jacasser v cascalhar
jachère nf garait m, chaumassa
Jacques nm Jacme (Jaque) ~ Jaume. || On l’appelait Jacquot, pour lui dire Jacques quand il serait grand et Jacquard quand il serait vieux, l’apelavon Jaconet, per li dire Jaque quand seriá bèl, e Jacàs quand seriá vièlh.
jadis adv soliá (suliá), dins lo temps. || Mon pauvre père, jadis, me racontait…, mon paure paire, soliá, me contava…
jaillir v gisclar, raiar
jalouser v esvear ~ envear ~ envejar. | Se jalouser, se gelosar (se jalosar).
jalousie nf gelosiá (jalosiá)
jalousie nf gelosiá (jalosiá). | En crever de jalousie, n’escupir d’esvea.
jaloux jalouse adj gelós gelosa (jalós jalosa). | Jaloux comme un pou, jalós coma un jalh. || Elles ne doivent pas être jalouses, devon pas èstre jalosas.
jamais adv jamai. | Comme jamais, que jamai mai. || Les journaux n’en parlaient jamais, jamai los jornaus ne’n parlavan. || Jamais mon oncle ne l’a su, jamai mon oncle vo a sauput. || Je ne t’ai jamais laissée seule, t’ai jamai laissada sola. || Les demandes sont plus nombreuses que jamais, las demandas son nombrosas que jamai mai.
jambe nf chamba (jamba) ~ camba, quilha. | Les jambes, las chambas, los embarrums. | Jambe de pantalon, braion m.
jambon nm jambon, cambajon, chamba
jante nf taula
janvier nm genièr (janvièr). || Fleurs de janvier ne vont pas au panier, flors de janvièr van pas ei panièr.
jardin nm jardin, òrt /w/.
jardinage nm ortolalha f
jardinier nm jardinièr || Chaque jardinier vante ses poireaux, chasca jardinièr vanta sos pòrres.
jargon nm gingòl /w/
jarre nf doire m (f ) (dòire m (f )), doiron m. | Grande jarre en pierre, pisa.
jarretière nf chambalia, chaucèira
jars nm auchard, jabre
jaser v jaspilhar. || Les femmes jasent, las femnas jaspilhan.
Jaujac n Jaujac.
Jaunac n Jaujac. | De Jaujac, jaujacons.
jaune adj jaune jauna, rosset rosseta | nm jaune. | Jaune comme un citron, rosset coma l’òr. || Ses œufs ont deux jaunes, sos uòus an dos rossets.
jaunisse nf estorilhs mpl
javel nf javèl. | L’eau de javel, l’aiga de javèl.
je pron pers. (sujet) ieu ~ mi (ou ne se traduit pas). | Je suis, sio (siu, sios) ~ soi (sos, siái) ~ siáu ~ ò siáu. | J’ai, ai ~ òl ai. | Je parle, parle (parlos) ~ parlo ~ ò parlo ~ parli. | Je lis, legisse (legissos), legisso ~ ò legisso ~ legissi. | Je parlais, parlave (parlavos) ~ parlavo ~ parlavi. | Je lisais, legissiá (legissiu, legiu, legissios, legissiái) ~ legissio ~ legissiáu. || Je vais à la messe, ò vau a la messa. || J’irai à Marseille, anarai a Marselha.
Jean nm Joan (Jan). | La foire de la saint-Jean, la fèira de la sant Joan.
jérémiade nf jeremiada. | Arrête tes jérémiades, arrèsta tas jeremiadas.
jet nm. Jet d’eau, gièt d’aiga.
jeter v getar (è) (gitar (iè)), traire, eschampar, mandar. || Jette-les par terre ! Trai-los per tèrra !
jeu nm jòc /w/
jeudi nm jòus ~ dijòus | adv dijòus
jeun. | À jeun, a jun, de jun. || Il faut être à jeun, chau èsser a jun.
jeune adj joine joine (jòine jòina /w/, juèine juèina, juine juina, june juna) ~ jove (jove jova). Très jeune, joinet joineta. | nm joine ~ jove, gandard. | Un jeune, un gandard. | Un jeune homme, un jovenàs. | Deux jeunes, un parelh de gandards. | Les jeunes, la joinessa. || J’étais jeune, ère joine. || Moi je suis vieille, toi tu es un jeune homme, ieu sos vièlha, tu siás un jovenàs.
jeûne nm june
jeûner v junar
jeunesse nf joinessa (junessa). | La jeunesse, los joines. | Dans sa jeunesse, dins sa joinessa. | Une œuvre de jeunesse, una òbra de joinessa.
Joannas n Joanàs. | Habitant de Joannas, Jonèl.
joie nf jòia (joè). || Ma femme en pleure de joie, ma femna ne’n plora de jòia. || C’est pas la joie…, li a ben una viaa…
joindre v jónher (jònher, joentar) ~ júnher, ajónher. | Se joindre à, se jónher a. | Joindre les deux bouts, nosar. || Les pauvres gens que personne n’a augmentés ceux-là ne peuvent pas joindre les deux bouts, los paures bogres que dengú los a pas aumentats, aquelos d’aquí pòdon pas nosar.
joint nm fieu
joli jolie adj jòli jòlia (jòlie jòlia), polit polia ~ polit polida. | Un joli nom, un polit nom. Ses yeux sont jolis, sos uèlhs son polits. || Elle est bien plus jolie que vous ! Es un pauc pus jòlia que vos ! || Tous les jours il avait quelque chose de joli comme ça à raconter, totes los jorns aviá quaucòm de jòli coma quò a contar.
joliet joliette adj genton gentona, bravet braveta. || Elle était joliette l’ânesse quand elle avait son collier ! Èra gentona la sauma quand aiá son colièr !
jonc nm jonc
Joseph nm Josèp (Jausèp)
joue nf jauta, gaunha. | Les joues, las jautas, las gaunhas.
jouer v (se divertir avec un jeu) joar (ò /w/) ~ juar ~ jogar (ò /w/) ~ jugar (uè), s’amusar. | (se servir d’un instrument de musique) tochar (ò /w/). || C’était un plaisir de les voir jouer, aqu’èra un plaser de los veire s’amusar. || Jouer une chansonnette, tochar una chançoneta. || Prête-m’en trois, moi j’en ai quatre : nous jouerons la vieille à battre, prèsta-me’n tres, ieu n’ai quatre : jugarem la vièlha a batre.
jouet nm galard
joueur nm jogaire (joaire, jugaire). | Piètre joueur, jogueta f.
joufflu joufflue adj bofit bofia, jautut jautuda
joug nm jo
jouir v jauvir ~ jausir. Avoir du bien et en jouir, aver de ben e ne’n jauvir. Jouir d’un bien, jausir d’un ben.
jour nm jorn. | Commencer à faire jour, clarear. | Un jour, quauque còp, un jorn, quora aquò. | Un de ces jours, quauque jorn, quauque matin. | Un beau jour, quauque còp. | L’autre jorn, l’autrièr (l’autièr). | Ces jours-ci, aquestes jorns (aquestos jorns, questos jorns). | Ce jour-là, aquel jorn (quel jorn). | De nos jours, ara (iara). | Jour de fête, jorn de fèsta, jorn sans tartifles. | La pointe du jour, la poenta dau jorn. | Le point du jour, matinet. || Un jour mon prince viendra, quauque còp vendrà mon prince. || Un jour peut-être tu seras devenu comme une pierre de village. Au soleil. Un jorn benlèu seràs vengut coma una pèira de vilatge. Au solelh. || Ce que je n’ai pas vu ce jour-là ! Ce que veguère pas quel jorn ! || À chaque jour suffit sa peine, la maire das jorns es prens, i a encara de jorns darrièr la montanha.
journal nm jornau ~ jornal (pl jornaus). || Tous les journaux en parlent, totes los jornaus ne’n parlon.
journaliste nm/f jornalista (jornaliste jornalista). Les journalistes sont assez mauvaise langue, los jornalistas son pron mauvèsa lenga.
journée nf jornaa ~ jornada, jorn m. | Journée de travail, jornaa ~ jornada. | Une belle journée, un polit jorn. | Toute la journée, tot lo jorn. | À longueur de journée, tant que de jorn tira. || Que fais-tu toute la journée ? Que fas tot lo jorn ? (De que fases tot lo jorn ?). || Ils faisaient quelques journées de travail, fasián quauqua jornada. || Oh ! ils en avaient fait des journées de travail ! Ò ! n’aián fat de jornadas ! || J’en mâche à longueur de journée, ne mastee tant que de jorn tira.
joute nf tarja (jota)
jouxter v. || Il va se coucher dans sa chambre qui jouxte la chèvrerie, se vai coijar en sa chambra aranda l’estable de las chabras.
Joyeuse n Juèsa
joyeux joyeuse adj lèri lèria, joiós (pl joiós ~ joioses) joiosa, content contenta. | Joyeux garçon, jausset. | Le cœur joyeux, lo còr content.
jucher v ajocar. | Se jucher, s’ajocar.
juge nm jutge
jugement nm jutjament (condonacion). | Le jugement dernier, lo jutjament.
juger v jutjar
juif juive adj josieu josieva (juife juiva, juif juiva) ~ josiu josiva ~ jusieu jusieva
juillet nm julhet, julh
juin nm junh (juèn, juenh, juin)
juin nm junh (juènh)
Julie nf Julia
jumeau jumelle adj, nm/f besson bessona. | Des jumeaux, una bessonaa ~ una bessonada. || Ils étaient frères, c’était des jumeaux, èron fraires, aqu’èra una bessonaa. || Elle a eu des jumeaux, a agut una bessonada.
jument nf èga, cavala, jumenta. | Petite jument, egueta. | Jument poulinière, polina.
jupon nm cotilhon
juré nm jurat
jurer v (affirmer) jurar | (blasphémer) renegar. || Je vous le jure, vos o jure.
jus nm broit
jusqu’à prép entrò (enjusca, jusca), entrò a (entrò vas). | Jusqu’à ce que, entrò que (enjusca que), d’aicí que. || Elle l’accompagna jusqu’à Saint-Sauveur, l’acompanhèt entrò vas Sant Sauvaor. || Nous irons jusqu’à Saint-Sauveur, anarem enjusca Sant Sauvaor. || Elle venait toute seule jusqu’au pré, veniá tota sola entrò au prat. || J’ai tardé jusqu’à aujourd’hui pour vous écrire, ai tardat enjusca vuèi per vos escriure. || Il y en a un qui y était resté jusqu’à l’âge de dix-huit ans, n’i aiá un que lai aiá restat entrò dèsa-uèt ans. || Il faut que je travaille jusqu’à ce que je me couche, enjusca que me coige me chau travalhar. || J’attendrai jusqu’à ce qu’il vienne, esperarai d’aicí que vénie.
juste adj adv nm/f just justa (juste justa). | Tout juste, a pena. | Una personne juste, una persona justa. | Une réponse juste, una respònsa justa. | Un juste, un just (un juste). | Jouer juste, jogar just (joar juste). || Elle chante juste ? Chanta just ? (Chanta juste ?). || Tu ne trouves pas que ce serait juste ? Tròvas pas que aquò seriá juste ? || Être juste en tout et partout et toujours, rèsser juste en tot e pertot e tosjorn. || Ils ont tout juste de l’eau à boire, an a pena d’aiga per beure.
justement adv justament. || Je suis là justement pour ça, sos aicí justament per aquò.
justesse nf. | De justesse, amb pro pena (’mé pro pena). || Il se sauva de justesse à la nage, se sauvèt amb pro pena a la nada.
justice nf justícia (justiça)
Justine nf Justina
jute nm jute. | Sac de jute, bòtja f.
Juvinas n Juvinàs.