin.
russe adj rus russa (russe russa)
Russie nf Russia
rustique adj rustic rustica (rustique rustica)
rustre nmf pelet peleta
rut nm sason f, chalor f. | Être en rut, se sègre, èstre en chalor, èstre en sason.
rythme nm ritme
S
sa adj. ➜ son
sable nm sabla f (assabla f, sable). | Le sable, la sabla.
sableux sableuse adj sablós sablosa
Sablières n Sablièiras (Sablèira)
sablonneux sablonneuse adj sablós sablosa. | Un sol sablonneux, un sòu sablós.
sabot nm 1 (grosse chaussure de bois) esclòp. | Petit sabot, esclopet. | Sabots très rustiques, gros et sans bride de cuir, machaors. | Une paire de petits sabots, un parelh d’esclopets. | Celui qui fait du bruit avec ses sabots, escoplejaire. || Chaque pied trouve son sabot, chasca pè tròba son esclòp. | 2 (ongle de cheval, bœuf, mouton, etc…) bata f. | Petits sabots, batilhons.
sabotier nm esclupièr ~ esclopièr (esclotèir), esclopinejaire
sabre nm sabre
sac nm sac, sacha f, bòtja /w/ f, biaçon. | Grand sac (en jute), bòtja /w/ f. | Petit sac, botgeta f, saqueton. | Sac à provisions, biaça f. | Sac en filet, bertolet. | Mettre en sac, ensachar ~ ensacar. || Ouvrez le sac, durbètz lo sac.
sachet nm sachon, sachet, saquet, saqueton
sacrement nm sacrament
sacrifice nm sacrifici (sacrifice, sacrefice)
sacrifier v sacrefiar
sacristain nm segrestan
sacristie nf sacristia (segrestia)
sacrum nm crapon
safran nm. | Safran des prés, patelon.
sage adj savi sàvia (sage saja). | Des enfants sages, d’enfants de biais. | Un roi vieux et sage, un rei vièlh e savi.
sage-femme nf saja-femna
sagement adv bèlament
sagesse nf sapiença
Sagnes-et-Goudoulet n Las Sanhas fpl
saignée nf sagnaa ~ sagnada
saigner v sagnar
saillir v (taureau, bélier) sautar. || La jument ils l’ont fait saillir, l’èga l’an fat montar ei chivau.
sain saine adj san sana (sen sena, sèn sèna). | Sain et sauf, sauve. | Saine et sauve, sauva. || Ce n’est pas sain, aqu’es pas afortunat.
saindoux nm saïn (saïns), graissa f blancha. | Du saindoux, de saïn, de graissa blancha. | Assaisonner avec du saindoux, saïnar.
sainement adv sanament, sandalosament
sainfoin nm esparceta f (espargeta f, esparseta f), esparcet, lusèrna f
saint sainte adj n sant santa (sent senta, sènt sènta). | Jeudi saint, jòus sant. | Semaine sainte, setmana santa. | Un sant, un sant (un sent, un sènt). | La Saint-Jean, la sant Joan. | À la Saint-Luc, a la sant Luc. | Le vendredi saint, lo vendres sant. | Histoire sainte, istoèra santa. || Nous irons le vendre à Aubenas à la foire de la Saint-Antoine, l’anarem vendre vèrs Aubenàs per la fèira de sent Antòni. || On ne sait plus à quel saint se vouer, l’òm sap plus de quante costat se virar.
Saint-Agrève n Sant Agreve. | De Saint-Agrève, sant-agrevon sant-agrevona. | Ceux de Saint-Agrève, los sant Agreve.
Saint-Alban-Auriolles n Sant Auban (Sent Auban)
Saint-Alban-d’Ay n Sant Alban (Sent Erban)
Saint-Alban-en-Montagne n Sant Auban
Saint-Andéol-de-Berg n Sant Andiòu
Saint-Andéol-de-Fourchades n Sant Andiòu (Sant Andiòu de Forchadas)
Saint-Andéol-de-Vals n
Saint-André-de-Cruzières n Sant Andrieu de Crusièiras (Sent Andriu)
Saint-André-en-Vivarais n Sant Andrieu (Sant Andriu)
Saint-Apollinaire-de-Rias n
Saint-Barthélemy-Grozon n Sent Bertaumieu (Sent Bartaumiu Grauson)
Saint-Barthélemy-le-Meil n Sant Bertomieu lo Melh (Sent Bertaumièu)
Saint-Barthélemy-le-Plain n
Saint-Basile n
Saint-Bauzile n Sent Bosòli
Saint-Bonnet-le-Froid n Sant Bonet
Saint-Christol n Sant Cristòu (Sent Cristòu)
Saint-Cirgues-de-Prades n Sant Cirgue de Pradas
Saint-Cirgues-en-Montagne n Sant Cirgue
Saint-Clément n Sant Clemenç (Sant Clamenç, Sent Clamenç, Sent Clement)
Saint-Cyr n Sant Círan
Saint-Désirat n Sant Desirat (Sent Desirat)
Saint-Esprit nm Sant Esperit (Sent Esprit). Le Saint-Esprit, lo Sant Esperit (lo Sent Esprit).
Saint-Étienne n Sant Estève (Sant Estèva)
Saint-Étienne-de-Boulogne n Sant Estève (de Bolònha). Sobriquet des habitants : Arranchagofons.
Saint-Étienne-de-Fontbellon n Sant Estève d’Aubenàs (Sant Estève sos Aubenàs, Sant Estève de Fontbelon)
Saint-Étienne-de-Lugdarès n Sant Estève (Sant Estève de Lugdaré, Sant Estève de Lop Garó)
Saint-Étienne-de-Sèrres n Sant Estève
Saint-Étienne-de-Valoux n Sant Estève
Saint-Étienne-en-Forez n Sant Estève (Sant Tiève, Sant Estiène)
Saint-Félicien n Sant Farcian (Sant Farician)
Saint-Fortunat-sur-Eyrieux n Sant Fortunat
Saint-Genest-de-Beauzon n Sant Ginèis, Sant Ginèis de Bauson
Saint-Genest-lachamp n Sant Ginèis
Saint-Georges-les Bains n
Saint-Germain n Sant German (Sant Jarman)
Saint-Gineys-en-Coiron n Sant Ginèis (Sent Ginèis)
Saint-Jacques-d’Atticieux n
Saint-Jean nf Sant Joan. || Noël n’est pas le plus court et Saint-Jean n’est pas le plus long, Chalendas es pas lo pus cort e Sant Joan es pas lo pus lòng.
Saint-Jean-Chambre n
Saint-Jean-de-Muzols n
Saint-Jean-le-Centenier n Sant Joan (Sent Jan, Sent Jan lo Negre)
Saint-Jean-Roure n Sant Joan (Sent Joan)
Saint-Jeure d’Andaure n Sant Gèire
Saint-Jeure d’Ay n
Saint-Joseph n Sant Josèp (Sant Jausèp). | Un canon de Saint-Joseph, un canon de Sant Jausèp.
Saint-Joseph-des-Bancs n Los Bancs. | De Saint-Joseph-des-Bancs, bancharèl (pl bancharèus) bancharèla.
Saint-Julien n Sant Julian d’Auson
Saint-Julien-Boutières n Sant Julian (Sent Julian)
Saint-Julien-du-Gua n Lo Ga. | De Saint-Julien-du-Gua, gasenc, gasencha.
Saint-Julien-du-Serre n Sant Julian
Saint-Julien-en-Saint-Alban n
Saint-Julien-Labrousse n Sant Julian (Sent Julian)
Saint-Julien-le-Roux n
Saint-Julien-Vocance n Sant Julian
Saint-Just-d’Ardèche n Sant Just
Saint-Lager n Sant Latgièr (Sant Latgèr)
Saint-Laurent-du-Pape n Lo Papa. | À saint-Laurent-du-Pape, vèrs lo Papa.
Saint-Laurent-les-Bains n Sant Laurenç (Sant Laurent los Bèns)
Saint-Laurent-sous-Coiron n Sant Laurenç (Sent Laurent)
Saint-Marcel-d’Ardèche n Sant Marcèu.
Saint-Marcel-les-Annonay n Sant Marcèu (Sant Marcèl)
Saint-Martial n Sant Marçau (Sent Marçau)
Saint-Martin-d’Ardèche n Sant Martin (Sent Martin). De Saint-Martin, trempacuols.
Saint-Martin-de-Valamas n Sant Martin de Valamàs (Sent Martin de Valamàs), Sant Martin (Sent Martin). | De Saint-Martin, sant martinon (sent martinon).
Saint-Martin-sur-Lavezon n
Saint-Mathieu-d’Ardèche n Sant Matieu (Sent Matieu)
Saint-Maurice-d’Ardèche n Sant Maurise (Sent Maurise)
Saint-Maurice n Sant Maurise
Saint-Maurice-d’Ibie n Sant Maurise (Sent Maurise)
Saint-Maurice-en-Chalencon n
Saint-Mélany n Sant Malani (Sant Melani, Sant Balani, Sant Balòni). || C’était en allant vers Saint-Mélany, par là, aux Deux-Eaux, qu’èra en tirent devèrs Sant Balani, pr’aquí, a las Doas Aigas.
Saint-Michel-d’Aurance n Sant Michèu (Sent Michèu)
Saint-Michel-de-Boulogne n Màssiol.
Saint-Michel-de-Chabrillanoux n Sant Michèu (Sant Michèu de Chabrilhanós, Sant Michèl de Chabrilhanós)
Saint-Montan n Sant Montan. | De Saint-Montan, sant montanés, sant montanesa.
Saint-Nicolas n (fête des pêcheurs) Sant Nicolau (Sent Nicolau)
Saint-Paul-le-Jeune n Sant Pau (Sent Pòl)
Saint-Paul-de-Tartas n Sant Pau
Saint-Péray n Sant Perai
Saint-Pierre n Sant Pèire
Saint-Pierre-de-Colombier n
Saint-Pierre-la-Roche n La Ròcha (Sent Pière)
Saint-Pierre-Saint-Jean n
Saint-Pierre-sur-Doux n Sant Pèire (sent Pèire sur Doç)
Saint-Pierreville n Viala. | De Saint-Pierreville, vialarenc vialarencha.
Saint-Pons n
Saint-Priest n Sant Prièi (Sant Prièis). | De Saint-Priest, sant-prieiron sant-prierona. | Sobriquet des habitants : Chats.
Saint-Privat n Sant Privat. | De Saint-Privat, sant privadons.
Saint-Prix n
Saint-Remèze n
Saint-Romain-d’Ay n Sant Róman
Saint-Romain-de-Lerps n
Saint-Sauveur-de-Cruzières n Sant Sauvador (Sent Sauvador)
Saint-Sauveur-de-Montagut n Sant Sauvaor
Saint-Sernin-(sous-Aubenas) n Sant Sarnin. || Mon père avait un cousin ici à Saint-Sernin, mon pèra aiá un cosin aquí a Sant Sarnin. || Qui aurait dit qu’il ne serait jamais maire de Saint-Sernin, quau z’auriá dit que seriá jamai mèra de Sant Sarnin.
Saint-Sylvestre n Sant Sauvèstre
Saint-Symphorien-de-Mahun n Sant Sinforian (Sant Soflorian)
Saint-Symphorien-sous-Chomérac n Sant Suferian
Saint-Thomé n
Saint-Victor n Sant Victor (Sent Victor)
Saint-Vincent-de-Barrès n Sant Vincenç
Saint-Vincent-de-Durfort n Sant Vincenç. | De Saint-Vincent-de-Durfort, fortencs.
Sainte-Eulalie n Santa Aulàlia
Sainte-Marguerite-Lafigère n Santa Margarida
saisie nf sasia ~ sasida (sesida)
saisir v arrapar, sasir (sesir). | Saisir avec la main, emponhar. || Il la saisit dans ses mains, l’arrapa en sas mans. || Le froid m’a saisi, lo freg m’a sasit.
saison nf sason (seson). || J’aime toutes les saisons, ieu ame totas las sasons. || On dit bien vrai qu’en chaque saison la femme fait ou défait la maison, aquò’s bien verai qu’en chaca sason la femna fai o desfai l’ostalon.
saisonnier saisonnière adj n sasonièr sasonèira
salade nf salada, ensalada. | Une salade, una salada. | De la salade de poivrons et de concombres, d’ensalada de pebron è de codombre. | Salade à la bûche, ensalada a la bròcha ~ ensalada a la bròca. || Il a des salades pour manger, a de saladas per manjar. || Quelle salade ! quina ensalada ! (quanta ensalada !).
saladier nm saladièr
salaire nm salari, mes
salaison nf salum m
salamandre nf lebrena (labrena), talabrena, sofra
salariat nm salariat
salaud nm pòrc /w/, gusàs, crapaud. | Tu es un salaud ! Siás un pòrc ! || Ce salaud me fera bien manquer la messe ! Aquel crapaud me farà ben mancar la messa.
Salavas n Salavàs
sale adj crassós crassosa (sale sala, salle salla), garèl. | Sale comme un peigne, crassós coma una pinha (sale coma una pinha). || Sale bête ! Puta de bèstia ! || Mais tu es une sale bête ! Cròia bèstia tu !
salé salée adj salat salaa ~ salat salada
Salelles n
salement adv salament
saler v salar. || La beauté ne sale pas la marmite, lo gentum sala pas l’ola.
saleté nf salopariá (saletat, salupariá)
salière nf salairon m
salir v salir
salive nf saliva, escupinha, escuèp m, bava, escupinhàs m
saliver v eissalivar
salle nf sala
saloir nm salaor
salon nm salon (salòn)
salopard nm pòrc /w/
saloperie nf salopariá
saluer v saluar ~ saludar
salut nm (préservation de la vie) sauvacion f, sauvament, sauvetat f. Salut mes amis ! Salut mos amics !
samedi nm sabte (sandes, sande) | adv dissabte (dissandes, dissande, dissandre). Samedi prochain, dissabte que vène.
Sampzon n Sampzon. || Quand le rocher de Sampzon prend son chapeau, le voyageur prend son manteau. Quand lo Sampzon pren son chapèl, lo voiatjur pren son mantèl.
sandale nf sandala
sanctuaire nm santuari
sang nm sang. | Le sang, lo sang. | Du sang, de sang. | Sang de poulet assaisonné et cuit à la poêle, sanquet. | Sang de chevreau égorgé sur des blettes crues hâchées cuit, plat traditionnel de la veille de Pâques, sanquet. | Se faire du mauvais sang, se bilar, se faire de marrit sang. || Le sang coule, lo sang raja. || Tu te fais du mauvais sang, te fas de marrit sang. || Ne te fais pas de mauvais sang, te biles pas. || Bon sang ! Mas gents ! / Diaussi ! / Fotre ! Terré ! (trrré !) / Petard de petard ! / Nom de fotre. || Dis-moi ce que tu as, bon sang, dija me çò qu’as, fotre (dija me ce qu’as, fotre). || Bon sang de bois ! pr’aquò paura ! (fidepitèn !). || Bon sang quand on y pense ! Trrré quand n’òm li pensa !
sangle nf cenglon m
sanglier nm singlar (sanglièr, caion sanglièr), caion sauvatge
sangloter v soschar. || Il sanglote, soscha.
sangsue nf sangsuga
Sanilhac n Sanilhac. | De Sanilhac, sanilhaquenc. | Les chèvres de Sanilhac, las chabras de vèrs Sanilhac.
sans prép sens (sans). | Sans que, sens que (sans que), e mai. || Il est venu sans son chien, venguèt sens son chin (venguèt sans son chin). || Il partit sans payer, partiguèt sens paiar. || Sans le tuer, on pourrait le plumer, sens lo tuar, lo poiriam plomar. || On ne peut pas vivre sans pain, l’òm pòt pas viaure sens pan. || S’endetter fortement sans que cela se remarque, s’endeutar als quatre caires e mai al mitan, e mai se coneis pas a la messa.
santé nf santat (sandat). | Mauvaise santé, tracitge m. | Revenir à la santé, sanar. || Bonne santé à tous, autant que vous êtes ! Bòna santat a totes, tant que sètz !
sapin nm sapin, sap, pin, sapatèl. | Sous un grand sapin, ei pè d’un grand sapatèl.
saponaire nf saboneta
sarbacane nf petarèl m, petarèla, canelon m, petard m
sarcler v refòire /w/, entrefòire /w/
Sardiges n Sardijas
sardine nf sardina, sarda, melheta. | Des sardines, de sardas.
sarment nm rama f. | Paquet de sarments, gavèl (pl gaviaus).
Sarras n Sarràs ! || Sarras ! Sarras ! Sarràs ! Sarràs ! — Sarrar ? que chau sarrar ?
sarriette nf pebre m d’ase, sadruèia ~ sadruèja
sas nm grivèl
Satillieu n Satilhiu (Satilhiau). | Les gens de Satillieu, los Satilhiaus. || Vous êtes tous allés jusqu’à Satillieu ? Siètz tots estats joca vèrs Satilhiau ?
satin nm satin
satisfaction nf contentament m. | Donner satisfaction, contentar. || J’essaierai de leur donner satisfaction, eissaiarai de los contentar.
sauce nf saussa, broit m
saucer v saussar, faire chichòla
saucisse nf saussissa
saucisson nm saussisson, saussissa f, saussissòt, enduènle. | Gros saucisson, la saussissa de la cuolarda, la fin del monde. | Saucisson sphérique fait dans la vessie, griauton.
sauf sauve adj sauve sauva
sauf prép garat (rien que, que), exceptat (axceptat). | Sauf que, sauv que. || Il est ouvert tous les jours sauf le dimanche, es dubèrt chasque jorn exceptat la deminja.
sauge nf sàuvia
saule nm sause (siause) ~ salze, limièr. | Saule de rivière, vege (vige).
saumure nf aiga-sau, salum m
saut nm saut. | Petits sauts, sauterlets. || Ils font de grands sauts, fan de bèus sauts.
saute-mouton nm sauta-chin. | Jouer à saute-mouton, jugar a sauta-chin.
sauter v sautar. || Le poisson saute, lo peisson sauta.
sauterelle nf sautarèl m (pl sautarèus), sauta-boc, sauta-bloca, sautarèla. | Sauterelle grise, sautarèl m. | Sauterelle verte, sautarèla. | Sauterelle grise de gravier, sauterèla de grava. | De maigres sauterelles, de maigres sautarèus.
sautiller v. sautarelar (è), sautingar, trepar. | Personne sautillante, sautarèl m.
sauvage adj sauvatge sauvatja, fèr fèra, arradit arradia, boschàs boschassa. | Figuier sauvage, figuiera boschassa. | La nature sauvage, la natura fèra. || Elle n’est pas sauvage cette jument, es pas sauvatja quela èga. || Le temps est sauvage, lo temps es arradit.
sauver v sauvar, eschapar. | L’action de sauver, sauvament m. | Sauver la vie, sauvar la vida. | Se sauver (s’enfuir), botir, s’ensauvar, levar l’artelh, levar l’arpa ; (se tirer d’affaire) s’eschapar. || Sauve-toi toi-même ! Eschapa-te tu meteis !
savant savante adj n sabent sabenta (savent saventa). || Avec ces hommes de loi, il faudrait être savant, aube aquós òmes de loà, chauriá èstre sabent ! || Il disait qu’il n’était pas assez savant pour écrire en français, disiá qu’èra pas pro savent per escriure en francès.
Savas n Savàs
savate nf grola, grolon m
savetier savetière n pejon pejona, grolièr, patinièr
saveur nf sabor (savor)
Savoie nf Savòia
savoir nm saber (saupre, saver), sabença f
savoir v saber (saupre, saure, saver), conéisser ~ conóisser, comprene. || Je sais skier, sabe faire d’esquí. || Je sais ce que je vais faire, sabe qué farai. || Je sais qu’elle ne reviendra pas, sabe que tornarà pas. || Qui sait ? Quau sap ? || Que sais-je encore, que sabe ieu. || Il croyait savoir tout faire, creiá de saber tot faire (creiá saver tot faire). || Comment diable sais-tu que demain il pleuvra ? Coma diables coneisses que deman plòurà ? || Je ne suis pas bien dégourdi, vous savez, sei pas bien desgatjat, comprenètz. || Il faut que tout se sache, chau que tot se sàbia. || Pas que je sache, pas que coneisse. || Qu’est-ce que j’en sais moi ? que sabe ieu ? || Il ne voulut rien savoir, vouguèt ren saver. || Qui sait s’il n’y a pas des tombes par là ? Quau sap ? Li a benlèu de tombas pr’aquí ? || Nous ne sommes peut-être que trois à le savoir, sem benlèu que tres solament per en èstre ei corrent. || Chacun sait ce qui bout dans sa marmite, chascun sap çò que còi dins sa marmita.
savoir-faire nm saber-faire (saupre-faire), gaubi
savon nm sabon (savon). | Du savon, de sabon.
savonner v savonar
savoureux savoureuse adj saborós saborosa, gostós gostosa
savoyard savoyarde adj savoiard savoiarda
scarabée nm escharabàs (eschavaràs). | Scarabée bousier, foja-estront.
Sceautres n Seutre
scène nf scèna. | La scène internationale, la scèna internacionala.
scie nf rèssa, sèita. | Petite scie, seiton m. | Scie égoïne, resset m. | Grande scie à deux mains, toradoira.
science nf sciéncia (sciença, sciança), sabença (sapiança)
scier v ressar (è) (rassar). | Scier au passe-partout, torar.
scierie nf sèita. | Scierie mécanique, sèita. || Je revenais de la scierie de Saint-Marcel, avec un gros chargement de planches, veniáu de vèrs la sèita de Sant Marcèu, aube una fòrta charraa de planchas. || Autrefois ce n’était que scieries par là, avem agut tant d’autras sèitas ei país.
scieur nm seitaire. | Scieur de long, rassaire.
scintillement nm luquejar, beluguejar. | Le scintillement, lo luquejar. | Le scintillement mystérieux des étoiles, lo beluguejar misteriós de las estialas.
scintiller v pelhonar, esperlinchar, luquejar. || Jamais les étoiles n’avaient tant scintillé, jamai las estèlas avián tan esperlinchat.
scion nm. | Scion d’osier, vedilh.
sciure nf seitum m, ressadura, ressum m, resselh m, seitona, polsa de bòsc
scorpion nm escorpion (scorpion), escòrpi
scotch nm escòtsh
scrupule nm. | Agir sans scrupules, pissar sa vergonha.
scruter v escrutar. | Scruter l’horizon, escrutar l’asuèlh.
se, s’ pron se (si), s’. | Se cacher, s’escondre. || Ça se fait bien, aquò se fai ben (aquò si fai ben, quò se fai ben, si fai ben). || Il ne se le fit pas dire deux fois, s’o faguèt pas dire dos còps. || Il voulut se cacher derrière un châtaignier, se vouguèt escondre darrièr un chastanhièr.
seau nm posaire ~ poeisaor, ferrat, bacin, selha f. | Petit seau, selhon. | Le seau du puits, lo posaire. | Seau en bois pour donner à manger aux cochons, gèrla f. | Seau pour traire, gerlon. | Plein un seau, selhaa f. | Un seau d’eau, un posaire d’aiga. || Le seau est plein, lo posaire es plen, lo ferrat es plen, lo bacin es plen. || Le seau fut vite plein, lo posaire seguèt lèu plen.
sec sèche adj eissut eissuta (essut essuta) ~ eissuch eissucha, sec secha (seche secha) ~ sec seca. | Faire sec, eissuar. | Tout est sec, tot es sec. || La terre est sèche, la tèrra es secha. || Il fait sec, eissua.
sécateur nm secatur
sécher v s’eissuar. | Faire sécher des figues, faire sechar de figas.
sécheresse nf eissut m (essut m), secharessa (secharassa) ~ secaressa. || Quelle sécheresse ! Quanta secharessa ! || Pluie d’avril, sécheresse d’été, pluèia d’abrièu, essut d’estiu.
séchoir nm. | Séchoir de châtaignes, mataor.
second seconde adj segond segonda
seconde nf segonda
secouer v secoire, manear, branlicar, cigonhar, brandar, branlar, semoschar, espoussar. || Je vois que tu secoues bien les cloches, ieu vese que branles bien las campanas. || Vous ne l’avez pas trop secoué au moins ? L’avètz pas tròp semoschat aumens ? || Il se mit, en tirant, à secouer son fusil comme un chien qui remue la queue, se meteguè, en tirent, a espoussar son fusilh coma un chin que bolèga sa coeta.
secourir v faire solaç
secours nm secors, aida f. | Sans enfants et sans secours, sens enfants e sens secors (sans enfants e sans secors). || Au secours ! Secors ! || Quel secours voulez-vous qu’on vous porte ? Quante secors volètz avedre ?
secousse nf secossa. | Donner de petites secousses, branlear. | Éprouver de petites secousses, branlear.
secret nm secret (secrèt) ~ segret. | Petit secret, secreton. || Le secret du sphinx est de n’en avoir pas, lo secret de l’esfinx es de n’aver pas gis.
secret secrète adj sarrat sarraa, segret segreta
secrétaire nmf secretari secretària (secratari secratària) ~ segretari m
secrétariat nm secretariat
secte nf sècta
sécurité nf sauvetat
séducteur nm calinaire
séduire v calinar
seigle nm segla f (seja f)
seigneur nm senhor (senhèr, senhur). || Seigneur ! (exclamation de pitié) Pechaire ! / Beausénher !
seille nf selha, correta. | Petite seille, selhon m. | Grande seille, selhassa. | Seille à traire, selha. || Elle sortait de l’étable, sa seille à la main, sortiá de l’estable, sa selha a la man. || Quand il tonne avant le Vendredi Saint vous pouvez monter la seille au grenier, quand tròna davant lo Vendres Sant poètz montar la selha au planc.
Seine nf Sèna
sein nm sen, possa f, popa f. | Au sein de, au sen de (ei sen de, elh sen de, alh* sen de) ~ al sen de. | Les seins, los sens. || Elle a de jolis seins, a de polits sens. || La colline, d’ici on dirait un sein de femme, lo puèg, d’aicí òm diriá una popa de femna.
seize num setze (sege)
seizième num setzen setzena (setzième setzièma, segième segièma)
sel nm sau f ~ sal f. | Du sel fin, de sau trissa. | Du gros sel, de sau gròssa. | Ce qui est conservé dans le sel, salum.
selle nf sèla. | Aller à la selle, chiar ~ cacar ~ cagar.
selon prép d’après, segon (selon, suvant). | Selon que, selon que (suivant que). || De loin sa forme change selon le côté d’où vous le regardez, de luènh a mai que d’una forma selon qu’òm lo sònha.
semailles nfpl semenças. | Entre les moissons et les semailles, de las meissons a las semenças.
semaine nf setmana, setmanaa ~ setmanada. | La semaine prochaine, la setmana que ven (la setmana que vène). | Le travail d’une semaine, lo trabalh d’una setmanada (lo travalh d’una setmanada). || Ils le disent toutes les semaines dans l’Ardèche Socialiste, vo dison totas las setmanas dins l’Ardecha Socialista. || Ça fait plus de trois semaines que je n’avais pas sorti mon fusil, li a mai de tres setmanas qu’aviá pas sortit mon fusilh.
semblant nm. | Faire semblant de, faire semblant de. || Il faisait bien semblant de lire mais il riait plus que les autres, fasiá ben semblant de legir mè risiá mai que los autres.
sembler v. semblar. Moi il me semble, ieu me sembla ~ mi me sembla. | Il me semble que, m’es aviaires que, m’es d’aviaire que, m’es avís que, me sembla avís que. | Il lui sembla que, li fuguèt aviaire que. | Sembler vouloir, far signe de. || Il lui semblait au Julou qu’il était là-haut chez lui, li semblava au Julon que èra amont vas ele. || Il me semble néanmoins qu’au jour d’aujourd’hui le mal est plus grand qu’à l’époque, m’es avís pasmens qu’ei jorn de vuèi lo mau es pus bèl que d’aquel temps. || Le temps semblait vouloir se gâter, lo temps fasiá signe de se gastar.
semence nf semença, semenalha. || Presque toujours la lune rousse détruit les semences, la meitat dei temps la luna rossa tua las semenalhas.
semer v semenar (semenar (è), samenar (è), samenar), cubrir (uè), faire. || Pour cueillir, il faut semer, per culir, fau cubrir. || Ils sèment du blé, cuèbron lus blat. || Si tu veux bien moissonner, ne crains pas de semer trop tôt, si vòs bien meissonar, cranhes pas de tròp lèu semenar. || Nous sèmerons des raves sur l’éteule, farem de rabas en l’estobla. || Le bon Dieu sème des pois, lo bòn Dieu samèna de peses.
semonce nf jafraa
séneçon nm chinet, cremalhon
sens nm sens. | Bon sens, eime, bòn sens. | Sens pratique, biais. | En dépit du bon sens, al rebors del bòn sens (ei rebors dei bòn sens. | Dans tous les sens, de totes los biais ~ de tots los biais, quau sap vont. | Traverser en tout sens, traversar de crotz en caire. | Changer de sens, revirar. || Il n’a aucun sens pratique, a gis de biais. || Ils agissent en dépit du bon sens, agisson ei rebors dei bòn sens. || Le sens de la vie c’est qu’elle s’arrête, lo sens de la vida es que s’arrèsta.
sensation nf sensacion. | À sensation, a sensacion. | Une nouvelle à sensation, una novèla a sensacion.
sensible adj sensible sensibla. | Une question sensible, una question sensibla.
sentence nf sentença.
sentier nm charreiron, chaminon, draiòu, draia f, chaminet. | Petit sentier, violet. | Sentier dans la neige, chalaa f ~ chalada f.
sentiment nm sentiment. | Des sentiments humanistes, de sentiments umanistas. | Manifester ses sentiments, manifestar sos sentiments. || Voilà mon sentiment, aquí mon sentiment.
sentir v sentir (sentre). | Se sentir, se sentir (se sentre). | Sentir bon, sentir bòn. | Sentir mauvais, sentir paure, pudir. || Et qu’elles sentaient bon ces femmes ! E que sentián bòn aquelas femnas ! || Ça sent le moisi, aquò sent lo musit. || Ça sent l’étable du cochon, aquò sent l’estable dau caion. || Il sentait le miel, sentiá lo mèu. || J’ai senti une goutte, ai sentit una gota.
séparation nf partença
séparer v triar, desseparar (separar), copar. | Se séparer, partir chascun de son costat, tirar chascun de son latz, separar. || Des boucs tu me sépareras, das bòchis me separaràs. || La Manche, vous savez, celle qui sépare la France de l’Angleterre, la Mancha, savètz, quela que copa la França de l’Angletèrra. || Avant de se séparer toute la maisonnée trinque de bon cœur, davans que de separar tota l’ostalada trinca de bòn còr.
sept num sèt. | Sept heures, sèt oras. | Les sept jours de la semaine, los sèt jorns de la setmana. || Sept, pas une de plus, pas une de moins, sèt, pas una de mai, pas una de mens.
septembre nm setembre
septième num seten setena (setième setièma)
sépulture nf sebautura
sérénade nf serenada. || On joue la sérénade, tòchan la serenada.
sergent sergente n sergent sergenta (serjant serjanta)
sérieux sérieuse adj seriós seriosa. | Une question sérieuse, una question seriosa. | Sérieux comme un pape, seriós coma lo pape.
sermon nm sermon (prèche). | Petit sermon, prechorlet. || Et maintenant un petit sermon vous fera sûrement du bien, e iara un petit prechorlet d’assurat vos farà de ben. || Quand tu auras fini ton sermon tu pourras t’en aller, dit Diane en marmonnant, quand auràs fenit ton sermon poiràs te’n anar, diguèt Diana en bombonent.
sermonner v sermonar, marronar
serpe nf poda (bolam m)
serpent nm serpent, sèrp f. | Gros serpent, serpatàs, serpatassa f.
serpette nf podet m
serpillère nf. | Tremper la serpillère, trempar una pèça.
serpolet nm serpol
serre f sèrra.
serre m sèrre. | D’un serre à l’autre, d’un sèrre en l’autre.
serré serrée adj crochetat crochetaa. | Les dents serrées comme des tenailles, sas dents crochetaas coma d’estenalhas.
serrer v sarrar. | Serrer très fort, bilhar. | Serrer violemment, cachar, escachar, escachinar. | Serrer la main, tochar la man, tochar de la man. | Se serrer la main, se tochar de la man. | Serrer le quiqui, sarrar la corniòla.
Serrières n
serrure nf sarralha. | Regarder par le trou de la serrure, espinchar per lo trauc de la sarralha. | Essayer d’ouvrir en ferraillant dans une serrure, sarralhar.
serrurier nm sarralhièr
servante nf chambrèira ~ chambrièira, serventa (sirventa, sarventa). | Petite servante, sirventon m, sirventona, chambreirona.
serveur serveuse nmf chambrièr chambrèira. | Petite serveuse, chambreirona.
serviable adj serviciable serviciabla, de servici (de service)
service nm servici (service). | Hors de service, putafinat putafinaa.
serviette nf servièta
servir v servir (iè) ~ servir (è), bailar. | À quoi ça sert de… ? De que sièrv de… | Se servir, se servir. | Se servir de, se servir de. || Elle servit la soupe, serviguèt la sopa. || Vous nous en avez servi un de première catégorie, nos n’avètz bailat vun de prumièr numerò. || Servez-vous, tiratz-ne (tiratz-ne’n). || Ça sert à ça, quò sièrv per aquò faire.
serviteur nm chambrièr, servitor. || Or, vin, ami et serviteur / Le plus vieux est le meilleur. Òr, vin, amic e servitor / Lo puis vièlh es lo melhor.
ses adj. ➜ son
seuil nm. | Le seuil de la porte, lo saut de la pòrta. || On mit sur le seuil de la porte une paire de sabots, botèron ei saut de la pòrta un parelh d’esclòps.
seul seule adj sol sola (sèl sola, sul sula), solet soleta. | Lui seul, el sol. | Tout seul, tot solet. | Toute seule, tota soleta, tota sola. | Tout seuls, totes solets. | Toutes seules, totas soletas, totas solas. | Seule comme un chien, sola coma un cocon. || Elle était seule à sa table, èra sola en sa taula. || J’étais le seul médecin français, ère lo sol mètge francés. || Toutes ces choses se sont faites seules, totas quelas causas se son fachas solas. || Ça ne se fait pas tout seul, quò se fai pas solet.
seulement adv solament (sulament), ren que (rien que), mas (mès), sonca
sève nf saba (sava). || La sève monte, la saba mònta. || Les rejetons sauvages ont commencé à prendre la sève et le greffon n’a pas eu assez pour vivre, las regaissas an començat de prene la druja e l’entèira a pas agut pro per viure.
sévère adj sevèr sevèra (sevère sevèra), pas comòde, pas comòda
sevrer v desmamar, sebrar (è)
sexe nm sèxe. | L’égalité des sexes, l’egalitat daus sèxes ~ l’egalitat dels sèxes (l’egalitat das sèxes). | Le sexe des anges, lo sèxe daus àngels (lo sèxe das anges)
sexualité nf sexualitat
seyant seyante adj. | Être seyant, aisir.
si adv si. | Mais si, mas si. || Tu n’as pas bien dormi ? – Si. As pas bien durmit ? – Si ai.
si adv tan tant. || Il avait un âne si vieux, si vieux, que vous l’auriez assommé à coups de bonnet, aiá un ase tan vièlh, tan vièlh, que l’auriatz eissucat a còps de bonet. || Ce n’est pas si mal pensé, quò’s pas tant mau pensat.
si conj si ~ se. || Si vous voulez leur parler, elles sont là toutes les trois, se volètz lhos parlar, son aquí totas tres. || Elle vous aidera si vous lui demandez, vos aidarà si li demandatz. || Si les jeunes savaient et si les vieux pouvaient ! Se los joines sabián e se los vièlhs podián !
siècle nm sègle (siècle). | Le siècle de Périclès, lo sègle de Pericles (lo siècle de Periclès).
siège nm sèti. || Il ronflait sur son siège, ronchava sobre son sèti.
sien sienne pron sieu ~ sieune sieuna. | Le sien, lo sieu ~ lo sieune. | La sienne, la sieu (la sia) ~ la sieuna.
sieste nf durmida, mèidia. | Après la sieste, après la durmida. | Faire la sieste, faire la durmida, far la mèidia. || L’herbe et la mousse verte vous invitent à la sieste, l’èrba e la mossa verda dònon esveja de far la mèidia.
sifflement nm fiulament, siblament (sublament)
siffler v fiular, siblar (sublar) | (vin) torchar (ò /w/). | Siffler comme un rossignol, sublar coma un rossinhòu. || Le vent siffle dans les châtaigniers, l’aura fiula per los chastanhièrs. || Il siffla son chien, fiulèt son chin. || Ils sifflèrent le champagne et le bordeaux, siblèron lo champanha o lo bordèu. || Avec le patron il siffla au moins trois pintes de beaujolais, aube lo patron torchèt aumens tres pintas de beaujolais.
sifflet nm fiulet, siblet (sublet)
siffleur siffleuse n fiulaire fiulaira, siblaire siblaira (sublaire sublaira)
signature nf signe m. | Ma signature, mon signe.
signe nm signe (sinhe), marca f. | Faire signe, faire signe, signar. | C’est bon signe, es bòna marca. | Faire le signe de la croix, se signar. | Donner des signes de, far signe de. || Il donne des signes de mécontentement, fai signe d’èsser maucontent.
signer v signar. | Se signer, se signar, se crosar.
signifier v devinar (senefiar). || Qu’est-ce que ça signifie ? qu’aquò devina ?
silence nm silenci (silence), calament. | Le silence de la neige, lo silenci de la nèu (lo silence de la neu). || Tout le monde mangeait en silence, tot lo mond manjavan e se quesavan.
Silhac n Silhac
sillon nm rea f ~ reja f, renjada f. | Tracer un sillon, rear, tirar una rea ~ tirar una reja.
sillonné sillonnée adj reat reaa
sillonner v rear ~ rejar
simple adj simple simpla. | Simple d’esprit, simple simpla. | C’est simple comme bonjour, aquò’s simple coma cinc sòus.
simplement adv. | Tout simplement, tot bònament.
simplet simplette adj nm/f fotralon fotralona
simulation nf simulacion
simultané simultanée adj simultanèu simultanèa (simultanè simultanèa)
sincère adj sincèr sincèra (sencère sencèra)
sinciput nm suc de la tèsta, suchet
sinon conj autrament, siquedenon
sirop nm siròp. | Du sirop de menthe, de siròp de menta.
situation nf situacion
situé située adj. | Mal situé, mau plaçat.
situer v situar
six num sièis (sèis) | Six mois, sièis meses.
sixième num seisen seisena (sisième sisièma)
ski nm esquí
soc nm rea f. | Soc de charrue, rea (relha).
socialisme nm socialisme
socialiste adj, nmf socialista (socialiste socialista)
société nf societat. | La vie en société, la vida en societat. | Les sociétés humaines, las societats umanas.
sœur nf sòrre /w/ (sèr, sèra, sur). | Ma petite sœur, ma sorreta.
soi pron pers se (si). | Chez soi, vèrs se (vèrs si). | Entre soi, entre se (entre si). | Chacun pour soi, chascun per se. | Ne penser qu’à soi, pensar qu’en si. | La connaissance a priori des choses en soi, la coneissença a priori de las viaas en se.
soie nf seda ~ sea (sòia). | En soie, en seda de manhauds. | Soies de porc, seas. || Pèserait-on de la soie, il faut que la balance — romaine — lève, seriá de seda fau que lève.
soif nf set. || J’ai soif, ai set. || Les dieux ont toujours soif, totjorn an set los dieus.
soigné soignée adj aliscat alicada
soigneur nm sonhaire
soigneux soigneuse adj sonhós sonhosa, recaptós recaptosa
soin nm suènh. | Prendre soin de, far fin de, aver suènh de, prene suènh de. || Ils prennent soin de leurs petits, an suènh de lhos petits. || Au revoir et prends soin de toi, mainatja-te è ei reveire. || Il en prit bien soin, n’aguèt bien suènh.
soir nm vèspre, ser (soar, soèr), sera. | Le soir, de vèspre (de vèpre). | Hier soir, ièr sera. | Ce soir, aqueste vèspre (queste soèr). | Ce soir-là, aquel vèspre. | Tous les soirs, totes los vèspres (totes lus soars). | Un samedi soir, un sabte au vèspre (un sabte ei vèspre) ~ un sabte al vèspre. | Hier au soir, vers quatre heures, ièr au soèr, vèrs las quatre oras. || Un soir qu’il ne neigera pas je viendrai te voir, un de vèspre que tombarà pas de neu te vendrai veire. || Chaque soir, avant de se coucher, il allait faire deux pas, chasque vèspre, davant que de se coijar, anava faire dos pas. || Vous aurez le plaisir de m’entendre autant le soir que le matin, auretz lo plasir de m’entendre autant lo ser que lo matin.
soirée nf vespraa (vesperaa) ~ vesprada (esperada, soerada, soar m), velhaa. | Dans la soirée, de vèspre (de vèpre, dins la soerada). | Passer la soirée, velhar, passar la velhaa. || Maintenant dans la soirée ça se calme bien, iara l’esperada quò se calma ben. || Le soir il alla passer la soirée dans un café, lo vèspre anèt passar la velhaa en d’un cafè. || On passait nos soirées comme on pouvait, passàvom nòstrus soars coma podiam.
soixante num seissanta (soassanta, soessanta), tres vints. Il a soixante ans, a seissanta ans.
soixante-dix num setanta (soassanta ditz), tres vints dètz. Il a soixante-dix ans, a setanta ans.
soldat nm soldat (sòudard). Petit soldat, sodardon.
soleil nm solelh (sorelh) ~ soleu (soreu). | Grand soleil, solelhada f. | Échappée de soleil, solelhaa. | Après-midi de soleil, sorelhada. | Au soleil, al canhard (ei canhard). | En plein soleil, a la raja del solelh. | Au soleil couchant, a jorn falit. | Faire soleil, solelhar. | Prendre le soleil, se solelhar (si solelhar, se sorelhar). | Exposer au soleil, solelhar. | Exposé au soleil, solelhat, solelhós. | Exposée au soleil, solelhaa, solelhosa. || Un bon soleil peut faire germer des graines après la pluie, un bòn sorelh pòt far brulhar de granas après la pluèia.
soleillée nf solelhada
soleiller v sorelhar
solennel solennelle adj solemne solemna (solanèl solanèla)
solfège nm solfègi (solfège)
solidaire adj solidari solidària
solide adj solid solida (solide solida). | Solide comme un roc, solide coma un pònt nòu.
solidement adv solidament
solitaire adj solitari solitària
solitairement adv soletament
solitude nf solitud (solituda), solesa, soletat
solive nf pòst
soliveau nm pòst f
solution nf solucion
sombre adj sombre sombra, escur escura, negre negra. || Il fait sombre, fai escur, fai negre. || Il fait sombre comme le cul d’un âne, fai negre coma lo cuol d’un ase. || Regardez le côté où il fait sombre, regardatz lo costat que lai es escur.
sommairement adv a gròs avís
somme nf soma. | Une grosse somme, una bèla soma. | Une petite somme, una petita soma. | En somme, en soma.
somme nm sòm /w/. | Petit somme, petit sòm /w/ ~ pichòt sòm /w/, sonquet (sònquét), durmida f, penequet. || Je fais un petit somme, fau un petit sòm.
sommeil nm sòm /w/. | Un petit sommeil, una remida de sòm.
sommeiller v faire pranhèira
sommet nm poncha f, cima f, suc, chap. | Petit sommet, suchet. | Sommet de la tête, suchet, suca f. | Au sommet, a la poncha, a la cresta. | Au sommet de, a la poncha de, a la cima de, al chap de (ei chap de).
somnolent somnolente adj durmilhós durmilhosa
somnoler v durmilhar
son nm (de blé) bren, reprim. | Séparer le son d’avec la farine, desbrenar. || Si tu veux du son, va me chercher du blé, si vòles de bren, vai me quèrre de blat.
son nm son. || Qu’est-ce qui passe sous le soleil sans que personne ne le voit ? — Le son de la cloche. De que passa sos lo sorelh sans que dengú o vésia ? — Lo son de la campana.
son sa ses adj son sa sos sas ~ son sa sei (/seis). | Son nez, son nas. | Sa tête, sa tèsta. | Ses doigts, sos dets ~ sei dets. | Ses mains, sas mans ~ sei mans. | Son ami, son amic. | Son oreille, son aurelha. | Ses amis, sos amics ~ seis amics. | Ses oreilles, sas aurelhas ~ seis aurelhas. || Aller perdre à la mer et ses eaux et son nom, anar pèrdre a la mar e seis aigas e son nom.
songer v sondar, se sonjar (ò). || Je songeais que vous viendriez, me sonjavos que vendriatz.
songeur songeuse adj sondaire sondaira
sonner v. eschitlar (eschitliar), clocar, sonar (ò /w/). | Sonner, en parlant de grelots, carcavelar (è). | Sonner les cloches, brandar las campanas, campanear. | Sonner au clocher (fêtes), trinholar. || Pour qui sonne le glas, per quau sònon los glas ?
sonnette nf campaneta
sonneur nm. | Sonneur de cloches, campanièr ~ campanèir, campanaire.
sonore adj sonòr sonòra (sonòre sonòra). | Effets sonores, efèctes sonòrs (efièts sonòres).
sorcellerie nf fachina, trèva
sorcier nm devin
sorcière nf sorcèira
sornette nf sorneta (soroneta)
sort nm sòrt /w/. | Mauvais sort, desgràcia f.
sorte nf mena, sòrta /w/. | Trois sortes de, tres menas de. | De sorte que, de sòrtas que. | De la sorte, de la sòrta. || Elle n’était pas bien contente d’être dérangée de la sorte, èra pas bien contenta de rèsser desrenjaa de la sòrta. || Mon métier me fait voir toutes sortes de gens, mon mestièr me fai veire de monde de tota mena.
sortie nf sortia ~ sortida. | L’heure de la sortie, l’ora de la sortia ~ l’ora de la sortida. || J’ai raté la sortie, ai mancat la sortia ~ ai mancat la sortida. || Tu t’offres de petites sorties, te paies de petitas sortidas. || La messe ça faisait une sortie, la messa quò fasiá una sortida.
sortir v sortir (ò /w/), espelir, ussir. | Je sors, sòrte (sòrtos) ~ sòrto ~ sòrti. | Sortir se promener, sortir se permenar. | Sortir de terre, brolhar (ò /w/). | Faire sortir le bétail de l’étable, alarjar. | Sortir les troupeaux, alarjar. | Faire sortir les poules, alarjar las polas. | Sortir les vaches, gitar (iè). || Il sortit un couteau de sa poche, sortiguèt un cotèl de sa pòcha. || Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, quand sortiguèt, lor podiá pas parlar. || Demain, dès l’aube, les bergers sortiront leurs troupeaux, deman, a la triqueta dei jorn, los pastres alarjaràn los tropèus.
sot sotte adj cocorla (corla), sòt sòta
sottement adv sòtament
sottise nf sotisa
sou nm sòu. | Pas un sou, pas lo sòu, pas un liard. | Gros sou, cavala f. | Pas méchant pour un sou, pas meschant per un liard. || Il n’a pas un sou, a pas lo sòu. || Ta peau ne vaut pas un sou, ta pèl vau pas dos liards.
Souche (La) n La Socha
souche nf socha, borda. | Souche d’arbre creux, bèrla. | (pied de vigne) socha
souci nm pensament, embestiament, lagui (socit). | Des soucis, d’esmais. | Avoir des soucis, aver de laguis. | Être en souci, tirar pena. | Se faire du souci, tirar pena. || Elle se fait du souci, si calcina. || Il n’y avait pas de souci à se faire, li aiá pas de socit a se faire. || C’était le temps de la jeunesse, nous n’avions pas de soucis ! Aqu’èra lo temps de la joinessa, aiam gis d’esmais ! || Voilà bien du souci ! Aquí de lagui !
soucier v. | Se soucier de, s’esmaiar de. || Ils se soucient de la grammaire comme de leurs premiers sabots, s’esmaion de la grammèra coma de lurs prumièrs esclòps.
soucieux soucieuse adj en broja, laiat laiada. | Être soucieux, portar pena.
soucoupe nf sieton m
soudain adv tot d’un còp. || Soudain il sentit le besoin d’aller uriner, tot d’un còp sentiguèt lo besonh d’anar eschampar d’aiga.
soudain soudaine adj sodèn sodèna. Une pluie soudaine, una pluèia sodèna. Une douleur soudaine, una dolor sodèna.
soudainement adv tot d’un còp
souffle nm bofa f, bofaa f. | Léger souffle, bofet. | Reprendre son souffle, aver son bofe. || Elles ne pouvaient plus reprendre leur souffle, poián plus aver nhòr bofe. || Chaque phrase se termine par une note que les crieurs doivent tenir jusqu’à ce que le souffle leur manque, chasca frasa se fenís per una nòta sostenguda e alonjada entrò que pòdon plus guenlar. || Je t’aimerai jusqu’à mon dernier souffle, t’amarai fins que batrai vena.
souffler v bofar, soflar. | Souffler irrégulièrement, entrebofar. || Le vent souffle, l’aura bofa, lo vent bofa. || La bise soufflait, la bisa bofava. || Souffle sur le feu, bofa lo fuòc. || Souffle la lampe, bofa lo chalelh. || Laissez-moi souffler, laissatz-me bofar.
soufflet nm. | Soufflet à main, esbofets pl. | Soufflet à bouche en tige de roseau, canèla f.
souffrance nf sofrença
souffreteux souffreteuse adj croiet croieta
souffrir v patir, mautraire. | Faire souffrir le martyre, ne’n faire veire coma las sèrps.
soufre nm sopre (siaupre)
souhait nm desir (soet). | À vos souhaits ! Dieu vos beníssia ! | À tes souhaits ! Dieu t’aide !
souhaiter v desirar (soetar, sautar), èstre en talent de. | Souhaiter le bonsoir, soetar lo bònsoar. | Je ne le souhaite pas, o soète pas.
souillon nf jaroça
soûl soûle adj fiule fiula, confle confla, tege teja (teche techa), acotrat acotrada, bringue. | Soûl comme un cochon, confle coma un boc, acotrat coma un pòrc, acotrat coma un ase, fiule coma un garda. || Je ne l’ai jamais vu soûl, l’ai pas jamai vist acotrat. || Tu es soûl, fait la mère, siás bringue, fai la maire.
soulagement nm solaç. || Rien ne peut plus vous apporter de soulagement, plus ren pòt vos èstre d’un mendre solaç.
soulager v faire solaç, sostar. | Se soulager, se solatjar.
soûler v acotrar, enfiular. | Se soûler, s’enfiular, se conflar, se fiular, se saolar, s’embringar. | Se soûler comme un cochon, s’enfiular coma un caion. | Se soûler comme un polonais, s’embringar coma una bestiassa. || Le vin soûle, lo vin acotra.
soulever v sospesar (sospesar (è)), patlevar (è) (manlevar (è)), levar (è). | Soulever en l’air, sospesar en l’èr. || Il l’empoigne par le gilet et le soulève de sa chaise, l’emponha per lo gilet e lo lèva de sa cadièira.
soulier nm sabaton (solièr). | Petit soulier, solieiron.
soupçonner v sobçonar. || Le public ne soupçonne pas qu’ils sont avares, lo public sobçona pas que son avares.
soupe nf sopa. | Soupe de poisson, sopa de peissons. | Soupe à l’oignon, sopa de cebas. | Soupe de raves, sopa de rabas. | Soupe aux choux, sopa de chauls. | Soupe à l’ail, aiga bulida. | Mange ta soupe, manja ta sopa.
soupeser v sospesar. || Ils soupesèrent un peu le cercueil pour voir s’il ne serait pas trop lourd à porter le lendemain, sospesèron un pauc la caissa per veire si pesariá pas tròp lo lendeman.
soupière nf sopièra
soupir nm sospir, bofet. | Rendre son dernier soupir, faire lo darrièr badau.
soupirail m frachonet
souple adj sople sopla
source nf fònt /w/. | Petite source, fonteta. || Ils connaissent le Rocher du Midi et la source qui coule à ses pieds, coneisson lo Ranc dei Mèijorn e la fonteta que trai a sos pèses.
sourcil nm ussa f. | Sourcils, sobrecilhas f. | Froncer les sourcils, faire las ussas.
sourd sourde adj sord sorda. | Sourd comme un pot, sord coma un topin, sord coma una padèla. | Rendre sourd, eissordar. || Il est sourd comme un pot, es sord coma una padèla.
souriant souriante adj. | Elle est souriante, es amistosa.
sourire nm riseta f, rison, risolet, soritz, sorire. | Avec un grand sourire, daube un sorire large coma un chapèl. || Il me reçut avec un grand sourire, me reçaupeguèt emmé lo sorire.
souris nf raton m, ratona, ratòla (murgueta), murga, fureton m, furòla, fureta. || Les souris, ratum msg.
sous prép sota ~ sos (sotz) ~ dessós (dessobre, en dessobre de). | Sous une lampe, sos una lampa. | Sous le pont, sota lo pònt ~ sos lo pònt ~ dessós lo pònt. | Sous la table, sota la taula ~ sos la taula ~ dessós la taula. || Heureusement qu’il a oublié de regarder sous le lit ! Urosament qu’a obledat de regardar sos la coija !
soutènement nm. | Mur de soutènement, acòl /w/.
soutenir v sosténer, sostar
soutien nm sosten
Soutron n Sotron
souvenir nm sovenir, sovenença f. || La nuit m’a rappelé le souvenir d’une blague que mon père me racontait quand j’étais enfant, la nuèit m’a aportat la sovenença d’una panta que mon paire me contava quand ère enfant.
souvenir v. | Se souvenir, se sovenir (se soventar, se soentar, s’ensoventar), s’avisar. || Je m’en souviens comme si c’était hier, me ne’n sovente coma si qu’èra ièr. || Il ne se souvient plus du nom, se soven plus del nom (se soventa plus dei nom). || Si je m’en souviens bien, se me’n sovene ben (se me’n sovene bien). || Si vous vous en souvenez, se vos ne’n soentatz. || T’en souviens-tu la Seine ? Te n’ensoventes Sèna ?
souvent adv sovent (suvent), soventas fes. | Plus souvent, pus sovent. | Si souvent, tant de còps. | Le plus souvent, regulièrament. || Le bien-être les mène et souvent aussi le plaisir, lo benaise los mena e soventas fes lo plasir. || Tu pourras m’écrire plus souvent, me poiràs escriure pus sovent. || Ça arrive si souvent que vous gagniez ? Arriba tant de còps que ganhatz ? || Quand les enfants avaient fait la première communion ils partaient le plus souvent travailler à l’usine, quand los enfants aián fat la promèira comunion partián regulièrament travalhar a la fabrica.
Soyons n Soion
spacieux spacieuse adj bèl bèus bèla bèlas ~ bèl bèaus bèla bèlas
Sparte n Esparta. || Sparte brille comme un éclair dans des ténèbres immenses, Esparta brilha coma un esliuç per de tenèbras immensas.
spasme nm espaime
spatule nf espatula
spécial spéciale adj especiau especiala ~ especial especiala
spécialiste nm/f especialista. | Un spécialiste de l’Allemagne nazie, un especialista de l’Alemanha nazia.
spectacle nm espectacle
spectaculaire adj espectaclós (pl espectacloses ~ espectaclós) espectaclosa. | Une partie de pêche spectaculaire, una virada de pescha quicòm d’espectaclós.
spectre nm trèva f
sphère nf esfèra
sphinx nm esfinx, esfinge
sphérique adj esferic esferica (esferique esferica). || Parménide affirma que la Terre a une forme sphérique, Parmenides afortiguèt que la Tèrra a una forma esferica.
spirale nf espirala
splendide adj raiant raianta
sport nm espòrt (spòrt)
stade nm estadi (estada)
standard nm estandard. || Le standard est une variété nécessaire pour toutes les langues, l’estandard es una varietat necessària per totas las lengas.
statue nf estatua
statuette nf estatueta. | Des petites statuettes de dieux, de petitas estatuetas de dieus.
stature nf talha
stérile adj turja f
sternum nm pinhon, crochet de l’estomac, brechet
stimuler v pónher
stopper v. | Faire stopper, plantar. || Je fis stopper mes deux vaches attelées pour les laisser souffler un moment, plantèro mas doas vachas atalaas par las laissar bofar un moment.
stupéfait stupéfaite adj estabosit estabosia ~ estabosit estabosida
stupide adj absurde absurda
stychomythie nf esticomitia. || Je me coucherai moins nigaud puisque je sais désormais ce qu’est une ‘stychomythie’, me coijarai pas tan fotrau iara que sabe çò qu’es una ‘esticomitia’.
style nm estil | (manière de se comporter) trin. || Le style de vie de la nouvelle génération, lo trin de la generacion nòva.
suant suante adj suant suanta
subir v subir. || Il doit subir une opération cardiaque, deu subir una operacion cardiaca.
subtil subtile adj subtil subtila
succès nm. || Il n’a pas plus de succès, aquò es pas mèi fortunat.
sucer v tetar, suçar. || C’est chose naturelle pour nous ; on a sucé cela avec le lait, aquò’s naturèl vèrs nosautres, aprenem aquò en tetent.
sucre nm sucre. | Prendre du sucre, se sucrar.
sucrerie nf sucrariá. | Grignoter des sucreries, rosicar de sucrariás.
sud nm sud (sude), mèijorn ~ mièijorn. | Du côté du sud, del costat del miègjorn.
suée nf suaa, suor
suer v suar ~ susar. | Suer à grosses gouttes, suar coma un gorg. | Qui sue, suaire suaira. || Il vaut mieux suer que trembler de froid, vau mai susar que tramblar.
sueur nf suor ~ susor, suaa. | Avoir des sueurs froides, suar freid ~ susar freid.
suffire v sufire (sufir). | Suffire à peine, entrebastar. | Cela suffit, aquò sufís. | Ça suffit ! n’i a pro ! / au diable ! | Maintenant ça suffit, ara n’i a pro. | Ça suffit ! vous avez bien assez écrit comme ça… au diable ! avètz ben pro escrit coma aquò… | Ça suffira pour aujourd’hui, n’i a aquí pro per d’uèi !
suicide nm suïcidi
suicider v. | Se suicider, se destrurre, se perir.
suie nf suja (essuja) ~ sua
suif nm sèu ~ sèau
suintement nm. | Suitement d’eau, remuèlh ~ remòlh /w/.
suinter v remolhar (ò), sumir, repialar. | Des parois rocheuses qui suintent, de parets rochosas que remòlhan.
Suisse nf Soïssa (Suissa). | Un compte en Suisse, un còmpte en Soïssa.
suite nf. seguèla (suita, sequèla), seguia ~ seguida. | Tout de suite, d’abòrd /w/ (de suita, tot de suita), d’un còp, d’ausida, dau còp (dei còp) ~ del còp, sus lo còp. | À la suite, a la fila, a de reng (adareng). | De suite, a de reng (adareng), de seguent. | Deux années de suite, dos ans de seguent. | Par la suite, puèisses, après, d’après. || Elles se sont mises au travail tout de suite, se son mesas a l’òbra sus lo còp. || Monte, monte ! on part tout de suite ! Mònta, mònta ! partem dau còp ! || Par la suite il ne se montrait pas trop, puèisses se fasiá pas tròp veire. || Je l’ai appris par la suite, o ai aprés après. || Tu ne te lèves pas tout de suite ? Te lèves pas d’abòrd ?
suivant suivante adj d’après. | La semaine suivante, la setmana d’après.
suivant prép segon (suivant, suvant) ~ seguent. || Suivant la robe, Dieu donne le froid, suvant la rauba Dieu dona lo freid.
suivre v sègre (siaure), champairar, venir darrièr. || La guerre vint, le désastre suivit, la guèrra venguèt, lo desastre seguèt. || Quand il la vit sortir de l’église avec une femme âgée il la suivit, quand la veiguèt sortir de la glèisa aube una vièlha femna la seguèt. || Mon oncle suivait, la queue de l’ânesse dans la main droite, l’oncle veniá darrièr, la coa de la sauma dens sa man dreita.
sujet n. | À ce sujet, aquí dessobre.
superbe adj supèrbe supèrba. | Temps superbe, temps supèrbe. | Un superbe clair de lune, un supèrbe clar de luna.
supplément nm suplement
supporter v endurar, subir, suportar. || Je ne peux pas supporter ses mensonges, pòe pas endurar sas messònjas.
supposé supposée adj supausat supausaa. | Les auteurs supposés de cette fresque, los autors supausats d’aquela fresca.
supposer v supausar. || Suppose qu’il neige, vous sortez ou pas ? Supausa que tombe de neu, sortètz o non ?
suposition nf supausicion
supprimer v suprimir (suprimar). | Supprimer des mailles du filet, levar de malhas.
sur prép en, sobre ~ subre ~ sus (sus qu’, sur), dessobre, devèrs, per, amb (embe). | Sur la table, en la taula. | Sur le toit, sobre lo cubèrt. | Le chapeau sur la tête, lo chapèl en la tèsta. | Le faix sur le dos, lo fais en l’eschina. | Les bésicles sur le nez, los bercles en lo nas. | Le bandeau sur les yeux, lo bandèl en los uèlhs. | Sur la place, en la plaça, sobre la plaça, sus la plaça. | Sur la route, en la rota, sus la rota. | Sur le soir, devèrs lo vèspre. | Tomber sur le dos, tombar per eschina. | Les uns sur les autres, los uns sobre los autres. | Assis sur un tas de pierre, assetat sus un clapàs (assetat sus qu’un clapàs). || Il écrit sur la mort, escriu sobre la mòrt. | Sur un ton de commandement, embe un ton de comandament. | Notes sur le cinématographe, nòtas sobre lo cinematograf. || Le jour se lève sur le Cheylard, lo jorn se lèva sobre lo Chailar. || Il montait sur son mulet, montava en son muol. || Assieds-toi sur cette pierre, assèta-te en aquela pèira. || Ils ont couché sur la paille, an cojat sus la palha. || Vous m’avez menti sur ce qu’avait fait votre fille, m’avètz mentit sobre çò qu’aiá fat vòstra dròlla.
sûr sûre adj segur segura (sur sura). | Bien sûr, qu’aí ! / es ben segur (es ben sur), de segur (coma de juste). | Oui bien sûr, ò qu’aí. | Bien sûr que si, fotre si. | Bien sûr que non, segur que non. | À coup sûr, de segur. | C’est sûr, surament, comprene ben, segur. || Je suis sûr que cela lui fera plaisir, sos segur qu’aquò li farà plasir. || Vous trouverez bien 100 francs. — Bien sûr que je n’aurais pas besoin de frapper à trois portes. Trobaretz ben 100 francs. — Es ben segur qu’auriá pas besonh de picar en tres pòrtas. || Quand vous aurez fait le coup c’est sûr que vous trouverez quelqu’un qui vous mènera directement à la prison, quand auretz fat lo còp segur que trovaretz quauqu’un que vos menarà tot dret a la prison.
surabondance nf regonfle m
surabonder v regonflar, sobrar (ò /w/) (sobrar).
surcharge nf sobrecharja
surdité nf sordaüra
sureau nm saüc ~ sambuc (sembuc), canelièr. | Sureau hièble, uege. | Un morceau de sureau, un morsèl de saüc.
surélever v enauçar. | Surélever une maison d’un étage, enauçar un ostau d’un estatge.
sûrement adv segur (surament, d’assurat, dev’èsser)
surgir v gisclar
surnom nm escaine ~ escai-nom. || On le connaissait par son surnom, lo coneissián per son escaine.
surpasser v passar. || Il n’y a pas de candidat qui vous surpasse, pas de candidat que vos passe.
surplus nm demai
surprenant surprenante adj surprenent surprenenta
surprendre v surprene ~ surprendre
surprise nf surpresa
sursaut nm trassaut
sursauter v trassautar
surtout adv sobretot (surtot), mais que tot. | Surtout au mois d’août, sobretot au mes d’agost (surtot au mes d’aost, surtot ei mes d’avost). || Surtout ne les écoute pas, sobretot los escotes pas. || Sa nièce lui écrivait de ne surtout pas rater l’occasion, sa nèça li escriviá de pas mancar aumens.
surveiller v sonhar (ò /w/), agaitar (survelhar), gardejar. || Les petites il faut les surveiller, las petitas las chau sonhar. || Je me cachai pour surveiller, m’escondère per survelhar.
survie nf sobrevida ~ subrevida. || La solidarité entre continents est une question de survie globale, la solidaritat entre continents es una question de sobrevida globala.
suspendre v penjar. || Il lui avait suspendu son sac à la cime d’un chêne, li aviá penjat son saqueton al chap d’un rove.
susurrer v borbotar
svelte adj prim prima
synagogue nf sinagòga
synchro. | Être synchro, se devenir.
synchroniser v sincronisar (sencronizar, sencrònizar), faire devenir. | Se synchroniser, se devenir.
syndic nm sindic (sendic, sendique)
syndicat nm sindicat (sendicat)
syndiquer v sindicar (sendicar). | Se syndiquer, se sindicar (se sendicar).
syntagme nm sintagma
syntaxe nm sintaxi (sentaxa)
synthèse nf sintèsi (sentèsa)
système nm sistèma (sistème). | Un système de valeurs, un sistèma de valors.
T
ta adj. Voir ton
table nf taula (tabla). | Petite table, tauleta. | Se mettre à table, s’ataular. | Débarrasser la table, levar la taula, garar la vaissèla. | Une pleine table de bouteilles de vin, una bòna taulaa de pintas. || Je débarrasse la table, gare la vaissèla.
tableau nm tablèu
tablée nf taulaa ~ taulada
tablette nf tauleta (tableta)
tablier nm. | Le tablier de cuir du forgeron, lo fandau en cuèr. |Enlever le tablier, desfautialar, se desfautialar.
tabouret nm sèla f, selon, canet
tac nm. | Répondre du tac au tac, rebecar (è).
tache nf tacha, medalha. | Tache de rousseur, tassèl m. | Qui a des taches de rousseur, tasselat tasselada.
tâche nf besonha
taché tachée adj tachat tachaa. | Sa robe est tachée, sa rauba es tachaa.
tâcher v. | Tâcher de, se sonhar de.
taciturne adj morrut morruda
taillant nm. | Le taillant de la pioche, lo jalh, lo jalhon.
taille nf (action de tailler la vigne) poalha, podatge m. | La taille, la poalha, lo podatge. || La meilleure taille c’est celle de mars, la melhor poalha qu’es quela de març.
tailler v talhar. | Tailler son crayon, aponchar son craion. | Tailler la vigne, poar (apoar) ~ podar. | Tailler les arbres fruitiers, poar.
tailleur nm talhur
taillis nm blacha f. | Taillis de chênes verts, elzièira f.
taire v quesar (è) ~ taisar. | Se taire, se quesar (se tesar) ~ se taisar, téner sa lenga. | Tais-toi, quèsa-te (quès-te, tèsa-te) ~ tas-te ~ taisa-te. || Tais-toi ! Tu vas réveiller les voisins ! Quèsa-te ! Que vases esvelhar los vesins ! || Nous ne nous tairons pas ! Nos quesarem pas ! || Il vaut mieux que je me taise, vau mai que ténia ma lenga. || Vous avez voulu la faire taire ? L’ètz vougut far quesar ?
Talencieux n Talenciu (Talenciau)
talon nm (partie arrière du pied) talon. | Fouler aux talons, chauchar. || Son talon est douloureux, son talon li fai mau.
talus nm torau, bruàs
tambour nm tambor. | Sans tambour ni trompette, sens musica (sans musica).
tamis nm emborduèi. || Grosse poëlle pour frire et gros tamis pour tamiser. Gròssa padèla per fricassar, / Gròs emborduèi per tamisar.
tamiser v dralhar (tamisar)
tampon nm tapon
tanagra nf tanagra (tanagrà). | Ses mollets de tanagra, sei botelhs de tanagrà.
tanaisie nf èrba amara
Tanargue nm Tanargue. | Sur le Tanargue, en Tanargue.
tanche nf (poisson) tencha
tandis que loc conj entrement que (de ce que).
tangible adj tochable tochabla ~ tocable tocabla
tanière nf bornau m
tannerie nf tanariá. || Il y a une belle tannerie, i a una genta tanariá.
tant adv. | Tant que, tant coma, tant que. | Tant et plus, que non sai. | Tant et si bien que…, tant i a que… || Tant que je vivrai, tant coma viurai. || Tant qu’ils sont, tant coma son. || Tant que le ciel sera bleu, tant coma lo cèu serà clar (tant coma lo cièl serà clar).
tante nf tanta. | La tante non mariée, la tantorla. || Ma tante n’aimait pas Mozart, la tatan amava pas Mozart.
tantôt… tantôt… adv de còps… de còps… / quora… quora… | Tantôt ici, tantôt là, ara aiçais, ara ailais. | Tantôt en haut, tantôt en bas, ara amont, ara aval. || Tantôt il rit, tantôt il pleure, de còps ritz, de còps plora. || Il en tenait une qui tantôt le faisait pencher à droite et tantôt l’envoyait à gauche. Aviá charjat una mala que quora lo fasiá penjar a dreita è quora lo gitava a gaucha.
taon nm taban
tapage nm chafarin, barronta f. | Tapage nocturne produit par les revenants, trèva f.
taper v picar ~ pichar. | Taper des pieds, picar das pès. | Taper sur quelque chose, taborlar. | Taper comme un sourd, pichar coma un sord. || Il faut taper à la bonne porte, chau anar a la bòna pòrta.
tapi tapie adj amatat amatada
tapis nm tapís
taquin taquine adj enchietjós enchietjosa
taquiner v chinar. | Se taquiner, si jaspilhar. || Ils se taquinent, si jaspilhon.
tard adv tard. | Un peu tard, tardet, un pauc tard. | Plus tard, après. | Sur le tard, dès lo tard (das lo tard). | Le plus tard possible, lo pus tard possible. | Pas plus tard que, pas pus luènh que. || Elle se couche tard, se coija tard. || Elles se lèvent tard, se lèvon tard. | Ils commencent à t’écouter, un peu tard, començon de t’escotar, un pauc tardet. || Une heure plus tard le train repartait, una ora après, lo trin partiá. || Pas plus tard qu’il y a huit jours, pas pus luènh que li a vuèt jorns.
tarder v tardar ~ tarjar, far triga. | Tarder à, tardar de. | Sans tarder, pas tard (sans tarjar). | Sans plus tarder, sans mai tardar. | Il me tarde de, lo temps me dura de, languisse de. || Les chèvres ne vont pas tarder à protester, las chabras van pas tardar de protestar. || Il n’a pas tardé à répondre, tardèt pas de respòndre. || Mon père m’aurait montré la porte et sans tarder ! Mon pèra m’auriá mostrat la pòrta e pas tard ! || Et sans tarder le balancement du train l’endort, e sans tarjar lo balançament dau tren l’enduèrm. || Il tarde à obéir, à s’exécuter, part pas d’ausida. || Il leur tarde de traire leurs chèvres pour faire des tommes ou des picodons, lo temps lhos dura de móuser lhos chiauras per faire de tomas o de picaudons. || Il me tarde de faire comme toi, me languisse de faire coma tu. || Les armées de de Lattre et les Américains tardaient, las armadas de de Lattre amb los Americans fasián triga.
tari tarie adj agotat agotaa ~ agotat agotada
tarière nf taravèla
tarir v agotar. | Se tarir, s’agotar ~ s’esgotar. || La source se tarit, la fònt s’agota ~ la fònt s’esgota.
tarrière nf taravèla
tarte nf torta doça. || Ce n’est pas de la tarte, es pas de burre.
tartre nm rausa f
tas nm molon. | Petit tas, molonet. | Des tas de, de… e de… | Un tas de, un molon de. | Tas de pierres, clapàs, chièr, molon de pèiras. | Tas de fumier, femoràs. | Tas de crottes, pecolada f. | Tas de choses comprimées, pressées, tassées, comme paille, foin, menues branches, papier, chiffons, crin, laine, etc… cuchon. | Un tas de choses, un molon de viaas.| Mettre en tas, agromolar, cuchonar. | Mettre en petits tas, amolonar. || Il y a des tas de livres, li a de libres e de libres.
tasse nf taça. | Petite tasse, taceta.
tassé tassée adj cuchonat cuchonaa
tasser v conhar, chauchar (tassar), cuchonar, pautrir. | Tasser des vêtements dans une valise, chauchar d’abits dins qu’una valisa.
taupe nf darbon m (derbon m), taupa || Bien creusé, vieille taupe ! Bien chavat, vièlh darbon !
taupinière nf derbonèir
taureau nm tauron.
Tauriers n Taurièrs. || Elle montait de Largentière en passant par Tauriers, pour aller je ne sais où, montava de Largentièra en passent de Taurièrs, per anar sai pas ont.
taurillon nm gòrri
Tauron n Tauron
te, t’ pron te (ti), t’. || Je te vois, te vee (te veos) ~ te veo (al te veo) ~ te vese (ti vese) ~ te vesi (ti vesi). || Il t’aime, t’ama ~ t’aima. || Je vais te le dire, t’o vau dire.
technique nf tecnica
Teil (Le) nm Lo Telh
teinture nf. | Teinture d’iode, tencha d’iòda. | Teinture de filet de pêche, rusca.
tel telle adj tau ~ tal (pl taus) tala
téléphone nm telefòn (telefòne)
téléphoner v telefonar (ò). || Si vous êtes comme ça téléphonez-moi, si sètz coma aquò telefonatz-me.
télévision nf television
tellement adv talament (tèlament, telament), tant. || Il y en a tellement assez, n’i a tant pro.
température nf temperatura (tamperatura), tempora. || Les températures sont froides ici au printemps, çai son freidas las temperaturas a la prima. || Tu as pris ta température ? As pres ta temperatura ? || Vous allez pieds nus par une température si basse ? Anatz pè desnús per una tempora tant freida ?
tempête nf tempèsta
temple nm temple
temps nm 1 (durée) temps. | Tout le temps, totjorn, tot lo temps. | De temps en temps, de temps en temps, temps en temps. | De temps à autre, de lai en lai, devegadas. | À temps, per temps, a temps. | Assez à temps, d’ora. | À temps perdu, a temps perdut. | Pendant ce temps, dau temps (dei temps), d’entrement. | En ce temps-là, aquòdonc, d’aquel temps (d’aquele temps), d’aquel temps d’aquí, dins aquel temps (dins aquele temps). | En un rien de temps, dins ren de temps. | En même temps, en mème temps (en mèma temps), ara (iara). | De tout temps, tota la vida. | Quelques temps après, quauque temps après. | En un rien de temps, en rien de temps. | Par les temps qui courent, per los temps que se passan (per los temps que se passon), per lo temps que corre, per lo temps que tira. | Avoir le temps, aver léser, aver lo temps. | Passer le temps, passar lo temps. | Passer du bon temps, passar ben de bòn temps. | Prendre son temps, prene son temps. | Le temps a passé, lo temps a passat. | Il y a beau temps que…, i a fòrça temps que… (li a fòrça temps que…). || Il râle tout le temps, totjorn rena. || Il n’y avait pas de voitures en ce temps-là, li aiá gis d’autòs d’aquel temps. || En ce temps-là les naissances étaient tout d’abord enregistrées à l’église, d’aquel temps, las naissenças èron enregistraas d’abòrd a la glèisa. || En ce temps-là les boucs parlaient, aquòdonc los bocs parlavon. || Ils prennent des couleurs en un rien de temps, prenon de colors dins ren de temps. || Je n’ai pas le temps cette semaine, ai pas léser questa setmana. || Assez perdu de temps ! Pas tant d’alònjas ! || Il est temps, se fai l’ora. || Je ne trouvais pas le temps long, lo temps me durava pas. || Il n’est plus temps, es pas pus temps. 2 (conditions météorologiques) temps. | Mauvais temps, mautemps. | Un temps de tous les diables, un temps de totes los diables. || Quel temps fait-il ? Quante temps fai ? || Le temps est trop clair, lo temps es tròp clar.
tenailler v. || La faim nous tenaille, la fam nos espèla.
tenailles nfpl estenalhas. | Les tenailles, las estenalhas.
Tence n Tença
tendre adj tendre tendra, suau suava. | Une pomme tendre, un pom tendre. | Un tendre souvenir, un suau sovenir.
tendrement adv tendrament
tendresse nf tendressa, tendror
ténébreux ténébreuse adj tenebrós tenebrosa, escur escura
tenir v téner ~ tenir. | Tenir dans, chaber (chaupre, chaver). | Se tenir, se téner. | S’en tenir à, se’n téner en. | Ne tenir qu’à, téner pas qu’a. || Tiens-toi à l’ombre, ten-te a l’ombra. || Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras, te bailo vau mèis que te bailarai. || Je la tiens de ma grand-mère, la teni de ma mamet. || C’est la noire qui tient ? Aqu’es la negra que ten ? || Chacun aurait su à quoi s’en tenir, chascun auriá saupegut en de qué se’n téner. || Il ne tient qu’à toi d’en avoir trente, ten pas qu’a tu de n’avedre trenta.
tennis nm tènis (tennis, tennís, tenís)
tension nf tension. || Il lui prend la tension, li pren la tension.
tentation nf temptacion. || La tentation de prendre une image pour une explication, la temptacion de prene un imatge per una explicacion.
tenu tenue adj. | Rendre tenu, aprimar.
tenue nf. | Tenue vestimentaire, abilhament m.
tergiverser v tentenear
terminer v achabar, terminar (termenar). | Se terminer par, se fenir per. | Un mot qui se termine par la lettre z, un mot que se fenís per la letra z.
terrain nm tèrra f. | Partie basse d’un terrain humide où les eaux s’amassent et séjournent longtemps, botassa, botèira.
terrasse nf terrassa. | Terrasse de culture, acòl /w/ m, faissa.
terre nf tèrra. | Terre improductive, chaumassa. | Terre inculte, armàs m. | Terres cultivées par opposition aux villes, campanha sg. | Par terre, au sòu (ei sòu, elh* sòu) ~ al sòu, per tèrra. | Porter en terre, portar al cròs (portar ei cròs). || Il les jette par terre, los trai per tèrra.
terrer v. | Se terrer, s’encabornar (ò).
terrible adj terrible terribla (tarrible tarribla), diassi. || Ce ne fut pas aussi terrible qu’en vingt-six, seguèt pas tant diassi coma en vinta-sièis.
terrier nm bauma f, garena f
terrifiant terrifiante adj esglaiós esglaiosa. || Cela fait un bruit terrifiant, aquò fai un brut esglaiós.
terrine nf tian m
terroir nm terraire (tarraire). || Ce Thierry c’est un homme bien du terroir, quei Thierry, quò’s un òme bien dei tarraire.
tertre nm torau, terme, broa f
tes adj. Voir ton
testament nm testament. || Grosse cousine, maigre testament, gròssa cosina, maigre testament.
testicule nm colha f
têtard nm tèsta f d’ase ~ tèsta f d’asne, limaçon d’aiga, gorgoron
tête nf tèsta, cabòssa. | Petite tête, testeta. | Tête d’ail, bòça d’alhet, tèsta d’alhet. | À la tête de, a la tèsta de. | À la tête du client, suvant l’òcasion e las tèstas. | Donner mal à la tête, entestar (è). | Un vin qui monte à la tête, un vin testard. | Une forte tête, una fòrta tèsta. | Tête dure, tèsta d’ola. | Se mettre en tête, se fichar dins l’idèa. || Ça m’est sorti de la tête, aquò m’es passat de la tèsta. || Et puis ne se sont-ils pas mis en tête de ne plus vouloir mourir ! E puèi se son pas ti fichat dins l’idèa de pas plus voler morir ! || C’est ça. Vous ferez à la tête du client… Aquò’s aquò. Faretz suvant l’òcasion e las tèstas.
tétée nf popaa
téter v tetar, popar. || La chatte faisait téter ses petits, la chata fasiá tetar sos petits. || Donne-lui à téter, balha-li a tetar. || Viens donner à téter à ton enfant, vèni donar a tetar a ton fanton. || Tu es venue téter un peu ? Siás venguda tetar un pauc.
tétine nf tetarèla, teton m, tetaire m, tetina, popa. | Petite tétine, popeta.
téton nm teton, popa f. | Petit téton, popeta f. | Gros téton flasque, tetassa f.
têtu têtue adj testari testària. | Très têtu, testudàs. | Très têtue, testudassa. | Têtu comme une mule, testari coma un muol. || Elle n’était pas méchante, mais têtue l’ânesse, èra pas meschanta mè testària la sauma. || Un peu têtus peut-être ! Benlèu un pauc testaris ! || Les femmes sont têtues. Elles ne me croient pas les diablesses ! Las femnas son testàrias. Me creson pas, las diassis !
texture nf textura. | La texture douce d’un lainage, la textura doça d’un tricòt de lana.
thé nm tè
théâtre nm teatre. | Le théâtre de Corneille, lo teatre de Corneille. || Vous allez au théâtre ? Anatz au teatre ? ~ Anatz al teatre ? || Le monde est un théâtre, la vie une comédie : tu entres, tu vois, tu sors, lo mond es un teatre, la vida una comèdia : te sacas, vees, sòrtes.
théorie nf teoria. | La théorie de l’évolution, la teoria de l’evolucion. | La théorie des cordes, la teoria de las còrdas. | La théorie de la relativité, la teoria de la relativitat. | En théorie, en teoria. || Cette théorie est meilleure que d’autres, aquela teoria es melhor que d’autras.
Thines n Tina
Thorrenc n
Thueyts n Tuèis. || Ma grand-mère était de Thueyts, figurez-vous, ma grand èra de vèrs Tuèis, s’aquò vos fai pas ren.
thym nm frigoleta f (fringoleta f ), frigola f
tic-tac nm || Elle va comme le tic-tac d’un moulin, vai coma un bartavèl.
tiède adj clapet clapeta, chaudet chaudeta. | De l’eau tiède, d’aiga clapeta.
tiens interj tè. || Tiens, tu es là ? tè, siás aquí ? || Tiens, voilà le monsieur du domaine, tè, vètz’quí lo monsur dau domaine.
tignasse nf canissa.
tigre nm tigre
tilleul nm tilhul
timbre nm timbre
timbré timbrée adj nm/f bolat bolada. || Il est un peu timbré, es un pauc bolat. || C’est un timbré, quò’s un bolat.
timide adj vergonhós vergonhosa (vargonhós vargonhosa). | Une enfant timide, una dròlla vergonhosa.
timidement adv vergonhosament
timidité nf vergonha (vargonha)
tintamarre nm barronta f
tintement nm titlament
tinter v tinlar, faire tin-tin, tindar. | Tinter, en parlant de grelots, carcavelar (è). || La queue de la lampe tintait à chaque pas, la coeta del lum tindava a chada pas.
tique nf daraschon m, gorgolin m
tir nm tir. | Tir à l’arc, tir aube l’arc. | Tir au pigeon, tir de pinjon. | Un tir d’artillerie, un tir d’artilhariá.
tiraillements nmpl. || Tu sens des tiraillement dans le ventre, ton ventre te tiralha.
tirailler v estiranchar, tiralhar, estrigoissar. | Se tirailler, s’estrigossar (ò). || Ils se tiraillent, s’estrigòsson.
tire-au-flanc nm flairand, fug-l’òbra
tire-bouchon nm tiratap (tirabochon)
tirelire nf deneiròla (tiralira)
tirer v tirar, traire, trainar, guinchar. | Tirer une lettre de sa poche, tirar una letra de sa pòcha. | Tirer de l’eau, traire fòra l’aiga. | Tirer par la queue, tirar per la coa. | Tirer par les cheveux, eschabilhar. | Tirer à la montée, retrossar. | Tirer des coups de fusil épars et désordonnés, tiralhar. | Tirer sur le blanc, blanchear ~ blanchejar. | Tirer au sort, tirar au sòrt.|| Il tire bien, tira dreit. || Ne tire pas la chasse, tires pas la chaça. || La cheminée ne tire pas, tira pas quela chaminèa. || Il faut tirer le bouchon sinon on est foutus, chau guinchar lo lec autrament sem fotuts.
tiret nm tiret
tireur tireuse nm/f tiraire tiraira. | Bon tireur, tiraire.
tiroir nm tirant, tiraor ~ tirador. | Petit tiroir, tiraodon. | Un tiroir secret, un tirant secret.
tiroir-caisse nm caissa f
tisane nf tisana
tison nm charmalh, tuson, charbon, fumarascha f (mocha f)
tisonnier nm forjon ~ forgon (tisonièr)
tissage nm teissatge
tisser v téisser (teissar). | Tisser un panier, costear, ordir.
tisserand nm teissièr, teissandièr. || Un tisserand n’est que la moitié d’un homme, un teissièr es un mièg òme. || Tu n’es pas un homme, tu es un tisserand, siás pas un òme, siás un teissièr.
tisseur nm teissandièr.
tissu nm teissut, estòfa f
titre nm títol (titre)
tituber v trampalhar, trampalear, branlicar, trancalhar. | En titubant, a trantalhs. || Il titube, trampalea.
toc… toc… toc… … pan… pan… pan… || Toc toc toc ! Lève-toi et va voir qui frappe à la porte, pan pan pan ! Lèva-te e vai veire quau pica.
tocsin nm raida f
tohu-bohu nm tabusta f
toi pron tu ~ ti. || Toi, tu t’en vas, tu te’n vas. || Elle est chez toi, es vèrs tu. || Et comment tu dis, toi ? E coma dises, tu ? || Et toi ? E tu ? || Il est à toi ? Es tieu ? / Es de tu ? || Ce n’est pas vraiment du vin pour toi, quò’s pas bien de vin per tu.
toile nf tiala (tièla, tèla, teala). | Toile d’araignée, aranhada (iranhada), teala d’aranha. | Enlever les toiles d’araignées, tombar las iranhadas. || Femme et toile mal se choisit à la chandelle, femna e tèla mau se chausís a la chandèla.
toilette nf. | Faire sa toilette, faire sa barba.
toison nf aus (naus, anaus, aussa, auba). || Nous avons eu dix toisons, avem agut dètz aus.
Toissieu n Toissiu (Toissieu)
toit nm cubèrt (cuvèrt, covèrt), taulanha f, teulada f, teula f. | Toit de tuile, cubèrt a triules. | Toit de lauzes, cubèrt a lausas. | Toit de chaume, cubèrt a palissa. | Toit d’ardoises, cubèrt a arduèsas. | Sur le toit, sobre lo cubèrt (sobre lo covèrt) ~ sus lo cubèrt (sus lo covèrt) ~ sobre la teula (sobre los treules) ~ sus la teula (sus los treules) ~ sobre la teulada ~ sus la teulada.
toiture nf teulanha (taulanha), cubèrt m
tomate nf tomata (taumata)
tombant tombante adj. | À la nuit tombante, a nuèit tombanta. | Le soir, à la nuit tombante, lo vèspre, a nuèit tombanta.
tombe nf tomba, cròs m. | Descendre à la tombe, davalar ei cròs. || Creusez une tombe pour deux, chavatz un cròs per dos.
tombée nf. | À la tombée du soir, a tombaa de vèspre. | À la tombée du jour, a jorn falit. | Avant la tombée du jorn, abans jorn falit (avant jorn falit).
tomber v tombar, chaire. | Tomber en glissant, s’escolanchar. | Tomber pris de vertige, chabussar d’un fum de tèsta. | Tomber sur les mains, s’apautar. | Tomber sur, tombar sobre. | Tomber par hasard sur, capitar, trobar (ò), tombar sobre. | Laisser tomber quelque chose, tombar quaucòm. | Faire tomber, endavalar. | Tomber de sa chaise, tombar de sa chadèira. || Ça tombe bien ! Aquò tomba bien !
tombereau nm tombarèl tombarèus (tombarèi tombarèus) ~ tombarèu tombarèus ~ tombarèl tombarèls. | Un tomberau de pierres, una tombarelaa de pèiras.
ton ta tes adj ton ta tos tas ~ ton ta tei(s). | Ton nez, ton nas. | Ta tête, ta tèsta. | Tes doigts, tos dets ~ tei dets. | Tes mains, tas mans ~ tei mans. | Ton ami, ton amic. | Ton oreille, ton aurelha. | Tes amis, tos amics ~ teis amics. | Tes oreilles, tas aurelhas ~ teis aurelhas.
tondeur nm tondaire
tondre v tondre. | Tondre ras, micar. || On tond les brebis en été, tondon las fedas dins l’estiu. || La chèvre tondait un petit pré, la banarda tondiá un pradon.
tonne nf tona
tonneau nm tonèl (tonèi, tonèlh*) (pl tonèus ~ toneaus ~ tonèls) ~ tonèu, vaissèl. | Tonneau à vin, vaissèl, bota f. | Tonneau de 225 l, bordelèsa f. | Les tonneaux, la tonalha. | Imbiber les tonneaux d’eau bouillante pour faire gonfler et serrer les douves, embolhar.
tonnelle nf tona
tonner v tronar (ò). || Il tonne, tròna.
tonnerre nm tron (tròn, tonèra, tronoèire), tronede, tronada f. | Coup de tonnerre, tronaa f. | Du tonnerre, formidable formidabla. || Ils font retentir le tonnerre, fan resturnir lo tron.
toper v picar. || Marché conclu. Topez là ! Pacha faita. Picatz quí ! || Si tu veux, c’est réglé… tope là, si vòs, quò’s fat… pica aquí.
toqué toquée adj nm/f tustat tustada
torcher v panar. | Torcher les petits, panar los petits.
torchon nm torchon | (mauvais journal) pana-cuol
tordre v tòrcer /w/ | Tordre un gros lien pour l’assouplir, sabar. | Se tordre, s’entòrcer.
tordu tordue adj torçut torçuda
tornade nf tornada, vertolet m
torrent nm doronàs (pl doronasses). | Ruisseaux et torrents sont comblés, los rius è los doronasses son comblats.
tort nm tòrt /w/. | Avoir tort, aver tòrt. | Donner tort, donar tòrt. | Faire du tort, faire tòrt. | Porter tort, costar (ò /w/). || Vous avez tort, avètz tòrt. || C’est eux qui lui font le plus de tort, aquò’s ielos que li fan lo mai de tòrt. || Ils ne risquaient pas de se faire du tort l’un l’autre, riscavon pas de se faire tòrt l’un l’autre. || La sécheresse leur a porté tort, l’eissut lus a costat.
tortillement nm reviron, revirolon
tortue nf tortua
tortueux tortueux adj tortilhós tortilhosa, torcilhós torcilhosa
torture nf tortura
tôt adv d’ora, lèu. | Trop tôt, tròp d’ora, davant ora. | Assez tôt, pro d’ora. | Tôt ou tard, tard o a temps (tard o temps, tard vo a temps). | Plus tôt, davant (davans). | Plus tôt que prévu, abans ora (davans ora). || Les poules se couchent tôt, las polas se coijon d’ora. || Il est trop tôt, es tròp d’ora. || Tu ne pouvais pas le dire plus tôt ? O poiás pas dire davant ? || Il faudra qu’il quitte son travail une heure plus tôt, chaudrà que quite son òbra una ora davans.
toucher v tochar (ò /w/) ~ tocar (ò) | (être adjacent) boinear. || Mon jardin touche celui du voisin, mon òrt boinea amb aquel dau vesin (mon òrt boinea aube aquele dau vesin). || Deux mots prononcés en tapant sur la main du vendeur pour dire « donner l’argent en touchant la marchandise », tochent tot chèina.
touffe nf matada
toujours adv totjorn (tosjorn, totjòrn), tot lo temps. || Il a toujours faim, totjorn a fam. || Il ne le sait toujours pas, encara o sap pas. || Ils bâtissent des maisons comme s’ils devaient vivre toujours, bastisson d’ostaus coma si deián viure totjorn.
Toulaud n Tolaud
Toulon n Tolon
Toulouse n Tolosa
toupie nf baudufa (baubufa, baudifla, baudifa, badófia), bordet m. || Nous sommes sur une toupie qui voyage à quarante kilomètres par seconde, sèm sobre una baudufa que viatja a quaranta quilomètres per segondas.
tour nf torre. | Haut comme une tour ? Naut coma una torre ? || La reine est dans la tour du château, la reina es dins la torre dau chastèl.
tour nm torn, viron. | Faire le tour, rodar (ò) (raudar). | À son tour, a son torn. | Aller faire un tour, anar faire un viron. | Un de ces tours qui n’arrivent qu’à moi, un d’aqueles torns qu’arriban pas qu’a ieu (vunos d’aquelos torns qu’arribon pas qu’a ieu). | Et le tour est joué, e passa que t’ai vist.
tourbillon nm revolum (revoltum, torbilhon), vertolet, revòu (ravòu), folet, revolumada f, revolton, estervelh. | Petit tourbillon, virolet. | Tourbillons de neige, burla fsg. | Tourbillon dans l’eau, vertolet, torbilhon. | Dans les tourbillons, dins los vertolets.
tourbillonner v revolumar, vertolear ~ vertolejar, remolinar, virolar (ò). || Ça tourbillonne, quò revoluma.
tourment nm torment, estraç (pl estraces ~ estraç)
tourmente nf tormenta. | Faire de la tourmente, siberar (è).
tourmenter v tormentar, maganhar, far endiablar ~ faire endiablar, mescuchar. | Se tourmenter, se tormentar, se desgramentar, se despotentar, se trabalhar. || Ces enfants me tourmentent, aqueus enfants me fan endiablar. || Elle était tourmentée par le diable, lo diable la tafurava.
tournant nm tornant, viraa f
tourné tournée adj. | Bien tourné, bien torchat. | Un sermon bien tourné, un sermon bien torchat.
tournée nf viraa, tornada. | Reprendre sa tournée, reprene sa tornada.
tourner v virar. | Action de tourner, virament m. | Tourner à droite, virar a dreita ~ virar a drecha. | Tourner autour, raudar. | Tourner autour de, rodar entorn de. | Tourner du côté opposé, revirar. | Tourner le dos, virar lo cuol, virar l’eschina, virar lo rastèl, virar la pateleta. || La roue tourne vite, la roa vira regde. || Le lait a tourné, lo lach a brossat. || Et je lui tournai le dos, e li virère la pateleta.
tournesol nm vira-solelh
tournevis nm viravitz, viron
tournicoter v randar
tourniquet nm reviron, revirolon
tournis nm. | Tournis des moutons, lorda f.
Tournon-sur-Rhône n Tornon. | De Tournon-sur-Rhône, tornonès tornonèsa.
tournoiement nm reviraa f
tournoyer v remolinar, virolar (ò), revirolar (ò), tornear
tourte nf torta. | Petite tourte, torton m, tortasson m.
tourterelle nf colomba
Toussaint nf Totsant. | À la Toussaint, per la Tossant. || À la Toussaint goûte tes figues et ton vin blanc, per la Totsant tasta tas fijas e ton vin blanc.
tousser v tussir, rafetar. | Tousser comme un bœuf, tussir coma una feda. || Il a toussé, a tussit.
toussotter v carcavelar (è)
toussotteur toussotteuse adj nmf carcavelaire carcavelaira
tout toute tous toutes adj tot tota totes totas ~ tot tota tots totas ~ tot tota totei (/toteis). | Tout ça, tot aquò. | Toute la nuit, tota la nuèit. | Toute l’année, tot l’an. | Tout le monde, tot lo mond (tot lo monde). | Tous les soirs, totes los vèspres. | Tous les étés, totes los estius. | Tous les dix, chaa dètz. | Tout de suite, d’abòrd, sus lo còp. | Tout autrement, tot autrament. | Tous les quatre, totes quatre. | Toutes les deux, totas doas. | C’est tout, quò’s tot. | Après tout, que volètz ? || Vous connaissez toutes les langues, coneissètz totas las lengas. || Vous connaissez maintenant la vérité de toute chose, ara coneissètz la vertat de cada causa. || Et on est tout de suite guéri, e l’òm es garit d’abòrd. || Après tout, elle aussi elle est malade, que volètz, ila mai malautea.
toutefois adv pasmens
toux nf tos, tussir m, rafet m, tussiment m, tussinha. | Accès de toux, tussissament.
toxique adj toxic toxica
trace nf piaa (puaa) ~ pesada, marca, traça. | En porter les traces, ne’n portar las marcas.
tracteur nm tractor (tractèr, tractur)
tradition nf tradicion. | Il est de tradition de, es de tradicion de.
traduire v traduire (traduère), revirar
trahir v traïr
train nm tren (trin, trinc). | En train de, en tren de (en trin de). | Mise en train, amaudament m. | Boute en train, amaudaire amaudaira. | Mettre en train, amaudar. || C’est le train de mars, tantôt couvert, tantôt clair, aquò’s lo trin de març, tantòt nieu, tantòt clar.
traîneau nm lèia.
traîner v trainar (traïnar), rebalar (rabalar). | Traîner la jambe, tirar l’arpa. | Traîner au sol, rebalar ei sòu. | Se traîner, se rebalar (si rabalar). | Des cochons gras à ne pas pouvoir se traîner, de caions grasses a poire pas se rebalar. || Ils se traînent par terre, si rabalon. || Que l’on se traîne encore quelques années, que n’òm se carrege encara un parelh d’ans. || Deux ou trois petites pièces qui traînaient au fond de la poche de son gilet, doas o tres pecetas que rabalavan dins la pòcha de son gilet.
traire v móuser, chicotar. | Traire les chèvres, chicotar las chabras. || Moi je quittais un sabot et je la trayais dedans, ieu quitave un esclòp e la mousiu dedins.
trait nm trait (trèt) ~ trach
traite nf mossa. | La traite du matin, la mossa del matin. | D’une traite, d’una estirada.
traitement nm. | Mauvais traitement, mautractament.
traiter v tractar. | Traiter une question, tractar una question. | Traiter de, tractar de. | Traiter des affaires, pachear ~ pachejar.
traître traîtresse adj n traite traita (traitre traitra)
trajet nm chamin, viatge. | Avoir un peu de trajet à faire à pied, aver un brison de chamin a faire de pè. || Vous faites le trajet toutes les semaines ? — Il y a tant à faire, pour arriver à gagner un peu sa vie. E fasètz lo viatge totas las setmanas ? — Chau tant faire, per ganhar son pauc de vida.
tranchant nm talh. | Le tranchant, lo talh.
tranchant tranchante adj talhant talhanta
tranche nf trencha (trancha), talh m, talhon m. | Tranche de pain cuite à l’huile, lesca. | La première tranche, lo talhon. | Une tranche de jambon, un talh de jambon. | Une tranche de saucisson, un talhon de saussissòt. | Une tranche de boudin, un talh de bodin. | Couper en tranches, chaplar.
tranchée nf trenchaa ~ trenchada
trancher v trenchar (tranchar), chaplar. | Action de trancher, chaplaüra.
tranquille adj tranquil tranquilla (tranquille tranquilla), dometge dometja, quet queta. | Un peu tranquille, tranquillon tranquillona. | Très tranquille, tranquillàs tranquillassa. | Rester tranquille, restar en d’una, demorar (ò /w/). | Laisser tranquille, laissar estar. | Devenir tranquille, placar. || Vous pouvez dormir tranquilles, durmètz tranquilles. || Soyez tranquille, tout se passera bien, seguiatz tranquille, tot se passarà ben. || Laisse-moi tranquille, laissa-m’estar. || Laissez-moi tranquille ! Laissatz-m’estar ! || Laisse-ça tranquille, laissa estar quò.
tranquillement adv d’aise.
tranquilliser v faire solaç, aplacar. | Se tranquilliser, se tranquillizar, s’aplacar. || Tranquillise-toi, tranquilliza-te.
tranquillité nf tranquillitat, aplacament m
transaction nf transaccion
transat nm chadèira f lònja
transformation nf transformacion
transformer v transformar. | Se transformer en, venir en. || Dans ces bassins il y a de l’eau de mer qui se caille et se transforme en sel, dins quós bacins li a d’aiga que se calha e vèn en sau.
transfusion nf. | Transfusion sanguine, transfusion de sang.
transhumance nf estivatge m, emmònta /w/
transhumant transhumante adj qu’estiva, emmontant emmontanta
transi transie adj transit transia ~ transit transida. || Je suis transie de froid, siái transida de freg.
translucide adj. | Être translucide, tralusir.
transmettre v transmetre. || Peut-il se transmettre de l’homme à l’homme ? Se pòt transmetre de l’òme a l’òme ?
transpiration nf suor ~ susor, suaa, transpiracion
transpirer v suar ~ susar, transpirar
transport nm carreg. || Tous les transports se faisaient avec des mulets, totes los carregs se fasián amb de muòus.
transporter v charriar (à) ~ carrejar, aduère
travail (pl travaux) nm trabalh (travalh, travèlh), òbra f. | Petit travail, travalhon. | Travail d’entraide gratuit, boirada f. | Au travail, a l’òbra. | S’occuper à divers petits travaux sans importance, bricolar (ò). || C’est un beau travail, aquò es bien obrat. || Oh ! ça fait trop de travail ! A ! li a tròp d’òbra ! || Le travail n’attend pas, l’òbra li es.
travailler v trabalhar (travalhar), obrar (ò), besonhar. | Travailler un peu, travalhejar. | Travailler comme un forcené, travalhar coma un ase. | Travailler d’arrache-pied, buchar coma de prefatièrs. || Ils ne veulent plus travailler, vòlon plus travalhar.
travailleur travailleuse adj nm/f trabalhaor ~ trabalhaire trabalhaira (travalhaire travalhaira). | Travailleur de force, trimard. | Travailleur de terre, bracièr. || Les travailleurs n’ont pas de patrie, los trabalhaors an ges de patria.
travers nm. | À travers, per, detrès, a travèrs | (loc.) a la travèrs. | De travers, de caire, de travèrs, en travèrs, de biscaire, per biscaire, per aigre, de bica en bèca. | En travers de, en travèrs de. | En travers du chemin, en travèrs dau chamin (en travèrs dei chamin). | Regarder de travers, sonhar de caire, regardar de caire. | Avaler de travers, s’esnojar ~ s’ennojar. | Aller de travers, gadorlhar. || Il me regardait de travers, me sonhava de caire. || Tout va de travers, tot vai per biscaire.
traversée nf traversaa ~ traversada
traverser v traversar (è), traforir. | Traverser le ruisseau, passar l’aiga. || Il traverse le pré, travèrsa lo prat. || Les idées traversent les continents, las idèas travèrsan los continents. || Mes sabots sont traversés par l’eau, mos esclòps trauchan l’aiga.
traversin nm chabeç, traversièr (traversin), coissin
trayon nm teton. | Petit trayon, tetonet.
trébucher v trapisar
treize adj n tretze (trege)
tremblant tremblante adj tremblós tremblosa. | La voix tremblante, eme un tromble dins la voès.
tremble nm tremol, tramble, pibon
tremblement nm tremol (trambles pl, tramblament, tramblum), tremolejament (tramblejament). || Il est pris de tremblements, lo tramble lo pren.
trembler v tremolar ~ tremblar (tramblar). | Trembler de froid, tremblar de freg. || Je tremble de froid, tremblo de freid.
trembloter v branlear, tramblejar
trempé trempée adj trempe trempa. | Complètement trempé, franc banhat. | Trempé jusqu’aux os, trempe coma una sopa, trauchat. | Être trempé de pluie, èsser rinçat. || Je suis trempé jusqu’aux os, sios tot trauchat.
tremper v trempar. | Tremper le vin, aigar.
trentaine nf trentena. | Une trentaine de brebis, una trentena de fedas.
trente num trenta
trentième adj trenten trentena (trentième trentièma)
trépasser v trecolar (ò /w/) (tracolar (ò /w/))
trépigner v trapisar
très adv franc (bien), bravament, fòrça /w/, fèrme, regde, que non sai. | Pas très, pas tròp, pas gaire, pas bien. | Très mal, bien mau. | Très en colère, franc en colèra (bien en colèra). | Très pressée, fèrme preissaa. | Il fait très froid, fai bien freid. | Un soupirail pas très large, un frachonet pas gaire large. | Monter très très haut, montar franc franc naut. || Il n’est pas très joli, es pas tròp gente. || Il n’était pas très gras, èra pas gaire gras. || L’eau n’est pas très chaude, l’aiga es pas bien chauda. || Notre maison n’est pas très grande, nòste ostau es pas bien bèl. || Il était très fatigué, èra bien guechit. || Un chat est très vite tout ce qu’il peut être, un chat es regde regde tot çò que pòt rèsser.
trésorier nm clavaire
tressaillement nm trassaut
tressaillir v trassautar
tri nm triatge, tria f. || Le tri une fois fait, chacun se dépêche de commencer sa tournée, un còp la tria facha chascun se despacha de començar sa tornada.
tribunau nm tribunau ~ tribunal. || L’hiver est un tribunal, l’uvèrn es un tribunau ~ l’ivèrn es un tribunal.
tribune nf tribuna, balet m
tricolore adj tricolòr tricolòra
tricot nm tricòt
tricoter v tricotar (ò), brochilhar, brochar (ò /w/)
tricycle nm tricicle
trier v triar
trimestre nm trimèstre
trinité nf trinitat. | Le mystère de la Sainte Trinité, lo mistèri de la Santa Trinitat (lo mistèra de la Senta Trinitat).
trinquer v trincar. || Nous avons trinqué ensemble, avem trincat ensems.
tripatouiller v pautrir
tripe nf tripa
triple adj triple tripla (trèble trèbla). || La patineuse a fait un triple saut, la patinaira faguèt un triple saut. | nm triple. || Douze est le triple de quatre, dotze es lo triple de quatre.
tripoter v brandar, pautrir
trique nf. | Des coups de trique, de còps de tavèla.
triste adj trist trista (triste trista). | La triste réalité, la trista realitat. || Elle est triste depuis qu’elle vit seule, es trista dempuèi que viu soleta. || Quelle triste époque, mes enfants ! Quantos paures temps, mainada !
triturer v pautrir
troc nm tròcha f
trognon nm tro, chalòs (w) ~ calòs. | Trognon de chou, tro de chaul.
trois num tres, una trescha. | Il est trois heures, es tres oras. | Elle a trois ans, a tres ans. | Le trois décembre, lo tres de decembre. | Le trois de carreau, lo tres de caires. | Acheter trois poulettes, achaptar una trescha de poletas.
troisième adj tresen tresena (tresième tresièma, troasième troasièma)
tromper v trompar, afinar, achicar. | Se tromper, se trompar. || Nous nous sommes trompés tous les deux, nos sem trompats totes dos.
trompette nf trompeta. | Joueur de trompette, trompetaire.
trompettiste nm trompetaire
tronc nm trònc. | Tronc d’arbre prêt à être débité, bilha f.
tronçonner v tronchar ò)
tronquer v tronchar (ò)
trop adv tròp. | Un peu trop, un pauc tròp. | De trop, de rèstas. | Être de trop, sobrar (ò /w/) (sobrar). | Il commence à faire trop chaud, acomença de tròp far chaud. | Trop c’est trop, tròp qu’es tròp.
trop-plein nm esgot, regonfle, tròpplen. | Le trop-plein de la cuve, l’esgot de la tina.
troquer v trochar (ò), eschanjar
trot nm tròt. | Se mettre au trot, prene los tròts.
trotte nf tròta, estiraa ~ estirada. | Une belle trotte, una bòna tròta.
trotter v trotar (ò)
trotteur trotteuse n trotaire trotaira
trottiner v trotilhar, trotejar, trotinar
trottoir nm corredor (trotoar)
trou nm trauc, pertús (partús), bòrna /w/ f, tuta f, cròs. | Grand trou, bornassa f, traucàs m (pl traucàs ~ traucasses) ~ trauchàs. | Petit trou, trauquet, pertuson. | Un petit trou, un pertuson. | Trou d’eau, gorg. | Trou d’eau profond, gorg. | Plein de trous, trauchilhós, trauche. | Pleine de trous, trauchilhosa, traucha. | Un trou dans la terre, un trauc dins la tèrra. | Trou de bête, cabòrna f. | Trou dans le pain, bòrna dau pan. | Le trou de l’évier, lo pertús de l’aigaièr. | Trou dans lequel on envoie la bille, potet. | Trou du cul, trauc de cuol. | Les trous de la fée, los traucs de la fada. | Les trous des fées, los traucs de las fadas. | Faire de petits trous, trauchilhar. | Caché ou tombé dans un trou, entrauchat. | Jeter ou laisser tomber dans un trou, entrauchar. | Se glisser dans un trou, s’entrauchar.
troubadour nm trobador, trobaire
trouble adj trebol trebola (troble trobla, trabol trabola). | Un peu trouble, fosc fosca. | Eau un peu trouble, aiga fosca. | Devenir trouble, trebolar (trabolar). || L’eau est trouble, l’aiga es trebola. || L’eau est devenue trouble, l’aiga a trebolat (l’aiga a trabolat). || Eau trouble, tu ne me noieras pas, parce que je ne te passerai pas, aiga trebola, me nejaràs pas, parça que te passarai pas.
trouble nm. | Plein de trouble, esmaiós.
troubler v trebolar (troblar), bolhar
troué trouée adj trauchat trauchaa, trauche traucha.
trouée nf (éclaircie) esclairaa ~ esclairada, esclarzida
trouer v trauchar ~ traucar, pertusar (partusar), trauchilhar. | Trouer çà et là, entretrauchar. || Meunier troue le sac puis dit que c’est le rat, monièr trauca lo sac puèi ditz qu’aquò’s lo rat.
trouille nf petachina. || Quelle trouille j’ai eue ! Quanta petachina !
troupe nf tropa, tropelaa, còla, banda. | En troupe, en frapa.
troupeau nm tropèl (tropèi, tropèlh*) (pl tropèus ~ tropeaus ~ tropèls) ~ tropèu (pl tropèus), parjaa f (parejada f), menaa f (meinaa f) ~ menada f. | Petit troupeau, tropelon, tropelet. | Grand troupeau, tropelàs (pl tropelàs ~ tropelasses). | Troupeau transhumant, abelhard. | Tout un troupeau, tropelaa f. | Réunir en troupeau, atropelar. | Sortir le troupeau, alarjar, gitar (iè). | Troupeau de moutons appartenant à plusieurs propriétaires d’une même agglomération et gardé par un berger commun, parejada f. | Petit troupeau de moutons appartenant à divers propriétaires, parejadeta f. | Un troupeau de lapins blancs, un tropèl de lapins blancs.
trouvaille nf tròba, trobalha
trouver v trobar (ò) (atrobar, trovar (ò), trovar (ò /w/)), capitar, atrapar. | Se trouver, se capitar, s’endevenir, se trobar (ò). | Il se trouve que, se capita que, s’endeven que. || Comment trouvez-vous cette bête ? Coma trobatz quela bèstia ? || Il ne la trouve pas, tròba pas sas piaas (tròva pas sas puaas). || Il se trouvait loin et on ne l’entendait pas, se trobava luènh, l’ausissiam pas. || Moi qui m’y trouvais, je m’en souviens, ieu que m’i atrobave, me ne sovene. || Lis-la, tu t’en trouveras bien ! Legís-la, te’n trovarès bien ! || On trouve dans les livres ce qu’on y met, los libres pòrton çò que li boton. || Il la trouvait joliette, li semblava braveta. || Il s’y trouve bien, se i tròva bien.
truc nm chause, besonha f, viaa f (aviaa f, veaa f). | Petit truc de peu de valeur, bricolon. || C’est quoi ce truc ? Qu’es aquesta besonha ? || J’ai un truc à faire, ai quaucòm per faire.
truelle nf tibla (tribla)
truffe nf tartifle m
truie nf caia, truèa. | Petite truie, caieta. | Grosse truie, caiassa. | Vieille truie, sobranha. | Truie non hongrée qui ne produit plus et qu’on engraisse, tira.
truite nf troita (truita, truta, truèita) ~ trocha. | Petite truite, troiteta (truteta) ~ trocheta. | Grosse truite, troitassa (trutassa) ~ trochassa, bèla truta. || Ils ont vu des serpents attraper des truites, an vist de serpents arrapar de trutas.
truquer v trucar
tu pron pers. (c’est la terminaison du verbe qui indique la deuxième personne du singulier) (sujet) tu ~ ti (ou ne se traduit pas). || Tu as raison, as rason. || Viendras-tu demain ? Vendràs deman ? || Tu iras à Marseille, anaràs a Marselha. || Tu es, siás. || Tu as, as. || Tu parles, parlas (parles). || Tu lis, legisses. || Tu étais, èras (ères). || Tu avais, aviás (aiás). Tu parlais, parlavas (parlaves). || Tu lisais, legissiás (legiás). || Tu as été, siás estat, foguères (fuguères, seguères, suguères). || (aussi 🙂 ti (franc.) : Ne pourrais-tu pas ? Poiriás-ti pas ?
tuba nm (mus) tubà | (de plongée) tube
tube nm tube. | Un tube en verre, un tube de veire.
tuberculeux tuberculeuse adj. || Il est tuberculeux, es poatrinèra.
tuer v tuar, desplantar. | Il tue, tua (tuòia, tuèia). | Se tuer, se tuar. | Se faire tuer, se far tuar. | Tuer le temps, tuar lo temps. || Je ne l’ai pas tué ! L’ai pas tuat ! || La vache avait tué le cochon d’un coup de pied, la vacha aviá tuat lo caion d’un còp de pè. || Autrefois on pouvait tuer un homme sans offenser le saint nom de Jésus, d’autras fes l’òm podiá desplantar un òme sans ofensar lo sent nom de Jesús. || On ne se tue pas deux fois, l’òm se tua pas dos còps. || Nos enfants vont se faire tuer à la guerre, nòstos dròlles se van far tuar a la guèrra. || Bois un coup pour tuer le temps, beu un còp per tuar lo temps.
tuerie nf tuaria ~ tuariá. | Des tueries qui font frémir, de tuariás que fan fremir.
tueur tueuse nm/f tuaire tuaira. || C’est un tueur, aqu’es un tuaire.
tuf nm tiure
tuile nf teule m (tiaule m, triule m, treule m) | (fam) destòrbi m. | Une tuile ronde, un teule ruond. | Une tuile plate, un teule plat. | Recouvrir de tuiles, teulinar. | Enlever les tuiles, desteular. | Un beau toit de tuiles rouges, un gente cubèrt de teules roges. | Coucher sous les tuiles, coijar sota los teules (coijar sos los triules).
tumeur nf tumor. | Une tumeur cancéreuse, una tumor cancerosa.
tunique nf tunica
Tunisie nf Tunisia. | La Tunisie, Tunisia. | En Tunisie, en Tunisia.
turbine nf turbina
turbulent turbulente adj turbulent turbulenta, ferralhièr ferralhèira, espatlaparet, escrasamontanha, menabrut, tormentin tormentina, enchiejós enchiejosa
Turquie nf Turquia
tutoyer v tutear ~ tutejar. || Autrefois les enfants ne tutoyaient pas leur père et leur mère, soliá que los enfants tuteavan pas lor paire e lor maire.
tuyau nm bornèl, tuòu. | Petit tuyau, canon. | Tuyau servant de robinet, canèla. || Ils boivent à pleins verres au tuyau de sa fontaine, bevon a plens veires ei bornèl de sa fònt.
tympan nm ausidor. | Le tympan, l’ausidor.
type nm tipe. || Nous faisions une équipe, il y avait un type qui recrutait les hommes, fasiam una còla, li a un tipe qu’acampava los òmes.
typha nm (plante) sanha f
U
Ucel n Ucèl
ulcère nm ulcèra f (ulcère), plaia f, amàs, mau
un une art indéf un una. | Une femme, una femna. | Un bâton, un baston. | Un peu, un pauc. | Un autre, un autre. | Un homme, un òme. | Une fille, una filha. | Une pièce, una pèça. | Une araignée, una aranha. | Une écuelle, una escuèla. | Une culotte, unas braias. | Une besace, unas biaças. | Un ou deux, una paira de, un parelh de. | Pas un brin d’air, gis d’èr. || Je serai là dans un jour ou deux, çai serai dins qu’una paira de jorns. | Pas un, pas un, ges (gis). | Pas une, pas una, ges (gis). || C’est un agneau qui bêle, quò eis un anhèl que beala. || Il n’y a pas une étoile dans le ciel, li a pas una estiala au cièl.
un une pron un una (une una, vune vuna, vun vuna). || J’en ai un, n’ai un (n’ai une). | num un una (une una).|| Donne-m’en un, baila-me’n un (baila-me’n une) || Il n’avait qu’un agneau, aiá qu’un anhèl. || Pour faire une maison il faut trois tas : un de sable, un de pierres, un d’argent, per faire un ostau chau tres molons : un de sabla, un de pèiras, un d’argent. || Un descend. L’autre monte. Ils se rencontrent, vun davala. L’autre mònta. Se rencòntron.
unanimité nf unanimitat. | À l’unanimité, a l’unanimitat. | Être élu à l’unanimité, èsser elegit a l’unanimitat.
union nf union, unisson
unique adj unic unica (unique unica)
uniquement adv unicament
unir v unir, far liam
unisson nf unisson
unité nf unitat
univers nm univèrs
universel universelle adj universau universala (universèl universèla)
université nf universitat
urgence nf urgéncia (urgença), preissa, coita. | Les urgences, las urgéncias (las urgenças).
urgent urgente adj urgent urgenta, preissat preissada. | Une intervention urgente, una intervencion urgenta.
urger v preissar (è). || Et dépêchez-vous, ça urge, e despachatz-vos que prèissa.
urine nf orina (aurina) ~ urina, aiga, pissa, pissum m, pissat m. | Urine d’animaux, bride m, pissuènha.
uriner v urinar (aurinar), tombar d’aiga, eschampar d’aiga, escolar sas aigas, pissar
urinoir nm urinaor (aurinador), pissador, pissadoira f
urne nf urna
usage nm usatge, usança f. | Hors d’usage, cròi cròia. | Une paire de culottes hors d’usage, unas cròias braias. | Mis hors d’usage, chabit.
usager usagère nm/f usatgièr usatgèira
Usclades-et-Rieutord n. | À Usclades, vèrs Uscladas.
usé usée adj use usa (vuse vusa), usat usaa ~ usat usada, abenat abenada, espisat espisada. | Usé jusqu’à la corde, chabit. | Objets usés, croiariás f (cròiariás f). || Une statue aux yeux usés d’avoir scruté le désert pendant mille ans, una estatua das uèlhs uses d’aver escrutat lo desèrt mila ans de temps.
user v usar, abenar. | User de, usar de. | User jusqu’au bout, chabir. || Pour la prendre, on usa de ruse, per la prene, usèron de rusa.
usine nf usina, fabrica
usité usitée adj usitat usitaa ~ usitat usitada
usure nf usaüra, abenatge m, usança | (intérêt de taux excessif) usura
ut nm (mus.) ut (ute)
utérus nm uterús, nurrigèira f
utile adj util utila (utile utila). | Être utile, servir (iè (è)). | Deux choses utiles, l’eau et l’électricité, doas causas utilas, l’aiga e l’electricitat. || Vous serez utiles à quelque chose, saretz utiles en quaucòm.
utilisation nf utilizacion
utiliser v utilizar. | Autrefois, pour ce faire, on utilisait la forte flamme d’une torche, de davans èra la flama viva d’una farassa que serviá per aquò faire.
utilité nf utilitat (utiletat). | L’utilité des mesures préventives, l’utilitat de las mesuras preventivas.
utilitaire adj utilitari utilitària
utopie nf utopia. || L’utopie posthumaniste est peut-être un cauchemard, l’utopia pòstumanista es benlèu una songèira.
utopique adj utopic utopica (utopique utopica)
Uzer n
Uzès n Usès
V
va interj. vai ! / bota !
vacancier vacancière n estivaire estivaira. | Des vacanciers, d’estivaires.
vacant vacante adj vacant vacanta
vacarme nm vacarme
vaccin nm vaccin
vache nf vacha ~ vaca. | Vache en train de vêler, vealaira.
vachement adv bravament
vacher vachère n vachièr vachèira
vacherie nf salopariá
vaciller v bolicar. | Vaciller sur ses jambes, trampalhar, branlicar, trancalhar.
vagabond vagabonde nm/f grolàs grolassa
vagabonder v varalhar. || Mon esprit vagabonde, varalha mon esperit.
vagin nm còn
Vagnas n Vanhàs
vague adj vague vaga
vague nf èrsa
vaillance nf bravor, bravetat
vaillant vaillante adj valent valenta
vain vaine adj van vana. | En vain, de bada (dembada, dombada).
vainement adv vanament, en van
vairon nm vairon, vernhèira f
vaisselle nf vaissèla, terralha. | Faire la vaisselle, redorjar. | Le marchand de vaisselle, lo terralhaire.
valable adj valable valabla
Valence n Valença. | De Valence, valentinés valentinesa (valancièn valancièna).
valériane nf èrba de chat
valet nm varlet (valet). | Petit valet, varleton (valeton). || Le valet doit se faire oublier, se deu far eissublar lo varlet.
valeur nf valor. | De valeur, de valor. | Qui a de la valeur, valorós valorosa. | Objets sans valeur, croiariás f (cròiariás f). || Je ne l’ai pas payé le quart de sa valeur, l’ai pas pagat lo quart de sa valor.
valeureux valeureuse adj valorós valorosa
Valgorge n Vaugòrja /w/. | À Valgorge, en Vaugòrja.
valide adj valid valida (valide valida)
valider v validar
valise nf valisa
vallon nm comba f, valada f (valea f), cròs. | Petit vallon encaissé, comba f.
Vallon-Pont-d’Arc n Valon. | À Vallon, a Valon.
valoir v valer (vodre, vaudre). || Je ne sais pas si ça vaut la peine, sabe pas si vau la pena. || Ça vaut le coup d’en parler, quò vau lo còp de’n parlar. || Ça vaudra mieux, quò vaudrà mai (quò vodrà mai). || Combien vaux-tu ? — Cinquante écus ! E quant mòntes ? — Cinquanta escuts. || Mieux vaut ne pas attendre que cette glace soit fondue pour aller la vendre, vau mai esperar pas qu’aquel glaç siá fondut per l’anar vendre. || Ils ne valent rien du tout, quò vau ren de ren. || Dis-moi avec qui tu vas, je te dirai ce que tu vaux, dija-me emb quau vases, te dirai quant vales.
Vals n Vals. | À Vals, en Vals. | De Vals, d’en Vals.
valse nf valsa. | Danser la valse, valsejar.
Valvignères n Vauvinhèiras
vandoise nf sòfia
vanille nf vanilha
vanité nf vanitat. | La vanité, la vanitat.
vaniteux vaniteuse adj vantaire vantaira, vanitós vanitosa
vanne nf vana. | Vanne d’écluse, pala. | Manœuvrer la vanne, l’ouvrir pour vider l’écluse, vanar.
vanner v ventar. || Quand la bise souffle il faut vanner, quand l’aura bofa chau ventar.
Vanosc n Vanòsc
Vans (Les) nmpl Los Vans (Lei Vans). | Les gens qui se trouvent entre les Vans et Génolhac, las gents que se tròban entre los Vans e Genolhac (lei gents que se tròvon entre lei Vans e Genolhac).
vantard vantarde n vantaire vantaira
vantardise nf vantariá
vanter v vantar. | Se vanter, se vantar.
vapeur nf. | Vapeur d’eau, babèira. | Bouffée de vapeur, babairada. | Produire de la vapeur, babairar.
variété nf mena
vase nf boldra (bodre m), brauda, liga
vase nm vas (vase)
vasistas nm trapon
vaste adj vaste vasta
Vaucluse n Vauclusa
Vaudevant n Vaudavent
vaurien vaurienne n galavard galavarda, barlaud barlauda (berlaud berlauda). | Petit vaurien, galavardon. | Petite vaurienne, galavardona. | Grand vaurien, galavardàs (pl galavardàs ~ galavardasses). | Grande vaurienne, galavardassa. | Réunion de vauriens, barlaudalha.
vautour nm tartarassa f. | Vautour percnoptère, palacan, crèbabuòu.
veau veaux nm vèl vèus ~ vèu vèus (viau viaus ~ veal) ~ vedèl vedèus ~ vedèu vedèus ~ vedèl vedèls. | Petit veau, vedelon. | Faire le veau, vedelar (è). || Allez, bonne nuit, petit veau ! Anem, bòna nuèt, vedelon !
végétation nf. | Végétation sur les bords et dans le lit de l’Ardèche, brotièras fpl.
veille nf velha, vegelha. | Veille de Noël, revelhaa.
| La veille de Noël, la vegelha de Chalendas (lo velha de Novè). | La veille des élections, la vegelha de las eleccions.
veillée nf velhaa ~ velhada (vilhada). | À la veillée, la velhaa ~ a la velhada.
veilleur nm velhaire
veine nf vena
Velay nm Velai. | Du Velay, veilhaguès (pl veilhaguèsses)
vêler v vedelar (è) ~ vealar, far lo vedèl. || Cette saleté de Fromente a vêlé dans la nuit, quela garça de Fromenta a fat lo vedèl dens la nuèit.
velours nm velot
velu velue adj borrut borrua ~ borrut borruda
vendange nf. vendémia (endémia, vendímia, vendèima). | Les vendanges, las vendémias (las endémias, las vendemas, las vendimas). || Il allait faire la vendange, anava far l’endémia.
vendanger v vendemiar (endemiar, endimiar, vendimiar, vendeiniar, vandemar)
vendangeur nm vendemiaire
vendeur vendeuse nm/f vendeire vendeira (vendaire vendaira)
vendre v vendre. | À vendre, per vendre. | Se vendre, se vendre. || Il a vendu sa bicyclette, a vendut sa bicicleta. || Son blé se vend bien, son blat se vend bien. || Cette année le bétail ne se vend pas, d’aqueste an lo bestiau se vend pas.
vendredi nm vendres ~ divendres | adv divendres. || C’était un vendredi, aqu’èra un vendre.
vénéneux vénéneuse adj verinós verinosa (veromós veromosa)
venger v venjar. | Se venger, se venjar. || Comment se venger ? Coma se venjar ?
vengeur vengeuse …
venimeux venimeuse adj verinós verinosa
venin nm verenc, verum, verin
venir v venir, s’acampar. | Venir de, sortir de. || Tiens, vous êtes venu vous aussi ? Tè, sètz vengut vos mai ? || Viens, je t’offre un café, vèni que te pague un cafè. || Nous venons vous aider, vos venèm ajudar (venem vos ajudar). || Le plus grand va à Aubenas, le plus petit en vient. Lo pus bèl vai vèrs Aubenàs, lo pus petit ne’n ven. || Elle vient d’obtenir son certificat d’études, sòrt d’arrapar son « santificat ».
Venise n Venècia (Venisa). || Si j’étais allé à Venise, c’eût été pour lui, si èros estat a Venécia, quò seriá estat per ele.
vent nm aura f, vent (vènt). | Exposé au vent, aurós aurosa, ventós ventosa. | Petit vent, aureta f, ventolet. | Vent frais et agréable, aura f. | Grand vent, aurassa f. | Au vent, a l’aura. | Vent du nord, bisa f, aura f, aura f d’aut. | Vent d’ouest, travèrsa f, soledre. | Vent du nord-ouest, travèrsa f auta. | Vent du sud-ouest, travèrsa f bassa, rovergassa f. | Vent du sud, vent, vent dau mèijorn (vènt dau miegjorn) ~ vent del miègjorn, vent d’en bas, marin. | Vent du midi qui souffle très haut, autan. | Vent d’est, aialàs ~ aijalàs ~ aigalàs, vènt blanc, marin, matinau. | Vent du nord-est, aura f rossa, ajalàs. | Vent du soir, seren. | Vent du couchant, seren. | Coup de vent, bofada f d’aura. | Coup de vent subit, bofaraa f. | Un vent à décorner les bœufs, una aura a sortir los mòrts dei cementèri. | Le vent, l’aura, lo vent. | Les vents, las auras, los vents. | Le vent souffle, l’aura bofa, lo vent bofa. | Le vent souffle à peine, lo vent alena. | Le vent se calme, lo vent s’amaissa. | Aller dans le sens du vent, ventar a l’aura que bofa. | Flotter au vent, ventear. | Le vent de Brison, l’aura de Brison.
Vental (Le) nm Lo Vental
vente nf venda (venta)
venter v bofar. | Venter et neiger violemment, burlar. || Il vente, bofa.
venteux venteuse adj aurós aurosa, ventós ventosa. || Mars venteux, avril pluvieux, rendent le bouvier orgueilleux, març aurós, abrièu plueiós, rendon lo boièr òrgulhós.
Ventoux nm Ventor
ventre nm ventre. | Gros ventre, ventràs. | Le ventre de la terre, lo ventre de la tèrra.
ventrée nf ventraa ~ ventrada
venue nf vengua
vêpres nfpl vèspras. | À vêpres, a vèspras.
ver nm vèrm (vèrme), veson. | Ver de terre, vèrm. | Ver blanc, tòra /w/. | Ver des châtaignes, beron. | Ver des cerises, còchi /w/. | Ver luisant, luseta f, luseta pallòta f. | Ver à soie, manhaud, manhase f, manhauda f, manha f. | Piqué des vers, vermenat. | Piquée des vers, vermenaa. | Mangé des vers, vermenat. | Se piquer des vers, se vermenar, vesonar. || Le ver à soie perce le cocon, la manha traucha lo fusel.
verbaliser v verbalizar
verbe nm vèrbe
verbiage nm paraulum
Vercors nm Vercòrs
verdeur nf verdor
verdir v verdear, verdir
verdoyant verdoyante adj verdurós verdurosa
verdoyer v verdear ~ verdejar
verdure nf baucha, verdura. | De la verdure, de baucha, verdum m.
véreux véreuse adj vesonat vesonaa (picat picaa)
verger nm cuèrc ~ codèrc, gotalh, vergièr
verglacé verglacée adj veirat veiraa
vergogne nf vergonha. | Sans vergogne, sens vergonha (sans vergonha).
verglas nm gèu
vérifier v ressègre. | Vérifier la liste des entrants de la veille, ressègre la lista deis entrants de la velha.
véritable adj veritable veritabla
vérité nf veritat (veiritat) ~ vertat. | Dire la vérité, dire la veritat.
verjus nm aigràs
vermée nf (pêche sans hameçon) sòu-sec m
vermine nf vermina
Vernas n Vernàs. | De Vernas, dès Vernàs.
verni vernie adj vernit vernia (varnit varnia). | Une caisse vernie, una caissa varnia.
vernir v vernir
Vernon n Vernon
Vernosc-lès-Annonay n
Vernoux-en-Vivarais n Vernós
vérole nf vairòla
vérolé vérolée adj vairolat vairolaa
verrat nm vèrri (verrat, varrat)
verre nm veire. | Petit verre, veiron. | Du verre, de veire. | Un verre à pied, un veire a pè. | Un verre de vin, un canon. | Un petit verre, un veiron, un copeton. | Un grand verre, un coparàs. | Boire un verre, beure un còp. | Boire un verre d’eau, beure un veire d’aiga. || Si nous allions prendre un verre ? S’anàvom prene un veiron ? || J’ai cassé le verre de ma montre, ai petat lo veire de ma mòstra.
verrerie nf veirariá. || On aurait dit la cheminée de la verrerie, auriás dit la chaminèa de la veirariá.
verreux verreuse adj vermatat vermataa
verrou nm barrolh (barrulh) ~ varrolh (verrolh)
vers nm verset
vers prép envèrs, devèrs (dès, das), entorn de. || Il est venu vers six heures, venguèt entorn de sièis oras.
versant nm penjant, travèrs
verser v boidar ~ voidar ~ voijar ~ vojar ~ bojar ~ bujar | (se renverser) s’esversar (è). | Verser de l’eau dans la marmite, voidar d’aiga dins l’ola. | Se verser un petit café, se boidar un cafeton. | Verser la soupe, bojar la sopa. || On dirait qu’il verse de l’huile, l’òm diriá que boida d’òli. || Il faut avoir versé sept fois pour faire un bon charretier, chau s’avèdre esversat sèt còps per faire un bòn carretaire.
versoir nm. | Versoir de charrue, ala f.
vert verte adj verd verda (verd verta) | nm verd
vert-de-gris nm verdet
vertige nm lorda f, fum de tèsta. | Saisi de vertige, eslordit. | Donner le vertige, eslordir. || Le vertige le prit, un fum de tèsta lo prenguèt.
vertu nf vertut
vertueux vertueuse adj verturós verturosa
verveine nf verbena (vervena)
vesse nf vessina
Vesseaux n Vessau (Veçau). | De Vesseaux, vessaudenc.
vessie nf bófia, bauricha, confla. | Vessie de cochon gonflée d’air, confla.
veste nf vèsta, levita, pelha. | Petite veste, vesteta. || Tu vas voir la jolie veste qu’on va leur tailler, veiràs quanta vesteta qu’anem lhos talhar.
vestige nm marca f
vêtement nm vestit (vetament)
vétérinaire nm veterinari
vêtir v vestir
vêtu vêtue adj vestit vestia ~ vestit vestida. | Vêtu de rouge, vestit de roge.
vétusté nf croiariá (cròiariá).
veuf veuve adj veuse veusa (viuse viusa, vese vesa, vèf vèva). | Devenir veuf, devenir veuve, veusar. || Ça fait deux veufs ensemble, quò fai dos veuses persems !
veuvage nm veusatge
vexant vexante adj fotent fotenta (fotant fotanta). || C’est quand même vexant, quò’s pasmens fotent. || C’est vexant, je le comprends, qu’es fotant, zò compreno.
Veyras n Veiràs (Vairàs)
viande nf charn (vianda). || J’aime la viande, aime la charn.
vibration nf vibracion
vibrer v vibrar, bronzir
vicaire nm vicari. | Petit vicaire, vicarion.
victime nf victima
victoire nf victòria (victoara, victoèra)
Victor nm Toret. || Ces jours-ci, la veillée se faisait chez Victor Delubac, aquestos jorns, la velhada se passava vèrs Toret de l’Ubac.
vide adj voide voida (vide vida) | nm voide (vide) | La peur du vide, la paur dau voide. || Son ventre était vide, son ventre èra vide.
vider v voidar (vidar, vudar), escolar, curar. | Se vider, se voidar (se vidar, se vudar). || Vide ton sac, voida ta biaça. || L’église se vida, la glèisa se vidèt. || Quand il eut fini son fromage, le paysan vide sa bouteille, boit son dernier verre et se lève, quand aguèt fenit son fromatjon, lo païsan escola sa pinta, beu son darrièr còp e se lèva. || Une femme dépensière a bientôt vidé un panier, una femna despensèira a lèu curat una panièira.
vie nf vida ~ via. | Quelle vie ! Quina vida ! (Quenta vida ! / Quanta vida !). | Chienne de vie, vidassa. | Mener joyeuse vie, desgalaubear. || J’en ai vu dans ma chienne de vie, n’ai pro vist dins ma vidassa. || Ils menaient leur vie sans s’occuper des autres gens, menavan lhos via sensa s’aucupar dau restant dau monde.
vieillard nm vièlh | pl vièlhs (vièus)
vieillesse nf vielhitge m (vielitge m). || Il est mort de vieillesse, es mòrt de vielhitge.
vieillir v se faire vièlh, vuelhir, avielhir, avuelhir, envuelhir, vuelhear, envuelhear, vuelhegir, vuelhesir, envuelhegir, envuelhesir, s’abenar. | Commencer à vieillir, passar dès la vesperaa. || Il n’est pas bon de vieillir, fai pas bòn se faire vièlh. || De se lever matin ne vieillit pas, levar matin n’avielhís pas.
vieux vieille adj nm/f vièlh vièlha (viès vièlha, vuèlh vuèlha) | pl vièlhs (vièus, vuèus). | Vieux comme Hérode, vièlh coma un banc. | Le vieux monde, lo vièlh mond. | Deux pauvres vieux, dos paures vièlhs. || Je me fais vieux, me fau vièlh. || Tu es trop vieux, siás tròp vièlh. || Qui ne travaille pas jeune, doit travailler vieux, quau trabalha pas polin, fau que trabalhe arrossin (quau travalha pas polin, fau que travalhe arrossin).
vif vive adj viu viva. || Le feu est vif, lo fuòc es ardent, lo fuòc es viu.
vigne nf vinha. | Plant de vigne, malhòu. | Rangée de vigne, autanha. | Vigne sauvage, lambruscha ~ lambrusca, rasinièira, vinha boschassa, vaissa. | Attacher la vigne, vedilhar.
vigoureux vigoureuse adj vigòtge /w/ vigòtja /w/, vigorós (pl vigorós ~ vigoroses) vigorosa. | Une petite bête vigoureuse, un bestion vigòtge. | Une paire d’yeux vigoureux, una paira d’uèlhs vigoroses.
vigueur nf vigor. | En vigueur, en vigor. | Les lois en vigueur, las leis en vigor. | Retrouver sa vigueur, tornar prene druja. || Qui sait s’ils auraient encore l’envie de garder leur vigueur d’antan ? Quau sap si aurián encara l’envea de se faire vigòtges.
vilain vilaine adj, nm/f sauput saupua. || Vilain que tu es ! Capon que siás !
vilénie nf croiariá (cròiariá)
villa nm villà
ville nf vila
Villefort n Vilafòrt /w/. | À Villefort, a Vilafòrt.
Villeneuve-de-Berg n Vilanòva. || Le premier mai je me trouvais à Villeneuve-de-Berg, lo prumièr de mai me capitave a Vilanòva. || Je suis de Villeneuve. — Oh ! putain, y a pas que toi, ma brue en est de Villeneuve. Sos de Vilanòva. — Ò ! fotre, siás pas solet ; ma filhada n’es de Vilanòva.
Villeurbanne n
Villevocance n Viala
vin nm vin. | Petit vin, vinon, vinet. | Gros vin, vinassa f. | Mauvais vin, vinassa f. | Un petit vin, un vinet. | Vin nouveau, vin novèl. | Vin coupé d’eau, sermat. | Second vin, biscaron. | Vin de noix, aiga f de nose. | Le vin nouveau, lo vin trolhat. || Nous boirons un coup de vin nouveau, beurem un còp de vin novèl. || L’eau est bonne, le vin est meilleur, l’aiga es bòna, lo vin es melhor.
vinaigre nm vinaigre. || Nous avons du bon vinaigre, avem de bòn vinaigre.
vindicatif vindicative adj revenjós revenjosa, venjatiu venjativa, mauvolent mauvolenta
Vinezac n Vinasac
vingt num vint. || Mes vingts ans sont morts à la guerre, mos vint ans son mòrts a la guèrra.
vingt-huit num vint-e-uèit (vinta-uèt, vinta-vuèt) ~ vint-e-vuèch. || Avant le vingt-huit mai, l’hiver n’est pas cuit, ças lo vinta-vuèt de mai, l’ivèrn es pas cuèit.
Vinzieux n
violence nf violéncia (violença)
violent violente adj violent violenta. | Se faire plus violent, s’enferunar. || L’averse se faisait plus violente, lo ruscle s’enferunava.
violer v forçar (ò /w/)
violette nf violeta. | Aller chercher des violettes avec sa chérie, anar charchar de violetas daube sa mia.
violon nm violon. | Jouer du violon, violonar.
violoneux violoneuse n violonaire violonaira
Vion n Viòn. | De Vion, vionés vionesa (vionès vionèsa).
vipère nf vipèra m. | Langue de vipère, lenga de sèrp.
virage nm tornant, viratge, fleis. | Les virages, los virolets. | Prendre le virage, prene lo tornant.
virer v. | Virer casaque, virar brida.
virevolte nf viravòu m
virevolter v revirolar (ò). || Un coup de pied au derrière le fit virevolter sur place, un còp de pè au cuol lo virèt davant darrièr.
vis nf vitz m (visse m)
visage nm chara f (visatge) ~ cara, morre, morrelhon. | Visage déplaisant, morre. || Passer sa main sur son visage, passar sa man a son morre.
viscosité nf liga
viser v ajustar, mirar, borlhar (ò), clinchar, faire clinchon, visar
visière nf ala. | La visière d’une casquette, l’ala d’una casca (l’ala d’una casqueta).
visite nf visita (vesita, vista), vengua. | Aller en visite le soir, anar velhar. || Leur visite durait encore, lhor visita durava encara.
visiter v visitar (vesitar)
visiteur visiteuse n vesitaire vesitaira
visqueux visqueuse adj gai gaia, glarós glarosa, ligós ligosa
visser v vissar
vite adv regde, viste (vite, tèi), vistament (vitament), lèu (leau). | Bien vite, lèu lèu. | Au plus vite, quand e quand. | Vite ! viste ! || Cela va plus vite, aquò vai pus regde. || Dis-lui de venir au plus vite, dija-li de venir quand e quand. || Vite je courus à l’endroit d’où venait le bruit, vitament correguère a l’endrech d’onte veniá lo brut.
vitesse nf velocitat (vitessa). | En vitesse, d’abriu, a la corsa. | À toute vitesse, a revèrs de galòp, a las corsas, a tota zuèrta.
vitre nf vitra. || Il se met à la vitre en ouvrant de grands yeux, se met a la vitra en dubrent d’uèlhs coma de petaç.
vitrer v vitrar
vitrine nf vitrina
vivacité nf coita
vivant nm vivent, viu. | De son vivant, de son vivent. | Du vivant de ma pauvre grand-mère (devant Dieu soit-elle !), dau vivent de ma paura grand (davant Dièau siá !). || Les vivants savent qu’ils mourront, los vius sabon que moriràn.
vivant vivante adj viu viva. | Bien vivant, plen de vida. | Bien vivante, plena de vida. | Bon vivant, jausset. || Notre patois est encore bien vivant, nòstre patoès es encara plen de vida.
Vivarais n Vivarés (Vivarès). | Dans notre Vivarais, dins nòstre Vivarés (dins nòste Vivarés).
Vivarois Vivaroise n Vivarés Vivaresa. || Je suis Vivarois, soi Vivarés.
vive interj visca (viva)
vivement adv vivament
viveur viveuse nm/f noçaire noçaira
vivier nm sèrva f. || Il y a des truites dans ce vivier, i a de troitas en aquela sèrva (Li a de trutas en d’aquela sèrva).
Viviers n Vivièrs. || Temps clair sur Viviers, la pluie est là, clar devèrs Vivièrs, la pluèia i es après.
vivre v viure (viaure), restar (è). | Je vis, vive (vivos) ~ vivo ~ vivi. | Vécu, viuput ~ viscut (vescut), restat. || Il vit tout seul, viu tot solet. | Vivre dans une caravane, restar dins una caravana. | Avoir tout ce qu’il faut pour vivre, aver tot çò que chau per viure, aver la pèça e lo cotèl. || Ils vivent tout nus, vivon totes miquets. || Moi, j’ai toujours vécu à Privas, ieu, ai totjorn restat vèrs Privàs.
vivres nmpl aviures (aviaures) ~ viures
vocabulaire nm vocabulari
vocation nf vocacion
Vocance n Vaucança
vœu nm vòt (vut)
Vogüé n Vaugüé
voici prép vequí, vaicí, aquí, vaquí. | Voici le remèdi, vequí lo remèdi. | Voici la pluie, aquí la pluèia. | En voici deux, vequí ne’n dos. | Les voici ! los vaquí ! || On m’a demandé quelques bagatelles pour La Croix : en voici, m’an demandat quauquas fotèsas per La Crotz : veja-n’aicí.
voie nf via. | La voie lactée, lo chamin de sant Joan (lo chamin de sent Jan, lo chamin de sent Pièr, lo camin de sent Jan,) ~ lo chamin de sant Jaume (lo chamin de sent Jaque, lo camin de sent Jaque). | Voie douce, via doça.
voilà prép aquí, vequí, vèt’aquí. | Voilà pourquoi …, qu’es per causa que… | Le voilà qui, la voilà qui, les voilà qui, aquí que. || Un manteau, Monsieur, s’il vous plaît. — Voilà. Un mantèl, Monsur, sosplai. — Vequí. || Voilà ton mari, aquí ton òme. || Voilà ce que je pense, aquí de que me pense. || Tenez, voilà la clef, tenètz, vequí la clau. || L’occasion s’était présentée, et voilà donc mon Julou à Lyon, l’aucasion s’èra presentaa, e vequí donc mon Julon a Lion. || Le voilà, vètz-lo quí. || Te voilà pris ! aqueste còp siás pres ! || Te voilà désigné pour mener la barque du canton, veja-t’aquí desinhat per menar la barca dei canton. || En voilà un, aquò ne fai un (aquò ne’n fai une). || Le voilà qui arrive, tè, es aquí que ven. || Voilà-ti pas notre loup qui descend, vei pas quí mon lop que davala. || Voilà qui est bien parlé ! Aquò pr’exemple quò’s bien parlat ! || Nous voilà donc partis, nos vequià doncas partits. || Voilà pourquoi je t’ai dit au mois d’août que nous ne pouvions pas encore aller couper notre bois, qu’es per causa que te diguère au mes d’aost que poiam pas anar copar nòstre bòsc encara.
voile nm voèle
voilé voilée adj (roue, bateau) envelat envelada. | Une faux voilée, una dalha entaulada, una dalha envelada.
voiler v velar (è) (voeilar (oè)), envelar (envoeilar). | Voiler légèrement, entrevelar (entrevoeilar).
voilette nf. | Faire voilette, faire morrau.
voir v veire, avisar. | Je vois, vee (veos) ~ veo ~ vese ~ vesi. | Mal voir, mauveire. | Manière de voir, avís m. | N’y voir pas plus loin que le bout de son nez, i veire pas pus luènh que son nas (li veire pas pus luènh que son nas). || Voyons, vejam, veire. || Je vais voir mon mari à l’hôpital, vau veire mon òme a l’espitau. || Aller voir les garçons, anar veire los garçons. || Vous le voyez bien, o veètz ben ~ o vesètz ben. || Je vois bien ! O vese ben ! | Vu vue, vist vista ~ vegut vegua (veigut veigua). || J’ai vu un oiseau, ai vist un aucèl ~ ai vegut un aucèl. | Y voir clair, i veire clar (li veire clar). || Eh bien, voyons, siffle un peu, e ben, veire, sibla un pauc. || Reste encore un peu avec moi, voyons, demòra un pauc mai amb ieu, vejam. || Voyons voir, veire un pauc, veire, vejam veire. || Cela ne se voit pas, aquò se coneis pas. || Ça se voit qu’il est riche, se coneis qu’es riche. || On voit qu’il est habile, se coneis qu’a de biais. || Vois-le, veja-lo. || Tu as vu la brebis ? — Je l’ai vue, as vist la feda ? — L’ai vista. || On a toujours vu que les gros mangent les petits, l’òms a totjorn vegut que los gròs manjan los petits. || Que veux-tu que la lune ait à voir avec ça ? Que vòs que li fote la luna ? || C’est tout vu ! Aquò’s tot vist ! || Je voudrais bien t’y voir, voudriáu ben te li veire. || Tu n’as jamais rien vu, as jamai vist petar lo lop dins qu’una sonalha.
voisin voisine nm/f vesin vesina. | La voisine de ma maman, la vesina de la mamà. | Le chat des voisins, lo chat das vesins.
voiture nf auto (autò, òtò), veitura (vetura, voatura). || J’ai été obligé de prendre la voiture, saguèi aublijat de prene la voatura.
voiturier nm veiturièr (veturièr)
voix nf votz (voà, voès, avoès, voè) (pl votz ~ voses). | Une belle voix, una genta votz. | Chanter à pleine voix, chantar a plena votz. || Le silence a la voix d’un ruisseau, lo silenci a la votz d’un riu. || Deux mille voix sont passées de l’autre côté, doas mila voses passèron de l’autre costat (doas mila voès passèron de l’autre costat).
vol nm 1 (déplacement aérien) vòu ~ vòl. | Des vols de ligne, de vòus de linha. | Un vol d’oiseaux de toutes les couleurs, un vòl d’aucèls mirgalhats.
vol nm 2 (action de s’emparer du bien d’autrui) raubariá f. || Ça a commencé il y a déjà longtemps le vol des pauvres gens, quò a començat li a dejà de temps la raubariá daus paures bogres.
volaille nf polalha
Volane n Volana. | La Volane, Volana (la Volana).
volcan nm volcan
volée n volaa ~ volada. À la volée, a la volada.
voler v (avion, oiseau) volar (ò) (bolar (ò)). | Façon de voler dans les airs, volar m. || Il s’est tué en apprenant à voler, se tuèt en aprenent a volar.
voler v (voleur) raubar (volar). || Un de ces quatre ils nous voleront nos oreilles ! Quauque matin nos raubaràn nòstas aurelhas.
volerie nf raubariá
volet nm volet. | Derrière les volets de sa fenêtre à demi-ouverts, darrièr los volets mitat dubèrts de sa fenèstra.
voleter v voletear
voleur voleuse adj nm/f raubaire raubaira (volèr volèsa, volur volusa). | Grand voleur, volurdàs. || Oh ! les sales voleurs ! Ò ! los volurdasses !
volontaire adj nmf volontari volontària | adj volontós volontosa. | Un geste volontaire, un gèst volontari. || C’est une personne très volontaire, aqu’es una persona franc volontosa.
volonté nf volontat, afecion. | À volonté, a volontat. Manque de volonté, mautalent. || De l’eau à volonté, d’aiga a volontat. || Notre volonté de lutter, nòstra volontat de lutar. || Que ceux qui en ont la volonté s’unissent et l’œuvre s’accomplira, que los volontós s’uníssion, l’òbra marcharà. || Que Dieu nous donne toujours la volonté de le connaître, que Dieu nos baile totjorn afecion de lo conéisser.
volontiers adv volontièr
volte-face nf viravòu m, viratorn m
voltiger v voletear, ventear
volume nm volum (volume)
vomir v regolar, vomir (baumir, vaumir), racar, rendre (randre) | (bébés) regolar | (adultes) racar. | Vomir le vin, faire los chins, faire los chinets. || Ça me donne envie de vomir, aquò mi dona lo solèu.
vos adj. Voir votre
voter v votar (ò) (vautar). || Les femmes vont voter, las femnas van votar. || Vous venez voter ? Venètz votar ? || Les curés disent de voter pour lui, los curats dison de votar per el.
vôtre pron vòstre /w/, vòstra /w/. | Le vôtre, lo vòstre. | La vôtre, la vòstra. | Les vôtres, los vòstres, las vòstras.
votre vos adj vòstre vòstra vòstres vòstras ~ vòstre vòstra vòstrei(s). | Votre nez, vòstre nas (vòste nas). | Votre tête, vòstra tèsta (vòsta tèsta). | Vos doigts, vòstres dets (vòstros dets, vòstos dets, vòstus dets) ~ vòstrei dets (vòstei dets). | Vos mains, vòstras mans (vòstas mans) ~ vòstrei mans (vòstei mans). | Votre ami, vòstre amic (vòste amic). | Votre oreille, vòstra aurelha (vòsta aurelha). | Vos amis, vòstres amics (vòstros amics, vòstos amics, vòstus amics) ~ vòstreis amics (vòsteis amics). | Vos oreilles, vòstras aurelhas (vòstas aurelhas) ~ vòstreis aurelhas (vòsteis aurelhas). || Ouvrez vos oreilles ! Drubètz las aurelhas !
vouloir v voler (vodre, voire), desirar. | Sans le vouloir, sens o voler (sans o voler). | S’en vouloir à soi-même, se saupre mau. || Voulez-vous un café ? volètz un cafè ? || Je ne’n veux pas, ne vòle ges (ne’n vòle gis). || Viens quand tu voudras, vèni quand voudràs (vène quand voudràs). || Nous ne pouvons pas ne pas vouloir savoir, poem pas voudre pas saure. || Je voulais que chaque jour soit dimanche, voliu que chasque jorn suguèsse deminja.
Voulte (La) n. | La Voulte-sur-Rhône, La Vòuta. | À La Voulte, a la Vòuta.
vous pron pers (complément) vos (os). || Restez chez vous, restatz vèrs vos. || Il est pour vous, Monsieur le Président, es per vos, Monsur lo President. || Je vais vous l’appeler, vos lo vau sonar. || Comme je vous le dis, coma vos o dise (coma os o dise).
vous pron pers. (sujet) vosautres vosautras, vos (ou ne se traduit pas). || Vous irez à Marseille, anaretz a Marselha. || Vous êtes, sètz (siètz) ~ siatz. || Vous avez, avètz. || Vous parlez, parlatz. || Vous lisez, legissètz. || Vous étiez, èretz (eratz) ~ eriatz. || Vous aviez, aviatz (aiatz). || Vous parliez, parlàvetz (parlaiatz) ~ parlaviatz. || Vous lisiez, legissiatz (legiatz). || (complément) vosautres vosautras, vos
vouvoyer v vosear ~ vossejar. || Autrefois les enfants vouvoyaient leurs parents et ils disaient ainsi « Eh bien, comme vous voulez, père », soliá que los enfants voseavon lus parents, que çò disián coma aquò « E ben, si volètz, pèra. »
voyage nm viatge (voiatge, oaiatge, voaiatge). | Petit voyage, viatjon. | Voyage de noces, viatge de nòças. | En voyage, en viatge (en voiatge). | Un voyage en Italie, un viatge en Itàlia. | Un voyage en avion, un viatge en avion. || Bon voyage ! Bòn viatge ! || Je te paie ce petit voyage, te pague aquel viatjon. || Mon voyage de noces a bien assez duré, mon viatge de nòças a ben pro durat. || C’est le voyage qui vous a fatigué ? Aqu’es lo viatge que vos fatiguèt ? || Il n’a pas fait le voyage pour rien, faguèt pas viatge blanc.
voyager v viatjar. || Ils aiment voyager pour découvrir de nouvelles régions ensemble, amon de viatjar per veire de regions nòvas persems.
voyageur nm viatjaire (voiatgèr, voiatjur, voiatjor)
voyant nm (témoin lumineux) uèlh. || Il y avait un petit voyant vert qui s’allumait, i aviá un petit uèlh verd que s’atubava (li aiá un petit uèlh verd que s’alumava).
voyelle nf vocala (voaièla, voièla)
vrac nm. | En vrac, en chauchèira, en garena, a la borbolhada. || Ils entassèrent en vrac toutes sortes d’objets, amolonèron en chauchèira tota mena d’aficalhs.
vrai vraie adj verai (vrai), vertadièr vertadièira. | Histoire vraie, istoara arrivaa. | Une histoire vraie, una istòria veraia (una istoara verai). | Un vrai garnement, un franc galavard. | Les vrais poilus, los pialuts per de bòn. || C’est une histoire vraie, l’istoèra es arrivada. || C’est vrai, es verai ~ aqu’es verai (qu’es vrai) ~ aquò es verai (quò’s verai, quo es verai, aquo es verai). || C’est bien vrai, quò’s ben verai. || Ce n’est pas vrai, aquò’s pas verai (aquò’s pas vrai). || J’écris ce que je crois vrai, escrive çò que cree verai. || Ce n’est que trop vrai, qu’es ben que tròp verai. || Bien sûr que c’est vrai ! Bien sur qu’aquo es verai ! || Ça c’est vrai, aquò se nèga pas. || Son vrai nom était…, son bòn nom èra… || Je vais vous en raconter une qui est on ne peut plus vraie, vos en vau contar una de bien vertadièira.
vraiment adv ben, franc, dau bòn, per de bòn, mai que mai, ben talament, per aquò, pasmens, veraiament (vrement, vrèment). | Pas vraiment, pas franc, pas gaire, pas bien. | Vraiment oui, mas si. | Non vraiment, non dau bòn. | Vraiment tout, bonament tot. || C’est vraiment bon, aquò es ben bòn. || Je suis vraiment contente, siu franc contenta. || Il s’était vraiment démené, s’èra mes mai que mai en trin. || Il y a vraiment longtemps que je ne t’ai pas vu, li a ben talament de temps que t’aiu pas vist. || Et vraiment le blé a bien poussé, amai per aquò lo blat faguèt ben. || Il fait vraiment trop chaud ! Fai pasmens tròp chaud ! || Les gens te conseillaient vraiment de ne pas parler patois, lo monde te conselhavon vrèment de pas parlar patoà. || Ils ne crevaient pas vraiment de faim mais il ne s’en manquait pas de beaucoup, crebavan pas franc de fam mas gaire se’n mancava (crebavon pas franc de fam mè gaire se’n mancava). || Ce n’est pas vraiment possible de le dire, il faut le voir, es gaire possible de o dire, o chau veire. || Merci beaucoup, merci beaucoup, vraiment Monsieur le prieur ! Grandmarcí, grandmarcí, anem, Monsur lo prior !
vraissemblablement adv d’assurat, pr’assurat, dev’èsser
vrille nf biron m ~ viron m
vrombrir v bronzir
vue nf vista (vua, regard m). | À vue d’œil, al còp d’uèlh. | Une belle vue, un regard supèrbe. | Soustraire à la vue, recaptar.
vulgaire adj vulgar vulgara
W
W.-C. nmpl cabinet, comun sg, cagador sg. || Où sont les W.-C. ? Ont es lo comun ?
wagon nm vagon
Wallonie nf Valonia
wittgensteinien wittgensteinienne adj nm/f wittgensteinian wiitgensteiniana. || Les wittgensteiniens ils sont gentils, son braves los wittgenteinians.
X
xylophone nm xilofòn (xilòfòne)
Y
y adv (= « à cet endroit ») i (li, lhi, ié). || Vous y allez ? i anatz ? (li anatz ?). || Vas-y toi plutôt, vai-i tu puslèu (vai-li tu puslèu). || Il n’y voit pas, i vei pas (li vei pas, ié vei pas).
y pron pers (= « à ça ») i (li). || J’y ai pensé, i ai pensat (li ai pensat). || Vous y pensez, i pensatz (li pensatz, ié pensatz).
yeux → œil
yoga nm iòga
Yssingeaux n Sinjau
Z
zapper v zapar
zèbre nm zèbre
zébré zébrée adj lebrenat lebrenaa ~ lebrenat lebrenada, zebrat zebraa ~ zebrat zebrada, bracanat bracanada
zèle nm zèle. | Faire du zèle, s’acoitar, far coita, se despachar.
zélé zélée adj zelat zelaa, coitós, coitosa
zéphyr nm aureta f
zéro num zèro (zerò)
zieuter v espinchar
zigzag nm ziga-zaga. | Faire des zigzags, faire de ziga-zaga, faire d’èssas.
zone nf zòna